广告英语的修辞特征与翻译 46088广告英语的修辞特征与翻译摘 要:广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知
修辞与翻译Tag内容描述:
1、广告英语的修辞特征与翻译 46088广告英语的修辞特征与翻译摘 要:广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,译者还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到商品推销目的。关键词:英语广告 修辞 翻译一、引 言在经济全球化和商品市场国际化的今天,。
2、广告英语的 修辞和翻译,一、广告的定义 二、广告英语中常用的修辞手法 三、英语广告修辞的翻译,广告,是一外来语,它首先源于拉丁文AdA verture,:其意思是“向公众介绍商品,报导服务内容和文艺节目等的一种宣传方式,一般通过报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列的形式来进行。 ” -辞海“a public promotion of some product or service 。-WoldNetEnglishDictionary,一、广告英语中常用的修辞手法,英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的特征,形象逼真地描述消费者使用商品后的感受,常常运用多种修。
3、新闻中的修辞及翻译,Nov. 11,修辞在新闻中的作用,鲁迅说:“作文的人,因为不能修辞就不能达意。” 新闻中的修辞能:1)有助于增强报道的生动性、可读性和现场感;2)有助于传情,委婉地表达记者的“意见”和“立场”。3)有助于“达意”。,新闻报道中常用的修辞手段主要包括押韵、比喻、双关、夸张、借用典故、成语等。,1. 音韵,音韵修辞格(phonetic rhetoric) 头韵 alliteration 元韵 assonance 辅韵 consonance 尾韵 end rhyme 拟声 onomatopoeia,Examples,1. China s cities, after decades of bolted doors and barred window, are 。
4、修 辞,1.metonymy, synecdoche,(1)metonymy(借代):指两个事物并不类似,但却有不可分割的联系,因此用一个事物代替另一个事物。借代是用B来代替A,而完全舍去A,一般是以工具代替使用者,以具体代替抽象,以作者代替作品,以地点代替机构组织。如:,Sometimes the pen may be mightier than the sword.有时文人比武士更有力量。2) To read a Shakespeare or Mark Twain is to eat afood full of protein; likewise, to read a pornographicmagazine is to eat a sugar-coated poison.读一部莎士比亚或马克吐温的作品就是吃一份富含蛋。
5、修 辞,1.metonymy, synecdoche,(1)metonymy(借代):指两个事物并不类似,但却有不可分割的联系,因此用一个事物代替另一个事物。借代是用B来代替A,而完全舍去A,一般是以工具代替使用者,以具体代替抽象,以作者代替作品,以地点代替机构组织。如:,Sometimes the pen may be mightier than the sword.有时文人比武士更有力量。2) To read a Shakespeare or Mark Twain is to eat a food full of protein; likewise, to read a pornographic magazine is to eat a sugar-coated poison.读一部莎士比亚或马克吐温的作品就是吃一份富含。
6、Rhetoric Translation 修辞翻译,Rhetorical devices, or figures of speech are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal meanings to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively.,修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情。
7、修辞格的翻译,2,Contents,1. 英语修辞格 1.1 音韵修辞格 1.2 词义修辞格 1.3 句式修辞格2. 英语修辞格的翻译,3,1. 英语修辞格,修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。 英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。,4,1.1 音韵修辞格,音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (谐音)等。,5,Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完全相同。例如: The c。
8、广告英语的修辞特征与翻译广告英语的修辞特征与翻译 -来源:360 论文网 摘 要:广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,译者还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到商品推销目的。关键词:英语广告 修辞 翻译一、引 言在经济全球化和商品市场。
9、第1讲 文法、逻辑、修辞与翻译,学习目的和要求:了解文法、逻辑、修辞与翻译的关系,重点和难点:文法与翻译;如何让译文符合英文文法,教学课时:4,汉英翻译要考虑到合乎逻辑,合乎文法,还要考虑到使用较好的修辞手段这三个要素,首先,熟知汉英两种语言的语法特点,具有合乎英语语法的遣词造句的能力、有一定的英文写作能力,是从事汉英翻译的前提。,再次,修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,若要译文达到同原文一样的效果,必须使用适当的修辞手段。,其次,语言的逻辑各不相同,在汉语里符合逻辑的表达法到了英语里不。
10、修辞的翻译,Warming up,1.The boy was creeping like snail unwillingly to school. 那男孩像只蜗牛慢慢向前挪动,嘟哝着不愿去上学。 2.The boy stood rooted. 那男孩一动不动地呆着。 3. We are dying for the greatest nothing. 我们为那伟大的一文不值的信念而死。,修辞的定义,所谓修辞格,就是为了在读者或听众心目中展现出一副形象生动的画面,使他们能够根据以往的经验产生某种联想,使得比较抽象的事物具体化而易于接受,起到修辞效果。,修辞的定义,英语修辞格和汉语修辞格有很大的差异,掌握修辞格及其使用方法,能够帮助我们加。
