英译汉的技巧1

英汉互译理论和实践(选修)第三章 英译汉常用方法和技巧 1第三章 英译汉常用方法和技巧(教学安排:6 课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,

英译汉的技巧1Tag内容描述:

1、 英汉互译理论和实践(选修)第三章 英译汉常用方法和技巧 1第三章 英译汉常用方法和技巧(教学安排:6 课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使。

2、第六单元 文 体 翻 译 第一节 新闻报道 一 新闻翻译的特点 1 翻译讲求实效 2 可以适当增减 n 翻译 遵循翻译标准进行全文翻译 n 编译 紧扣原作主题思想 从原作选取最有价值的内容 遵循篇章构建的一般规律 基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文 再按照翻译的一般原则 将其译成目的语的过程 王涛 2004 n 摘译 摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容 俞建村 2001 。

3、英译汉常用的方法和技巧(上),第四章,第一节:词义的选择、引伸 和褒贬 第二节:词类转译法 第三节:增词法 第四节:重复法 第五节:省略法 第六节:正反、反正表达法,第一节 词义的选择、引申 和褒贬,I.词义的选择 A根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义 sound:n. “声音”;v. “发声”或“测量深度”;adj. “健康的”或“正确的”。 Air carries sound.,sound noun: 1.sth that you can heara high/low soundthe different sounds and smells of the forest,2. the effect that is produced by the music of a particular singe。

4、Written Translation Between English and Chinese(for Grade 2004)ByYu ChengfaFebruary, 2007Course Description 1. Aims and Objectives 2. Learning Achievements 3. Reference Books and Dictionaries 4. Tips on How to Learn This Course 5. Basic Requirements1. Aims and Objectives1) To offer basic translation theories 2) To elaborate on the differences between English and Chinese in terms of vocabulary, word order, syntax, discourse, rhetorical devices, etc 3) To impart useful and effective translati。

5、英译汉常用的方法和技巧 (中),第一节:分译与合译 第二节:被动语态的译法 第三节:名词从句的译法 第四节;定语从句的译法 第五节:状语从句的译法 第六节:长句的译法,第一节:分 译 与 合 译,分译(Division) 英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达。例如: 1So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外。

6、,主要问题: 1. 缺乏基本的翻译常识 2对于英译汉翻译技巧知之甚少 3. 汉语表达不清, 缺乏中文表达能力,翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础 不断进行翻译实践 (1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5。

7、英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实” 、“通顺” ,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。【例 1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends , therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such fac。

8、英译汉的基本程序及技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。(一) 通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, th。

9、1第五部分:英译汉英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。 考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。一、翻译技巧一一般的英译汉考题不会只是简单句。 我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。(一)重点分析句子结构。

10、对英译汉技巧的探讨对英译汉技巧的探讨 2007-11-07 11:38 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极。

11、1英译汉技巧的探讨 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半。

12、一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

13、第四章 英译汉翻译技巧一、增词法(1)1.The purchase of used , second-handed clothing , furniture or other household articles may be an excellent way of economizing.购买用过的旧衣服、旧家具或其他家用物品是极好的省钱的方法。2.Like anything else , abilities deteriorate when we stop applying our energies to them.就像任何其他东西一样,我们的各种能力若不花精力去训练的话也会退化。3.We began the 19th century with a choice , to spread our nation from coast to coast.19 世纪初我们作了一个抉择,把我们国家从。

14、 湖南公安高等专科学校外语教研室1第四章 英译汉应试技巧一、题型分析英译汉是对考生将英语正确译成汉语的能力的一种检验。教育部高教司颁布的高职高专教育英语课程教学基本要求规定:考生应能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数 5的实用文字材料时,笔译速度每小时 250 个英语词。英译汉部分共 5 个小题,计 20 分,要求考生在 25 分钟内完成。试卷中,题目序号为6165,其中 6164 小题为字数 10-30 个词不等的、易使人产生误解的并列。

15、笔译:英译汉技巧一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢。

16、 1 / 5英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, the。

17、英译汉常用的方法和技巧,一.词义的选择 八.分句法, 合句法 二.词义的引伸 九.定语从句的译法 三.词类的转译 十.长句的译法 四.增词法 十一. 习语的译法 五.重复法 六.省略法(减词法) 七.正反, 反正表达法,英译汉常用的方法和技巧,一.词义的选择:根据词在句中的词类来选择和确定词义Like knows like.英雄识英雄.(n)Who is who. 名人录.(n)He is the last man to come.他是最后来的.He is the last man to do it.他决不会干那件事.He is the last person for the job.他最不配干这个工作.,二. 词义的引伸1. 将词义作抽象化的引伸Every life 。

18、科教园在职英语资料http:/www.fashuo365.com 电话:010-82320400第二章 英译汉的技巧 第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第五节 词类转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法 第八节 词序调整法 第九节 语态转换法 第一节 对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。 一、 单词对等 book (名词)书 stand (动。

19、 08 英语本科英译汉学习资料 1英译汉的技巧要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文者的共同感觉。由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭;其次是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,。

【英译汉的技巧1】相关PPT文档
英译汉常用的方法和技巧(上).ppt
英译汉常用的方法和技巧.ppt
英译汉翻译技巧及方法1.ppt
英译汉的技巧.ppt
【英译汉的技巧1】相关DOC文档
英译汉常用的方法和技巧(4-7).doc
英译汉-文体翻译(1)新闻.doc
能运用英译汉的理论和技巧.doc
英译汉的步骤与技巧示例.doc
英译汉的基本程序及技巧.doc
英译汉解题技巧.doc
对英译汉技巧的探讨.doc
2)英译汉技巧的探讨.doc
笔译:英译汉技巧.doc
英译汉翻译技巧.doc
英译汉应试技巧.doc
笔译英译汉技巧.doc
英译汉的基本技巧.doc
英译汉的技巧.doc
英译汉的技巧(1).doc
标签 > 英译汉的技巧1[编号:385614]

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报