1、旅游公示语的翻译,一、公示语的定义和功能二、我国公示语翻译的问题三、公示语的文体形式及其翻译,公示语的定义和功能,公示语公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图示信息。 公示语应用范围1. 公共设施,如地铁、机场等 2. 公共交通,如出租车站、高速公路等 3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等 4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等 5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场;文化设施的影院;卫生设施的医院等等,公示语的定义和功能,公示语可以提供信息,引发公众的兴趣、加深公众的理解、宣
2、传或固定形象、促发或阻止行为等,具有信息功能、表情功能和呼吁功能。,旅游公示语的功能,1. 信息功能 例如:海事博物馆模拟器票券于本馆茶座收银处有售,可同时载两人。票价:每次澳门币十五元整 Maritime Museum Tickets for the simulator are available at the cash desk of the snack bar. Price: MOP$15.00 for a ride of 2persons. 2. 表情功能 例如:澳门欢迎您! You are welcome to Macao 3. 呼吁功能 例如:减废回收最环保,污者自付齐赞好 Red
3、uce Waste. Make Polluters Pay,公示语翻译错误分类,1. 语言失误,包括拼写错误、大小写错误 、标点问题、语法错误、用词不当、中英文不符、译名不统一等等。 2. 语用失误,、包括死译硬译、中式英语、文化误解、语意模糊等等 3. 由于政府部门、管理部门和市民对公示语翻译规范不够重视所导致的错误,误译参考,1. 勿踩草地 误:Dont stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:
4、National Excellent Touristic City! You are welcomed by Guilin! 改:Welcome to Tourist City Guilin!,公示语翻译的主要原则,1. 以目的语为归宿,注重译语读者的可接受性 2. 译语的文本类型和交际目的决定翻译的策略和方法。 3. 遵循公示语翻译的规范性、标准性和沿袭性 4. 译者可根据具体情况决定翻译的策略或方法,一般来说,尽可能采用“回译”和“借用”的方法,即找到目的语中相应的表达方式。,旅游公示语的文体形式及其翻译,一、名词短语构成的公示语及其翻译:该类公示语一般是用来显示特定信息,提供的信息比较直
5、观、易懂。均由名词构成的公示语英汉互译时可以采取直译。如果英语公示语以名词为中心,前后使用形容词或分词等则需要根据汉语的表达习惯处理。例如: 1. Washing Bay:洗车场 2. Admission Free:免票入场 3. Beverage Not Included:酒水另付 4. 旅游购物中心:Shopping Center 5. 归来阁:Guilai Pavilion,旅游公示语的文体形式及其翻译,二、动词短语组成的公示语及其翻译:该类公示语往往是使用动词或动词短语构成的祈使句,表示要求游客做什么、不做什么,或表示禁止,英汉语中都存在。一般来说,由动词短语构成的祈使句均采取直译的方
6、法。例如: 1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please dont pick the flowers! 4. 游客请勿靠近展品:Do not stay close to the exhibits!,旅游公示语的文体形式及其翻译,表示“严禁”和“禁止”的英文常见表达式为: 1. no+名词/动名词 例如:严禁停车:No parking!禁止拍照:No photo! 2. caution + 名词 例如:小心路滑:Caution: Slippery Path!,旅游公示语的文体形式及其翻译,三、表示状态的形容
7、词或分词构成的公示语及其翻译 A. 表示状态的形容词或分词构成的公示语在英文中很常见,译成中文时常转译为动词。例如: 1. Sold out:售完 2. Footpath closed: 边道封闭 B. 有些表示状态但由动词构成的汉语公示语一般要译成英语的分词或形容词。例如: 1. 每天开放:Open daily 2. 一律免税:Duty free for all 3. 失物招领:Lost and Found,旅游公示语的文体形式及其翻译,四、单句型陈述句公示语及其翻译:即使用一句陈述句说明某地或某事或某一特色的公示语形式,一般用于宣传、公告或警告等。无论是英语还是汉语,此类公示语一般在目的语
8、中都可以直接翻译成陈述句。例如: 1. Trespassers on the railway are liable for prosecution:横穿铁路者将受罚。 2. 麦当劳每周7日全天开放: McDonalds is open 24 hours a day (seven days),旅游公示语的文体形式及其翻译,篇章公示语主要指写在标牌上的一些介绍或说明性的文字。翻译时基本可以直译。但是,中文一些介绍性文字会注重言辞优美,突出一些非常具有修饰性的细节,翻译时要注意根据英语游客的认知欣赏习惯,在译文中进行相应的处理和取舍,以传递信息和突出解说功能为主。例如: 1. Dates: ever
9、y Thursday from 11 June to 10 September Price: adults CHF 59 Bookings: until 16:00 hrs on the preceding day at the Gornergrat Bahn,日期:6月11日至9月10日的每个星期四 价格:成人:59瑞士法郎 预订:活动的前一天16:00之前,地点: 戈尔内格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场购票须知(1)门票每张30元,一人一票(2)儿童1.0-1.3米半票 Price for tour guide service: RMB 50 per tour Admission charges: Adults: RMB 30 Children (height 1.0m-1.3m): RMB 15,