收藏 分享(赏)

旅游文本翻译.ppt

上传人:gnk289057 文档编号:8370460 上传时间:2019-06-23 格式:PPT 页数:42 大小:1.29MB
下载 相关 举报
旅游文本翻译.ppt_第1页
第1页 / 共42页
旅游文本翻译.ppt_第2页
第2页 / 共42页
旅游文本翻译.ppt_第3页
第3页 / 共42页
旅游文本翻译.ppt_第4页
第4页 / 共42页
旅游文本翻译.ppt_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

1、第三章,旅游文体翻译,1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科;系统单一而非多元; “应用翻译,无论在译法上,还是在译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,翻译的要求和标准也不一样。 应用翻译信息性、诱导性、和匿名性的特点要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能; 因此,必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文做些调整和修改,这些修改和调整时应用翻译常用行之有效的方法,却不符合传统译论的标准。,

2、1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,功能翻译理论(functionalist translation theory) 翻译的“功能理论”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究( “Functionalist” means focusing on function or functions of texts and translation - Nord, 2001) 功能翻译理论学派,除翻译的“目的论”这一主导学派以外,还包括一批认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者,包括英国纽马克(Peter Newmark)和美国学者奈达(Eugene A. Nida) 德国功能翻译学派先导

3、人物赖斯(Reisse)。1971年出版翻译批评的可能性与限制(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出功能派理论思想雏形。 赖斯认为翻译应有具体的“翻译要求” (translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同功能;译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则;,1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,赖斯将“语言功能工具论模式”(organon model of Language functions)移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”、和“

4、诱导型 / 祈使型”。,Language function 语言功能,Representation 描述,Expression 表达,Appeal 移情,Language dimension 语言维度,Text-type 文本类型,Logical 逻辑,Aesthetic 美学,Dialogic 互感,Informative 信息型,Expressive 表达型,Operative 诱导型,1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,“目的论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流 “目的论“(Skopos)这一术语本事的意义就是指”的语文本的

5、目的“(the term Skope usually refers to the purpose of the target text) 翻译目的论这认为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即”目的决定手段“(the translation purpose justifies the translation process “the end justifies the means” - Nord, 2001) 在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到”提供信息“(offer of information)的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效实现译文

6、的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是 “对等”理论所注重的原文,而应是译文在译语文化环境中所期待达到的一种或几种交际功能。,1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,纽马克也将语言功能和翻译结合起来,他在赖斯的”信息型“、”表达型“、和”祈使型“三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分 ”表达型文本“(expressive text)、”信息型文本“(informative text)、”呼唤型文本“(vocative text) 纽马克按照体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于”表达型文本“; 将自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等纳

7、入”信息型文本“; 将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁归于”呼唤型文本“,1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以”唤起“(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), “按文本预想的方式作出反应”(react in the way intended by the text.- Newmark,

8、1998) 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。 翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。 具体说来,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(to correct or improve the logic),有权用“讲究的”(elegance)结构趋替换“笨拙”的(clumsy)句法结构,可重组译文的语言结构,是译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark, 1998),1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,旅游文本属“呼唤型”文本。 旅游文本包括旅游景点

9、介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点; 旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,2.1 简略与华美 - 行文用字习惯不同 汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 由于历来

10、受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,例如(锦绣峨眉): 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,并非所有汉语旅游景介都是这种散文风格,也有不少说明文体类型的。这类景介一般都文字简约,就是论事,信息型文本功能突出,不重情感诱

11、导,例如: 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平房公里,由张家界国家森林公园,索溪峪和天子山等三大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。 多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在

12、在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一副生动鲜活的海岛风光图。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,Tiny islands are strung around t

13、he edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.,座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,2.2 文化渊源 - 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致 旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有深厚的历史渊源。 汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”

14、的上乘境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也”。 西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美 因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,The harbor looked m

15、ost beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. Thi color of a pearl gray and a fairy texture. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.,只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。.。这北极地区景

16、色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon-“The Last Hill“ by Francis Rusell

