课文句子翻译练习,It is an “Ought: even worse, a Must, enforced by regular hours and rigid discipline. And the young sneer at the Oughts and resist the Musts w
话题翻译句子Tag内容描述:
1、课文句子翻译练习,It is an “Ought: even worse, a Must, enforced by regular hours and rigid discipline. And the young sneer at the Oughts and resist the Musts with all their energy.,它是“必需”的,甚至更糟糕,是“必须”的,要靠固定的课时和严格的纪律来维持。学生们对“必需”的课业嗤之以鼻,并竭尽全力对抗那些“必须”进行的学习。 (增补法),It is because they were made dull, by bad teaching, by isolation, by surrender to routine; sometimes, too, by the pressure of hard work and poverty; or by the to。
2、英汉句子翻译,一、Objective Clauses:宾语从句,Generally speaking, there is no need to change the position of the object clause in translation. However, in some cases, when “it” functions as the formal object of a complex sentence, or sometimes, preceded by a preposition, a change of order is necessary.1I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。2. I take it for granted that you will come and talk the matter over 。
3、第四章:句子翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the or。
4、长句翻译,一、原序翻译 由于中西思维的共性,在汉译英,按照汉语原来的句子顺序将其译成英文,原文时长句,译文也保持长句的表达形式。,从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone, was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother. 在街上,我遇见了一个小孩,他哭得伤心极了,我问他,他说他饿极了,两天没吃东西。 In the street I met a boy, who was。
5、第四章 句子翻译(3),主要内容,正反反正表达法 否定句译法 被动句译法,正反反正表达法,1. 英语正说,汉语反译 1) He was extremely sorry for the shortness of time 他对时间不足感到十分抱歉。 2) I do think that it is beyond his power to fulfill the task 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 3) The plan as it is leaves much to be desired 目前这样的方案还有很多不足之处。 4) Before I could say “thank you”, the postman had disappeared around the corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。
6、文言文阅读,理解并翻译文中的句子,考点解读:考试大纲:理解并翻译文中的句子。古文翻译要求以直译为主,并保持语意畅通。要注意原文用词造句和表达方式的特点。能力层级B级.,文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。2009年高考,句子翻译由9分增加到10分,地位越来越重要。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。,思考下面的文言句子翻译,找出错误。,1.是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。因此学生不需要不如老师,老师。
7、高考复习专题(文言文),文言文复习,文言句子翻译,高三语文备课组,一、考试说明的文言文阅读具体能力要求,、理解常见实词在文中的含义、了解常见文言虚词在文中的用法、理解并翻译文中的句子、筛选文中的信息、归纳内容要点,概括中心意思、分析概括作者在文中的观点态度,文言难句 的翻译,文言翻译 的方法,文言翻译 的原则,翻译指导,文言翻译 的种类,文言翻译 的原则,翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。,信:,达:,雅:,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。。
8、第四章 句子翻译(2),1. 定语从句的译法,常用翻译方法 译为前置定语 Those who want to go please sign their names here. 想去的人请在这儿签名。 James Russll is a man for whom I have the greatest respect. 詹姆斯.罗索是我最尊重的人。 The speech, which he had written on little bits of paper, seemed endless. 他那事先写在小纸片上的发言稿念起来好像没完没了。,(2)分译法 1) 重复关系词所指代的含义 He is with his youngest brother, who is accompanying him on his tour in China.他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪。
9、第四章 句子翻译(1),www.themegallery.com,Contents,合译,Which translation is better?,Her wish to have a pair of blue eyes and become pretty can never come true but in fairy tales. 1) 她想拥有一双蓝色的眼睛,变漂亮的梦想永远不能变成现实,只能在童话世界里才能实现。 2) 她梦想能拥有一双蓝色的眼睛,变得漂亮起来,这样的愿望只有在童话世界里才能实现。,1. 分译 (Division),(1) 单词分译 (2) 短语分译 (3) 长句分译,(1) 单词分译,1)形容词 He is having an identifiable trouble with his teeth.他正牙疼,这是大家都。
10、句子翻译和段落翻译,Sophia Stella, a sophomore at Columbia School of Engineering, is one of many undergraduates (who become involved, one way or another, in research performed at the university).哥伦比亚大学工程学院二年级学生索菲亚是众多以各种方式在校参与研究工作的学生之一。,Ideally, undergraduate research is an opportunity for the kind of intensive study that can expand the mind in ways traditional courses cant. Economics professor Ralph Edison says: “ To really understand a discipline you have。
11、Review,译者的素养: 具有广博的中西文化知识 中国人常说“民以食为天”。Chinese people would say:“The masses regard food as their prime want.”(as their Heaven)Daily food is the main concern of common people.,还有闹洞房呢,那可说什么也不能错过 And we must tease the bride. Wouldnt miss that for the world. 我那新郎官呀,那个死东西!他就死也不肯进洞房。 My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber. My bridegroom! Damn him, he simply refused to come into the room.,零的突破z。
12、科技/发展与社会/环境涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。另一些人持相反意见。也许双方的观点都有一定道理,但是,无论车辆多少,必须对废气排放实行控制。 越来越多的人通过互联网进入了“信息时代”。针对这一现象,一些人认为互联网消除了障碍,为人们提供了与世界即时链接的途径。但是,他们有没有意识到迅速发展的信息技术也能导致侵犯隐私? 城区的迅速扩大在很多情况下侵占了宝贵的可耕地,使人们普遍认识到发展不能以牺牲农业为代价。政府更加重视这个问题,越来越多的不必要的工程被终止。尽管科学技术。
13、第6节 1.限时25分钟写大作文,命题P195“孩子是否需要承担家务”(注意书写,书写不美要重写!) 2.剩余15分钟请核对“话题一、二、三、五” 3.做“话题六、七”第7节 1.13套听说 2.模仿朗读,话题一 个人情况(Personal information) 1. Does your name have any special meaning? 2. Where is your hometown? / Where do you come from?/ Where are you from? 3. Could you say something about your favorite hobby or interest? 4. What are you especially good at and what are you not? 5. What kind of merits and shortcomings d。