衔接,“衔接”这一概念是Halliday于1962年首次提出的。后来在他与Hasan合著的Cohesion in English一书中把衔接定义为“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系。他们认为,衔接是产生语篇的必要的条件在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。,他
语篇连贯与衔接Tag内容描述:
1、衔接,“衔接”这一概念是Halliday于1962年首次提出的。后来在他与Hasan合著的Cohesion in English一书中把衔接定义为“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系。他们认为,衔接是产生语篇的必要的条件在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。,他们系统地将衔接分为五大类:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)及词汇衔接(lexical cohesion)。其中前三类属于语法手段,第四类属于逻辑手段,最后一类属于词汇衔接手段。,语法衔接1. 指代reference person。
2、句子衔接与连贯,刘老师语文课堂演示 QQ1409722899 Tel:13718736439,世界以伤痛吻我, 要我报之以歌。 世界以伤痛吻我, 我要报之以歌。,两种形式:定位选句 定句选位,例1:根据下面文字的内容和表达的需要,在横线处补全标题,最恰当的一项是( )万里长江横巨坝 _ 2006年5月20日14时,随着最后一方混凝土入仓,三峡大坝浇灌到顶。毛泽东主席“更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖”的伟大畅想变为现实。大坝建成后,防洪标准可以从十年一遇提高到百年一遇,千年一遇的洪水可以得到有效控制,发电和航运等综合效益也将得到全面发挥。A。
3、Cohesion, Coherence and Translation (英汉语篇的衔接、连贯与翻译) -Lecture Outline for the Course of E-C Translation by Xu Derong,例文: What I Have Lived For (by Bertrand Russell)Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of 。
4、衔接与连贯,-Cohesion and Coherence By Lydia,Contents:,什么是衔接(Cohesion)什么是连贯(Coherence)常用的衔接方式对英汉互译的影响,Cohesion 衔接语篇的有形网络,定义:Cohesion is a semantic concept, it refers to relations of meaning that exist within the text.“衔接”这一概念是由Halliday1962年首次提出。后来他与Hasan合著的Cohesion in English一书中把衔接定义为“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。,Five types of Cohesion五种。
5、1目录摘要iAbstractii前言1一、研究综述2二、语篇的衔接 3(一)照应3(二)省略4三、语篇的连贯5四、结语6致谢7参考文献82从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯范海萍 灵山县石塘镇大化小学 187777715917袁学凤 灵山县石塘镇大化小学 18077717118摘要由于思想和文化的差异,汉语和英语这两种语言在。
6、Passage Translation,Outline Definitions of a passage/text/discourse/utterance Levels of translation Passage translation1. Comprehension stageA. Words in the contextB. Logic analysisC. Pragmatic analysis2. Representation stageA. Creating / Intensifying the atmosphereB. Meeting the styleC. Cohesion & coherence,What is a passage / text / discourse / utterance?As linguistic concepts: passage written, consisting of paragraphs; text usu. written, may be a word / phrase / sentence / paragraph /。
7、第四讲翻译中语篇的衔接和连贯,Discourse:Cohesion and Coherence,What is discourse?,Language does not normally consist of isolated, unrelated sentences, but instead of collocated, structured, coherent groups of sentences we can call a discourse.Examples of Discourse: written story in a book; someone telling a joke; a conversation between two friends,语篇,语篇是指口头或书面语的一个单位。如一篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协议、或其中意思比较完整的段落。以往翻译方法研究常停留在词和句的层面上,忽视语。
8、第十章,汉英翻译中的衔接与连贯,在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型: 照应、替代、省略、连接和词汇衔接。,Reference- personal reference,我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我)为什么偏要白白走这一遭啊?I have come to this world, stark-naked; am I to go back in a blink in the same nakedness? It is not fair though: why should I have made this trip for nothing!(张培基,200。
9、 英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。 相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66) ,省略主语。请看下例:幻灯片 9 A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with 。
10、 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http:/www.cnki.net第 18卷 第 3期 湖 南 工 程 学 院 学 报 Vo1. 18. No. 32008年 9月 Journal of Hunan Institute of Engineering Sep t. 2008收 稿 日 期 : 2008 - 03 - 17作 者 简 介 :周 永 红 (1968 - ) ,男 ,湖 南 常 德 人 ,硕 士 ,讲 师 ,研 究 方 向 :英 语 语 言 学 与 翻 译 研 究 。衔 接 与 连 贯 语 篇 分 析 之 核 心周 永 红(长 沙 理 工 大 学 外 国 语 学 院 ,湖 南 长 沙 410017)摘 要 : 衔 接 与 连 贯 是 语 篇 研 究 中 的 。
11、 浅谈语篇的衔接与连贯 谭玉洁 2009111602 摘 要 街接与连贯是语篇研究中的两个基本概念 也是话语分析的重大课题 衔接体现在语篇的表层结构 而连贯则存在于语篇的深层结构 衔接和连贯是语篇中固有的两种语义关系 都有各自的实现手段 分别在语篇的微观和宏观层次上起着连接篇章成分的作用 相互影响 共同赋予语篇以篇章性 在过去的30多年中 语言学界在如何看待衔接与连贯的关系这一问题上提出了许多不同。
12、1语篇衔接与连贯关系初探中山大学外国语学院 2002 级研究生 徐蓓蓓1. 引言谈到语篇中的衔接(cohesion)现象时就不免会涉及到连贯(coherence)。衔接和连贯时篇章语言学(text linguistics)中的两个重要术语,二者是两个不同的概念。Thompson(1996/2000:7)认为,衔接是语篇现象,指的是发话者用来表示语篇的经验和人际方面连贯的语法手段;而连贯是心理现象,它存在与发话者的头脑中,无法在语篇层面上找到线索(Cohesion refers to the linguistic devices by which the speaker can signal the experiential and interpersonal coherence of 。
13、语篇衔接与连贯理论,语篇的衔接与连贯,翻译语篇衔接与连贯,语篇连贯与衔接理论的发展及应用,语篇的衔接与连贯 百度,新编语篇的衔接与连贯,衔接与连贯的区别,英语词汇衔接,英语词汇衔接手段,韩礼德连贯与衔接理论。
14、语篇中的衔接与连贯,复旦大学中文系 刘大为“ 国培计划2012 ” 漳州师范学院,引言:衔接与连贯, 语言知识还是语言能力?,从语言知识到语言能力 衔接与连贯:孰先孰后 写作教学的关键观念:任何写作都是在对话,一、衔接与连贯: 从语言知识到语言能力,语文教学:语言能力中可教的不可教的 语言能力是人的整个精神世界:他的性格魅力和思想境界、他的思维水平和感受的深度、他的智慧和机智、他的人生历练和综合学养,与语言表达的水平互动的结果。发展语言能力不能仅仅依赖于可教的部分。 不可教的依靠熏陶、指点、颖悟、养成,以及整体素。
15、1,语篇衔接与连贯研究的发展 Progress in Studies on Text Cohesion and Coherence,张德禄 中国海洋大学外语学院,2,引言:衔接与连贯研究,为什么研究衔接与连贯 是确定是否语篇的主要标准; 是语篇分析的主要研究对象; 到了需要总结一下的时候。 在衔接与连贯的研究中应主要研究衔接 衔接与语言形式最接近的意义关系,可以通过形式显性化; 衔接研究中存在争议和需要解决的问题; 如何根据衔接来推测连贯是一个十分引人注目的题目。,3,一、起始阶段:1976,1、(Halliday & Hasan, 1976)提出了语篇衔接的概念 区分了五种衔接: 指称(refer。