旅游英语翻译I.Functional translation theory and travelling English translation 一、旅游英语翻译的核心是 “文化转换 ”与 “交际互动 ” 旅游英语翻译中历史文化词汇的翻译在很大程度上体现了 功能翻译理论 的核心思想。 由于中外历史文
旅游翻译Tag内容描述:
1、旅游英语翻译I.Functional translation theory and travelling English translation 一、旅游英语翻译的核心是 “文化转换 ”与 “交际互动 ” 旅游英语翻译中历史文化词汇的翻译在很大程度上体现了 功能翻译理论 的核心思想。 由于中外历史文化不同,很多中国特有的历史名称对外国人来说很难理解。 而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要 在翻译中化解。 二、根据旅游资料的核心要求重构译文内容和形式 旅游资料这类 “诱导型 ”文本的翻译以有效传递信息、 唤起读者感应和行动为核心要求。 功能翻译。
2、旅游公示语的翻译,一、公示语的定义和功能二、我国公示语翻译的问题三、公示语的文体形式及其翻译,公示语的定义和功能,公示语公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图示信息。 公示语应用范围1. 公共设施,如地铁、机场等 2. 公共交通,如出租车站、高速公路等 3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等 4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等 5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场;文化设施的影院;卫生设施的医院等。
3、Translation Practice,Lecture 9 Translation of Tourism Writings旅游翻译山东科技大学外国语学院 李庆建 2015.03,Contents,一。旅游翻译的性质和原则 二。旅游问题对比 三。翻译过程与策略 四。常用翻译技巧,旅游翻译的性质和原则,旅游翻译是对一切旅游语言文字资料的翻译,包括:景点介绍、宣传广告、告示标牌、画册、楹联解说等。,旅游资料的功能:传递信息;诱导行动,英汉文化差异决定了旅游翻译应关注原文与译文间信息内容和交际功能的对等,而不是语言形式的对应,更不是展示原语语言文化的舞台。,英汉旅游文体对比,行为习惯同 文。
4、1文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013)Translating public signs Definining public signs Types of public signs Functions of public signs Stylistic features of public signs Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed “three-C” principles: conciseness, consistency, and comprehensibility. (Liu Fagong and Xu Beijia , 2008) Suggested translating methods Borrowing Adding and omitting certain information Imitating Outside translation practiceDirections: The following Chines。
5、1. 旅游翻译Reading materials:Passage1Saskatchewan has a quiet stillness that invades your soul. The landscape is larger-than-life, the people down-to-earth, the cultural experiences authentic. Theres room to breathe in our cities and towns, our beaches and resorts. Discover a place where every visit rejuvenates. Start your adventure萨斯卡切温省是个安静闲适 的去处,在这里,你的灵魂将得到释放。这里的风景独特,富有传奇色彩;这里的人们纯真朴实,热情好客;这里的文化体验真实自然。尽情游览我们安逸的地。
6、,第七章 旅游文本的翻译,第一节 英汉旅游文本的语篇特点,(一)谋篇布局策略不同,(二)遣词造句各有特色,(三)文化信息共性程度不大,第一节 英汉旅游文本的语篇特点,A:,原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡九寨沟自然保护区。,译文:Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-know。
7、Menus Translation 菜名翻译,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。,搞笑的英文菜名的翻译,“夫妻肺片”被译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片) “老虎菜”被错译成“tiger dish”(老虎做的菜) “童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken。
8、1. About WildChina General Questions,a. How long have you been in operation? WildChina has been serving clients since 2000. Our clients include family and individual travelers, educational institutions, nonprofit organizations, companies and major travel partners in the U.S. and Europe. Please see the About WildChina page for more information.,b. Are your clients mostly first-time or repeat travelers to China? Our clients come from various backgrounds and experiences, and we offer a wide range o。
9、,旅游景点翻译,旅游翻译漏洞百出旅游景点英文标识多、乱、杂规范旅游翻译景点的类别,一、旅游翻译漏洞百出,随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到城市的形象。,大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652年),玄奘为藏经典而修建,塔身七。
10、旅游翻译,Tourism Translation,1. 在杭州,你可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜点心,还可以购上几样名特土产。In Hangzhou, you will not only find the West Lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.enjoy the beauty of the West Lake to sightsee the West Lake,2. 浙江素有“鱼米之乡、丝茶之乡、文物之乡、旅游胜地”之称,自然风光和人文景观交相辉映。With scenic and cultur。
11、第九章 旅游英语翻译,导 语 第一节 旅游文化词汇翻译 第二节 旅游景点介绍翻译 练习参考答案,郧阳师专外语系,导 语,旅游是第三产业(tertiary sector), “无烟工业”(smokeless industry), “文化产业”(cultural enterprise)。 宦游office-hunting、公款游junket、大巡游grand tour、商务游business tour、出国访问visit tour outbound、出国学习study tour outbound、出国友好访问goodwill visit outbound; 逍遥游carefree tour、休闲游leisure travel / entertainment tour、奖励性旅游incentive tour、自驾游self-drive tour,导 语,假。
12、旅游宣传资料翻译 Translation of Publicity Materials of Tourism,旅游翻译的重要性和紧迫性,旅游业 - 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 - 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。,旅游文体的范围,“旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情。
13、旅游文本中的用词及其翻译,Words used in tourism material,范围伍峰等指出:旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会有某一领域的术语,如Karst topography(卡斯特地貌)stupas(佛塔)等,还大量使用特定文化的专有名词(proper nouns),如人名地名,西子、苏堤、玉皇山等。,The choice of words are closely related to the style of text(文体),since each style owns specific features of words.斯威夫特(J.Swift)gives a definition of text style:“ Proper words in proper places 。
14、第五章 旅游翻译中的“文化因素”,图5-1 旅游翻译中的“文化因素”宏观、微观环境基本构成要素,第一节 旅游促销与促销环境,旅游翻译是跨文化促销信息的转化与传播。尽管大量旅游文化信息是以隐蔽或间接方式推广、传播的,但是旅游经营机构所要实现的市场目标是明确无误的。旅游促销信息传播的有效性受旅游产品促销环境状况,即语境的严格制约。旅游市场环境的优劣可以助成也可以破坏旅游经营机构的促销努力。更为重要的是旅游市场环境不是一成不变的,而是发展变化的。旅游市场的这种变化为一些旅游经营机构提供了新的发展机遇,同时也可。
15、旅游宣传资料翻译 Translation of Publicity Materials of Tourism,旅游翻译的重要性和紧迫性,旅游业 - 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 - 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。,旅游文体的范围,“旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情。
16、第三章,旅游文体翻译,1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科;系统单一而非多元; “应用翻译,无论在译法上,还是在译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,翻译的要求和标准也不一样。 应用翻译信息性、诱导性、和匿名性的特点要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能; 因此,必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文。
17、第十章 旅游翻译,第四节:常用技巧,四、选词用字,由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常见词),在译文中照直译出往往会文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。同时,译文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑搭配关系。,第四节 常用技巧,Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, 。
18、旅游翻译,第一章 旅游文本的语言特点概述,exercise,examples,Or relax in your comfortable seat and enjoy coffee, snacks and drinks served from our mini-bar.,落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.,Where to now? Ill tell you: the oasis, the best Mexican f。