17、,我总觉得这儿的山野风光格外迷人,那乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山,越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山 - 好一副轮廓鲜明的十八世纪铜板风景画!,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,鉴于英汉旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解和表达过程中,译者必须准确理解原文实质,把握原文与译文间的社会、文化差异,结合考虑各种语境因素,对原文信息和内容进行判断和取舍,做到虚实互化、各展其长,用符合译语规范和文化标准的语言准确转达旅游翻译的功能,让各自读者喜闻乐见,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,3.1 推敲原文语境因素,弄清原文实质 在旅游翻译过程中

18、,对原文语境因素进行正确分析推理是能否真正理解原文实际意义的关键 所以,读者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外,还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理,找出原作者隐于明说之后的交际意图和语用用意,以形成自己对原作者语篇意义的认知,进而考虑 译文读者的需要,确定相应的翻译策略和译文形式。,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 - 武陵源风景画册,3000 cr

19、ags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious . Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. On

20、e can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation.,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。,Revised: 3000 crags rise in various shapes - pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted l

21、and scapes . - conjuring up unforgettably fantastic images.,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花朵味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。,The Park of Sweet Osmanthus is noted for its porfusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,

22、 which pervade the whole garden with the fragance of their blossoms.,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,3.2 体味字里行间意蕴,引申原文内涵 由于英汉旅游文体修辞风格上的明显差异,英译文不会也不可能将汉语大段的华丽辞藻和平行结构全盘译出,汉译文也不会做到像英文那样简洁平白而句式紧凑。 就旅游文体功能而言,英语的简约风格并不是汉语旅游文本追求的理想形式。因为汉语的传统和习惯使其在描绘和展示自然美景时,往往更多借助重言辞的渲染去烘托一种“诗情画意”,语言过于简约会使表达太显平白,达不到旅游翻译的目的。,3. 虚实

23、互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,The hub of public life is the “Piazza San Marco“ (St. Marks Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Marks glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more pop

24、ular but the Florian is the best-known cafe: founded in 1720, it has received Byron, Goeth, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.,公众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市民坐在广场内著名的佛洛里安和夸德里咖啡店里聆听音乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余晖下闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但1720年建立的佛洛里安咖啡店则更出名:在它那墙上装有镜子和画有寓言壁画的地方接待过拜伦、歌德、谬塞和瓦格纳等人,3.

25、 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,The hub of public life is the “Piazza San Marco“ (St. Marks Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Marks glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more

26、popular but the Florian is the best-known cafe: founded in 1720, it has received Byron, Goeth, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.,试译 圣马可广场时公众的生活中心,游客和市民常坐在广场著名的佛洛里安和夸德里咖啡店里,聆听着店内的音乐,目睹着夕阳余晖下圣马可教堂熠熠生辉的马赛克墙面,恍然入梦。夸德里咖啡店虽名扬全城,却不及佛洛里安咖啡店声名显赫:在这家四壁明镜相嵌、(寓言)壁画环绕的百年历史老店里,自172

27、0年以来,先后接待过拜伦、歌德、谬塞和瓦格纳等一大批文化名人。,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalactites, in different shapes - columns, pillars and translucent curtai

28、ns, conjure up unforgettable images,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊。这些地下奇观的形成使时光失去了一切意义。滴水石,钟乳石,形态各异 - 如梁,似柱,像透明的珠帘,如同魔法变出来的一样,令人难忘。,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonder

29、s. Dripstones, stalactites, in different shapes - columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images,试译 这里的溶洞景观美如画廊,恢宏壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了意义。各种钟乳石形态各异 - 有的如玉柱浑圆;有的如栋梁擎天;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透 - 大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,3.3 发挥译语优势,注重读者效应 旅游翻译作为实用问题翻译,自

30、由其一定的功利性和商业意图,就是要迎合译文读者的口味,唤起他们的美感共鸣。 旅游翻译所追求的应该是译文的读者效应,是原、译语间功能的传递,不应是语言形式上的对应。 作为一种以译语文化为归属(TL culture-oriented)的应用型文体翻译,旅游译文更应顺从译语文化环境的规范和标准 从“目的论”原则出发,旅游翻译应当充分考虑译语读者的认知能力(cognitive acceptance)和心理感受(即一种换位思考),在正确传达原文文本信息内容的前提下,有效发挥译文的优势以增强感染力。,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,峨眉山位于中国西南部的四川省,距成都156公里,走高速公

