收藏 分享(赏)

英译汉的技巧.doc

上传人:saw518 文档编号:7539160 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:44 大小:212.50KB
下载 相关 举报
英译汉的技巧.doc_第1页
第1页 / 共44页
英译汉的技巧.doc_第2页
第2页 / 共44页
英译汉的技巧.doc_第3页
第3页 / 共44页
英译汉的技巧.doc_第4页
第4页 / 共44页
英译汉的技巧.doc_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

1、科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400第二章 英译汉的技巧 第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第五节 词类转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法 第八节 词序调整法 第九节 语态转换法 第一节 对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。 一、 单词对等 book (名词)书 stand (动词)站 big (形容词)大 and (连接词)和当然,这两种

2、语言中存在着差异的“对等”单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同于英语单词“cup” ,而是对等于“cup + mug + glass” ;从感情色彩上来讲, “知识分子”并不完全对等于“intellectual”。 二、 成语对等 成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。 turn a blind eye to科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400视而不见 talk b

3、lack into white 颠倒黑白 as slippery as an eel 滑得像鳝鱼 walk right into the trap 自投罗网 hold ones sides with laughter 捧腹大笑 三、 谚语对等 Many hands make light work. 人多好办事。 Haste makes waste. 欲速则不达。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 Where theres a will, theres a way. 有志者事竟成。 Birds of a feather flock together. 物以类

4、聚,人以群分。 Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。 All good things must come to an end. 天下没有不散的筵席。 谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。 第一节 练习题 试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。 To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain c

5、limbing, and they soon had a conversation going. 为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。 (2) She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。(3) He is now between the devil and the deep sea on this matter. 他在这个问题上真是进退维谷

6、。 (4) He went through fire and flood to save his son. 他赴汤蹈火去救他的儿子。第二节 重译法 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 一、 为了明确(一) 名词的重译 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 .重复作宾语的名词 (1)Let us first begin to re

7、vise our safety and sanitary regulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。 (2) We should learn how to analyze and solve problem. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 2.重复作表语的名词 (1) Peter is your friend as much as he is mine. 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。 (2) She became a millionaireall by herself. 她成为一个百万富翁一个白手起家的百万富翁。 3.重复英语介词短语前所省略的名词 英

8、语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。 (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 科教园在职英语资料http:/ 电话:010-823204004.重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它

9、一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词) ,另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,往往需要重复翻译这个作先行词的名词。 (1)My uncle was born in Beijing, which is the capital of China. 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。 (1)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess ultimate prize. 所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的

10、。 (2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 (二) 动词的重译 .英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。 (1) Is this man an American or an English? 这人是一个美国人呢,还是一个英国人? (2) People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。 .英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中

11、则要重复动词以代替英语中重复的介词。 He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. 他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。 (三) 代词的重译 .英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。 (1) Ignoring a problem does not solve it. 对一个问题置之不理,并不能解决问题。 (2) Ann o

12、pened her eyes. They were filled with tears. 安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。 科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400(3) Each country had its own customs. 各国有各国的风俗。 .英语中强势关系代词或强势关系副词 whoever, whenever, wherever 等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。 (1) Whoever works hard will be praised. 谁努力工作,谁就会受到表扬。 (2) Wherever severe oppression existed,

13、 there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。.英语中 some.and others.(some., others.)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的,有的”句式。 Some are playing football, others are playing volleyball. 踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。(或:有的在踢足球,有的在打排球。 ) 二、 为了强调英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。 1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样

14、的词的重复。 (1) Work while you work, play while you play. 该工作时就工作,该玩时就玩。 (2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle. 一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。 此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。 (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙

15、还牙。 (2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。 (1) No pains, no gains. 科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400不劳无获。 三、 为了生动出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用一些重译手段。 (1) He showed himself calm in an emergency situation. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 1.运用两个四字词组 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点

16、。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。 2.运用词的重叠词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段。英译汉时,我们可适当采用这种手段,特别是字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。 (1) His speech was flat. 他的讲演平平淡淡。 (2) I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。3.运用四字对偶词组 汉语中有不少四字对偶词组,在这四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。英

17、译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组,使译文显得生动活泼。 (1) The trial, in his opinion, was absolutely fair. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 (2) But at that time, he was the only man there. 但是当时他是那里独一无二的男人。 第二节 练习题 一、将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。 The end of law is not to abolish or restrain, but to preserve and enlarge freedom. 法律的目的不是要废止或限制自由,而是要

18、保护并扩大自由。 (2) As a mathematician, she should understand and use the electronic computer better. 作为一个数学家,她应该更好地了解计算机,更好地科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400使用计算机。 第二节 练习题 (1)We pitched a tent by a spring and they under an oak tree. 我们在泉水旁搭帐篷,而他们在橡树下搭帐篷。 第二节 练习题 (3) Reading exercises ones eyes; speaking one

