第四章:句子翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our t
散文翻译技巧Tag内容描述:
1、第四章:句子翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the or。
2、词汇的翻译技巧,词法的翻译 词法的选择和引申 词性转换 增词法 省略法 数词的翻译,第一节:词义的选择,For example: Last 1) He is the last man to come. 他是最后来的。 2) I wouldnt marry you even if you were the last person on earth. 即使世上只剩下你一个人,我也不会和你结婚的。 3) He is the last man to do such kind of dirty thing. 他决不会做这种肮脏的事。 4) He is the last person for such a job. 他最不配/不适合干这活。,For example: story This war is becoming the most important story of this generation.。
3、一、定语从句的翻译 二、状语从句的翻译 三、名词性从句的翻译 翻译技巧十、 常见句型的翻译 : Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is diffe。
4、散文翻译 2:落花生,作者:许地山,许地山(18931941),现代作家、学者。名赞堃,字地山,笔名落花生。祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办新社会旬刊,积极宣传革命。“五四”前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办小说月报。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。。
5、,高尔基曾说:“青春就是个普通的名称,它是幸福美好的,但它也充满着艰苦的磨练”,塞缪尔厄尔曼(1840.4.13-1924.3.21),美国作家,德裔美籍人1840年生于德国,儿时随家人移居美利坚,参加过南北战争,后定居伯明翰,经营五金杂货,年逾70开始写作。他的散文青春因麦克阿瑟将军的喜爱而出名。,YOUTHSamuel UllmanYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the fres。
6、Translation Skills,Translation of Long, Complex Sentences,Translation,一、英语句型,1. 简单句 2. 复合句 3. 并列句,1. 简单句 (one subject-predicate construction)He got up at 6 this morning.This morning, he got up at 6, washed his face, had a simple breakfast, and then went to school.,2. 复合句 (main clause + subordinate clause)主语从句 名词性从句 宾语从句表语从句同位语从句形容词性从句 定语从句主句 + 从属分句 时间地点 原因结果副词性从句 状语从句 条件方式目的让步比较,3. 并列句 ( + + )This morn。
7、状语从句翻译,基本思想:,英语状语从句依据功能可以分为时间,地点,原因,条件,让步,目的等,尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。且位置也比较灵活。 英语状语从句一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语状语分句汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。,翻译关键:选择正确位置,上下连贯,翻译技巧: 1、状语从句前置2、状语从句后置3、从句。
8、散文答题技巧,散文阅读题型及答题技巧 1、结构上的作用。(开头、文中、结尾)2、人称的作用。3、引用文字的作用。,二、分析作品结构语段在文中的结构作用 提问方式:某句(段)话在文中有什么作用?从全文看,件事在内容和结构上起什么作用? 分析作品结构,考查某句(段)话或某物在文中有什么作用?,分类解析一:,要求明确“开头为什么要从写起(开头的作用)”。 要点与思路: 答题要点:因这类题型的特点是先言其他,再引起文章主要内容(主要事件、主要人物),它在文章中的位置决定了这类题答题有四个要素:一是与文题是否照应;二。
9、高考散文阅读突破方法,高考散文命题趋势:,选材:文质兼美的散文1、 寓情与景的散文2 、托物言志的散文3、 蕴含哲理的散文,字数:1000字左右题型:主观、客观设问:4个小题(1客、3主 )主观: 1、句词含义题2、分析内容题 3、评价概括题4、作用效果题5、特征特点题,近几年北京高考散文,五步快速阅读法:,看题目、题设问 览首尾、知梗概 理文脉、抓主旨 找形容、找评价 后几段、重点读,把握文章主旨,、从题目入手 、从形容词入手 、从评价语入手 、从首尾句入手 5、 后几段入手,昆明的雨,宁坤要我给他画一张画,要有昆明的特点。我想了一些。
10、翻译技巧 翻译的性质与职业要求,广东外语艺术职业学院,翻译的性质,“翻译”(translation)可以有多种理解: Translating(翻译活动),Translation(译文),interpreting(口译活动) interpretation(口译),translation studies(翻译研究),Translatology(翻译学),本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。,He is doing translation.(活动),He is doing a translation. (翻译产品),He is good at translation. (技能),He is reading Shakespeare in translation. (译文),The transl。
11、散文翻译 Translation of Proses,一 散文的基本特征二散文的翻译原则,一 散文的基本特征,何为散文?广义:韵文以外的一切散体文章,传记,随笔,杂谈,日记,书信,演说等狭义:带有文学性的散体文章,是与诗歌,小说,戏剧并列的一种文学体裁。,散文的分类-抒情性散文-记叙性散文-议论性散文,散文的文体特征-真 (真实,真挚)-散 (自由结构,选材 )-美 (意美,辞美),散文的语言特点-简练与畅达-口语化与文采化-节奏的顺势与顺口,If I were a Boy Again 假如我又回到了童年If I were a boy again, I would practice perseverance mor。
12、散文翻译鉴赏,吕晓菲,我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了。Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and wat。
13、名篇翻译赏析,09级翻译一班 王一帆 0905424021,郭沫若,郭沫若(18921978),现、当代诗人、剧作家、历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、麦克昂等。主要作品有漂流三部曲等小说和小品六章等散文,作品中充满主观抒情的个性色彩。还出版有诗集星空、瓶、前茅、恢复,并写有历史剧、历史小说、文学论文等作品。 浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若20年代文艺性散文最大的特点。其中路畔的蔷薇等六篇小品 , 是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 1928年2月因被国民党政府通缉,流亡日本 期间的作品。,郭沫若,张培基,张培基先生曾任研究生导师。
14、Style and Translation,It was a bleak, rainy day, and I had no desire to drive up the winding mountain road to my daughter Carolyns house. But she had insisted that I come see something at the top of the mountain.,凄风细雨,山路蜿蜒,我毫无兴致驱车前往女儿卡罗琳的家。可女儿一定要我前去看看山顶上的什么景致。,Turning down a narrow track, we parked the car and got out. We walked along a path that was thick with old pine needles. Huge black green evergreens towered over. Gradually the peace and silen。
15、Lesson 15,Prose translation,www.378700000.com,翻译与文体-文学翻译,文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏。
16、一、翻译散文的要领:第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修辞多样形式工整?第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。二、现代散文特点通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、抒。
17、题记:纵观 2010 年至 2013 年的华南师大的翻译部分,笔者发现该部分的内容都是偏散文类,尤其是汉译英部分,多选自张培基的英译中国现代散文 ,因此,我们不得不关注一下散文翻译的技巧。散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛, 结构灵活,表现手法多样, 如叙事! 抒情!议论等,主要特点是:体物写志, 行散神聚。 “形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; “神聚”指意旨明确,紧凑集中, 既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优。
18、巧用翻译技巧,译出散文风格,由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风格。,散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。,翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。,把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不能因语文习惯的差异。
19、,散文的翻译原则,什么是散文,广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说(novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯报道等等。,.,特点,散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点。,英语则措辞简洁。