31、路需1.5小时。主峰金顶绝壁凌空高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东瞰莽莽平川。/ 气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。中部群山峰峦叠嶂,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀。/ 是我国著名的游览胜地,1996年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产。,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“呼唤”功能,156 kilometers (1.5-hour drive)away from Chengdu City in the Sichuan basin, southwest of China, stands the Mt. Emei with its summ

32、it Jinding (the Golden Top) towering above range upon range of rolling mountains stretching westward, all covered with snow, and in an eastward distance lying a wide expanse of flat land. / It boasts of its mountainous spectacles of clouds sea, sunrise, and the marvelous natural phenomena of “Buddha

33、s Halo“ and “Holy Lamp“, as well as its natural landscapes filled with large green-woods, exuberant vegetation, flowers, streams, waterfalls, etc. / As one of the best-known tourist attractions, Mt. Emei has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the UNESCO.,3. 虚实互化、各展其长 -突出译文“

34、呼唤”功能,A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venus welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from h

35、er masterpieces which mark the meeting of East and West.,试译 威尼斯水城海天相连,景色迷人宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,当去你心中的不快与烦恼。而城中那些集东西方艺术之大成的艺术杰作,更给你以精神上的享受。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.1 释义 释义是指对原文

36、字面意义的解释。如: 西安古称长安。 可译成 Xian was called Changan,or “everlasting peace” in ancient times 天安门可译为:Tiananman,the Gate of Heavenly Peace 这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。又如:二是音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。如: 天涯海角(海南岛著名的旅游景点) 译为:Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 上述意译可引起

37、读者生动有趣的联想与美的享受。 又如:卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。 译文:Around the Guatai Mountain are the Longma (Dragon-and-Horse) Cave,Fenxin (Distracting Attention) Rock,Xijiao (Washing Feet) Stone and other scenes,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4. 2 增补增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。对有关中国历史文化的内容,通过增加字、词、句,对原文作进一步的解释。在译文中,对一些地名、人名、朝代名、佛名

38、等,若根据字面意思再略加注释,则让人易于理解,并加深印象、增添乐趣。 秦始皇 可译为:Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 西域 the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia),4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧

39、,在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。 例如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 译为:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written by SU Dongpo (10371101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 1127)。 译文增

40、加了对苏东坡的说明,较好地表达了原文要想表达的意图:“云外流春”四个字具有较高的文物价值。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.3 类比或转译 为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如:将民间传说中的“梁山伯与祝英台”转作Romeo and Juliet;亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西,如:美国亚洲旅行社的旅游资料中也把威尼斯比作中国的苏州;郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥(Chicago in America), 这

41、样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,又如: 鱼米之乡 译为:land of milk and honey (出自圣经) 苏堤 译为:lovers lane, 现在,杭州西湖的苏堤晚上成了恋人幽会的地方。 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christo

42、pher Columbus discovered the New World 若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上 “14 years before Shakespeare was born”,采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.4 删减 删减即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。

43、如: 烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。 译文:Qingdao is a beautiful coastal cityIt is not hot in summer and not cold in winterThe 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount

44、Lao at the east end. 译者把古诗全部删减,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.5 创造性翻译 创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。 译文: High-rise buildings ornamented with colored

45、 lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.6 旅游者

46、对一些敏感词的承受能力旅游资料是一种对外宣传、推销资料。它的读者(包括英语国家的旅游者、港、澳、台同胞及海外侨胞)由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们的翻译工作者在向世界介绍中国时,不但要了解本国的国情,还要了解他国国情及其它地区的情况,在翻译中注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段: 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年

47、被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。 而目前大多数中文旅游资料来源于博物馆的陈列说明,而译者也将这段话忠实地译为:The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1

48、914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,我们来看一看世界著名的 Travel Guide 的创始人 Eugene Fodor 组织编写的Fodors Peoples Republic of China 是如何对这段文字加以处理的: These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the origina

49、l stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.在这段说明中,作者没有指名道姓地说是谁“偷”了这两个中国石刻珍品,但他确费了些笔墨(划线部分),将这个历史事件和背景作了一些交待。经这位大师之笔处理后,这段文字就容易使外国读者信服,也使他们不易“对号入座”。,5. 结语,旅游翻译不必文学、科技和政治经济类翻译,她的功能重在”诱导“和 “呼唤”受众,但旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要完备的理论知识和翻译技巧。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 教学研究

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报