11、第六单元 修辞翻译,修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。在亚里士多德著作修辞的艺术的第一句,他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。 在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论诗经的基本修辞手法:赋、比、兴。宋朝陈骙的文则可视为第一部修辞学的专著。 修辞学是语言学的一门学科,是研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言。
12、,1.Metaphor 17. anti-climax 2. Simile 18. understatement 3. metonymy 19. periodic sentence 4. Hyperbole 20. euphemism5. personification 21. transferred epithet 6.Irony 7.Synecdoche 8.Oxymoron 9.Pun 10.Onomatopoeia 11.Alliteration 12 assonance 13. Inversion 14. Parallelism 15.Rhetorical question 16.antithesis,They live in a palace of a house. She is a kitten of a girl. Before him stood a little shrimp of a fellow Little donk。
13、修辞翻译,修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。在亚里士多德著作修辞的艺术的第一句,他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。 在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论诗经的基本修辞手法:赋、比、兴。宋朝陈骙的文则可视为第一部修辞学的专著。 修辞学是语言学的一门学科,是研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言材料和多。
14、A Course of English-Chinese Translation,Huludao Longman Training School,Unit Seven:Comparative Study on Rhetorical Devices And Their Translation1. Phonological Rhetorical Devices And Their Translation:onomatopoeia,alliteration,assonance and rhyme.2. Semantic Rhetorical Devices And Their Translation:simile, metaphor, metonymy, hyperbole,euphemism and transferred epithet.3. Syntactical Rhetorical Devices And Their Translation :pun, Contrast, parallelism.,Rhetoric, Rhetorical Device and Figu。
15、www.themegallery.com,Lecture Twelve,修辞格与翻译 Translation of Figures of Speech,胡曙中,英语修辞学,上海外语教育出版社 范家材,英语修辞赏析,上海I came, I saw, I conquered!,www.themegallery.com,www.themegallery.com,Rhetoric 修辞学 Rhetoric is the art of discourse, an art that aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific situations. 1. Phonetic 语音 2. Lexical 词汇 3. Syntactic 句法Aristotle,www.themegallery。
16、汉英修辞与翻译,See Textbook Chapter 7,2,学生课堂演示 汉英修辞对比与翻译 课后作业,CONTENTS,学生课堂演示,For 30 Minutes,4,Soon Ill part with my books; Ill have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia. The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated ( from KMT rule). At first they came piecemeal and, later, in set or in bulk, some from Beijing and Shanghai, some from Suzhou and Hangzhou. During the first few years, as I was。
17、修辞与翻译,英语修辞格,音韵修辞格 利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 词义修辞格 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 句式修辞格 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。,音韵修辞格,Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵 Assonance 类音,Onomatopoeia,模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。Presently there came the click of high-heeled shoes. 高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。,Alliteration,在一个词组或一个诗行中,有两个。
18、Spring 2012 English and Chinese Rhetoric and Translation Course Description Instructor( professor): Li Yan Class Hours: Wednesday 8:00-11:00 Classroom:4205 Office hours: by appointment Phone: 13629116883 Email: yadxwyly163.com,. About the course,Rhetoric:is a branch discipline (a branch of knowledge) of linguistics. It is not a new subject. Both in the west and in China, rhetoric has a long history. The traditional rhetoric is studied mainly from the perspective of linguistics. In recent years。