19、s tongue; while writing, ones mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。 (4) Peter made a bow. Not a servile onehe will never do that. 彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬他绝不会那样做。 (5) Parents should not only love their children but also help them and educate them. 父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。 第二节 练习题 (6) Few people rea

20、lized how hard Edison worked, often twenty hours a day. 很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一天工作 20 小时。第三节 增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。 改译:成功与否往往只是一念之差。 “原译”含糊不清,让人难解其意。 “改译”增加了“

21、与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。 当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。 一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语 英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。 (一) 增补英语回答句中省略的词语 在回答英语一般疑问句时,通常

22、采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。 (1) Do you love me? Of course I do. 你爱我吗?我当然爱你。 (2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。 (二) 增补英语并列句中省略的词语 在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增补所省略的成分。 She majors in psychology and her brother in

23、sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。 (三) 增补英语复合句中省略的词语 英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。 (1) When pure, water is a colorless liquid. 水纯时,水是无色的液体。 二、增加语义上、修辞上需要的词语 如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。 (一) 增加动词 根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。 科教园在职英语资料h

24、ttp:/ 电话:010-82320400(二) 增加形容词 为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。 Several yearsservice in the army will make a man of Fred. 在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。 (三) 增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 (2) Tom sank down with

25、his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (四) 增加名词 1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。 (1) She often tells her son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。 .在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。 (1) This television is indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物美价廉。 (2)

26、 He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 (五) 增加表示名词复数的词 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们”字,如“the teachers”可译为“教师们”或在该名词前面加上“诸位” 、 “各位” ,如“the students”翻译为“各位同学” 。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样做可以提高修辞效果。 .增加重叠词表示复数 (1) Very acute problems exist am

27、ong them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。 (2) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400.增加数词或其他词表示复数 (1) The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 (六)增加表示时态的词 英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时态。而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过时态助词或其他表示时间的词语。因此,汉译时若要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文中增加这类词汇。 (1)I had never thought I

28、d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。但这次情况的确如此。 (七)增加语气助词 汉语中有许多语气助词,如“的” 、 “吧” 、 “啊” 、 “呢” 、“来了” 、 “罢了” 、 “而已”等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞效果。 (1) Dont take it seriously. Im just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了(2) As for me, I

29、 didnt agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。(八)增加量词 .英语中数词(包括不定冠词 a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。 (1) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。(2) A stream was winding its way through the valley into the sea. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。 .英语中有些动词或动作名词

30、,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作的量词。 When you finish your homework, you may take a rest. 做完作业后,你可以休息一下。 (九)增加概括性的词语 由于语言习惯上的差异,英汉两种语言使用概括性的词语的场合不尽相同。因此,有时英语原文中并无概括性的词语,但译成汉语时却需要增补“两人” 、 “双方” 、 “等” 、“凡此种种”等等概括词,才能使译文更加符合汉语的修辞规范。 (1)The Americans and the Russians have undergone series of secret consultations. 美俄

31、双方已经进行了一系列秘密磋商。科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400(2) His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的赞扬。 第三节 练习题 一、将下列句子译成汉语,并根据句法需要适当增加原文中省略的词。 (1) But is it worth the risks? Maybe. 但是否值得冒此风险呢?也许是值得的。 (2) “Did you know anything about it?” “Not

32、 until you told me.” “这事以前你知道吗?” “你说以前我不知道。 ” 第三节 练习题 (3) Some motions appear to be very simple; other very complicated. 有些运动看起来很简单,有些运动则看起来很复杂。 (4) It is more expensive than it was last time but not as good. 价钱比上次高,但质量却比上次差。 (5) They argue that if they do not develop laser weapons, someone else wil

33、l. 他们振振有词地说,如果他们不研制激光武器,其他人也会研制的。 (6) I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 (7) You had better give a performance if your friends ask you to. 如果你的朋友要求你表演一个节目,你最好表演一个。 二、将下列句子译成汉语,并根据意义或修辞上的需要适当增加一些词语,以使译文更加忠实通顺。 (1)Being leaders, you have

34、 to overcome your pessimism and pluck up your courage to face the difficulties. 最为领导者,你们必须克服悲观情绪,鼓起勇气,面对困难。 (2) Not to educate a child is to condemn him to repetition of ignorance. 如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400代代的愚昧状态。 第三节 练习题 (3) The development of Chinese industry remain

35、s one of the priorities of the government. 发展中国的工业仍然是政府的首要任务之一。 (4) Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery. 进行测试是一个复杂的问题,需要有长期的经验才能掌握。 第四节 减译法 翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。英汉翻译中的减译指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适当采用减译法是确保译文自然通顺、简洁明了的必要手段。现从语法角度和修辞角度分别举例说明。 一、 从语法角度来看 (

36、一)省略代词 英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。 1省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。 (1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。 (2) We live and learn. 活到老,学到老。 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 (1) Ive received your le

37、tter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。 3.省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400说“我早上洗脸” ,而不必说“我早上洗我的脸” 。 (二)省略代词 it 英语中代词 it 既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。下面侧重讨论it 在其他几种用法中英语汉译时的省略。 1.非人称代词 it 的省略 非人称代词 it 在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一

38、般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词 it 省略。 (1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。 (2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought. 我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。 (3)It is impossible to master a foreign language in a few months. 几个月内掌握一门外语是不可能的。 2.先行代词 it 的省略 先行

39、代词 it 的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 (2) It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spiders. 正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。 3.强调句型中的 it 的省略 在“It is/was+that/who.”

40、的强调句型中,it 也是一个没有具体意义的虚词,汉译时一般予以省略。 (三)省略连接词 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的词序来表示。英语则不科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可以不必把连接词翻译出来。 He studied in the college for two years, and then he went to join the army. 他在大学念过两年书,后来就去参军了。 1.省略并列连接词 在并列连接词中,比较常见的是 and, or, but和 for 的省略。 Tr

41、y and do it. 试着做Wait and see. 等等看2.省略从属连接词 英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序来表示因果关系, “因”在前, “果”在后。因此,汉译时往往可以把英文中的这种连接词省掉不译。 (1)I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform. 我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。 (2) Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used ou

42、r car. 汽油贵得惊人,我们就很少用车。 省略条件状语从句中的连接词 表示条件的连接词 if,一般可以译为“假如” 、“如果”等,但在日常口语中,往往可以省略。(1) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? (2) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。 省略时间状语从句中的连接词 表示时间关系的 when 和 as 等连接词,汉译时一般用“当时” ,或仅用“时” 。但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见, “当时” ,或“时”可以

43、省略不译。 When the board was spinning slowly, you could see all the different color. 纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。 (2) As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。 科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400This shows that something unexpected may have turned up. 这表明可能出现了意料之外的情况。 (2) The

44、truth is that the current increases with every decrease of resistance. 事实是,电流随每次电阻减小而增加。 省略名词性从句中的连接词 英语中名词性从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句,这些从句常常需要连接词引导,汉译时这种连接词可酌情省略。 (四)省略冠词 冠词是英语特有的词类。冠词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对遣词造句形式上的需要。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。下面分别讨论定冠词和不定冠词的翻译省略情况。英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或者用于带有限定性定语的名词之前、形容词最

45、高级或序数词之前时,汉译时一般省略。 1.定冠词的省略 (1) The pen is mightier than the sword. 笔杆子比刀剑更有力。 (2) The pump is one of the oldest machines. 泵是最古老的机器之一。 (3) The earth is larger than the moon, but smaller than the sun. 地球比月球大,但比太阳小。2.不定冠词的省略 不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下,汉译时往往省略不译。 (1) A soldier should be loyal to h

46、is country. 当兵的应该效忠祖国。 (2) A camel is much inferior to an elephant in strength. 骆驼的力量远不及大象。 英语中有许多含有不定冠词的常用短语。汉译科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400时,这种短语中的不定冠词一般省略不译。 on a large scale 大规模的 a large number of 大量 as a matter of fact 事实上 make an exception of 将除外 on a fifty-fifty basis 在对开分的基础上 go a long way

47、 达到很远,用得很久 但是,在不定冠词明显地表示数量“一” ,或是表示“每一” 、 “同一”之意时,往往就不宜将其减译。 (1) She stared at me without saying a word. 她一句话不说地瞪着我。 (2) The taxi driver said that he was getting a pound a mile. 出租汽车司机说他每开车一英里可赚一英镑。 (五)省略介词 表示时间的英语介词译成汉语时,如果置于汉语句首一般可以省略。 1.表示时间的介词常可省略不译 (1) The Peoples Republic of China was founded

48、in 1949. 1949 年中华人民共和国成立。 但是,假如表示时间的介词译成汉语时不是位于句首,往往不宜省略。 It was rumored that hostilities were to begin on April 23. 据传战争将在 4 月 23 日爆发。 同表示时间的介词类似,表示地点的介词译成汉语时若置于汉语句首,也经常可以省略。 2表示地点的介词常可省略不译 (1) Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。 (2) No smoking in the test site. 试验场所不许吸烟。 科教园在职英语资料http:/ 电话:010-82320400然而,表示地点的介词如不是位于句首而是处于其他位置,尤其是紧随动词之后,一般不可省略。 (1) He hid behind the door. 他躲在门背后。 3其他介词的省略一些用于其他场合的介词短语,汉译时若译文已明确体现有关介词的意思,这些介词也经常减译,以避免画蛇添足之嫌。 (1) The products produced by this

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报