1关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10 个太阳包围着。有一天 10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9 个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后
大学英语英语翻译Tag内容描述:
1、1关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10 个太阳包围着。有一天 10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9 个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女。
2、1第七单元 句子的翻译(3)真实、虚拟条件句和否定句的翻译第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译一. 真实条件句的翻译在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。例如:If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the。
3、1第八单元 句子的翻译(4)分译与合译法第一部分:分译法分法译英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。单词分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1。
4、1Unit 13 篇章翻译(一)丝 绸 之 路1. 欢迎各位参加“丝绸之路游” , 为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/ excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable (memorable) experiences in your life. 2. 丝绸之路的历史可以追溯到公元前 2 世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to ) the second century before B.C., when Zhang 。
5、第一单元1.这一切不是一朝一夕可以实现的。 (achieve )All this cannot be achieved of overnight. Achieved.2.下午六点钟左右体育馆通常很忙。(tend to)The gym tends to get very busy at around 6oclock in the afternoon.3.这个地区现在不安全,还是远离它为好。 (stay away from)This area is not safe at the moment,So,itsbelter to stay away from it.4.就销售而言,他们是该地区五大超市之一。 (in terms of)They are one of the top five super markets in the area in terms of sales.5.这间房既要作卧室又得作客厅。 (。
6、概述,翻译的标准 翻译的方法,翻译的标准,严复:信 达 雅信:忠实于原文 ( faithfulness )达:语言通顺畅达 ( expressiveness )雅:文字优雅 ( gracefulness ) 译事三难: 信、达、雅。求其信, 已大难矣! 顾信矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。( 严复 ),鲁迅: 信 顺信:faithfulness顺:smoothness,傅雷:神似即传神,传达原作的神韵,不仅“形似”而且“神似” 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。( 傅雷 ),钱钟书:化境既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味 . 文学翻译的最高。
7、第一单元友谊的真谛米歇尔E多伊尔 马克K 史密斯我们探讨友谊这个概念时,遇到的第一个问题是,没有社会公认的择友标准。在某一情境下,我们会把某个人称为朋友;然而,情境一旦变迁,朋友这个称呼就显得没那么贴切了。因此,人们对友谊的真谛的理解往往是非常肤浅的。为了帮助我们理解友谊的真正含义,我们需要回顾有关友谊的几种传统的看法。一种传统的友谊观在古希腊著名的哲学家亚里士多德的著作里得以阐述。他将自己心目中真正的友谊同另外两种友谊截然分开。这两种友谊分别是:基于互利的友谊;基于愉悦的友谊。因此,根据亚里士多德。
8、P14Integrity 正直:Accountants have a responsibility to report favourable as well as unfavourable information and to refrain from taking actions which undermine an organizations legitimate and ethical objectives. Integrity implies that accountants should not take unfair advantage of information and should act in the interests not only of their clients but of other indirect users.accountant should also disassociate themselves from any attempts to disclose misleading information. 会计人员有责任报。
9、1、 考试前开夜车,你也许能考个好分数,但从长远来看,平时用功才能真正取得学业成功。You may score good marks by burning the midmight oil before the exams , but in the long run you have to study hard every day to achieve academic excellence.2、 不要长时间盯着电脑屏幕,每过一阵就要抬眼看看远处。Dont stare at the computer screen for too long. Raise you eyes once in a while and look into the distance.3、 从别人所犯的错误中吸取教训是很有益处的。Its to your advantage to learn from the mistakes of others。
10、Unit11. 爱人者有仁爱之心,自爱,爱亲人以及其他人。(a loving person ,who)A loving person is a person who is kind-hearted,loves himself,loves his family and all the other people.2. 所谓“和而不同” ,是指君子之间保持互相尊重、和谐、友爱的关系。(harmony but not sameness,gentlemen)“harmony but not sameness ”means that a gentlemen keeps mutually respectful,harmonious and friendly relations with other people.3. 中国人庆祝春节与西方人过圣诞节的方式基本相同,大量购物,互赠礼物,大快朵颐。(in much the 。
11、英汉翻译技巧课程教学大纲课程编号:18040072课程名称:英汉翻译技巧 学时与学分: 32 学时/2 学分先修课程:大学英语 1、2、3 册适应专业:大学二年级第四学期非英语专业英语四级成绩为 425 分以上的本科生一、课程性质、目的和任务A. 课程性质:大学英语选修课B. 目的和任务:本课程以翻译实践为主,系统地介绍翻译的方法和技巧,旨在熟练掌握常规英汉翻译方法,提高翻译质量,达到大学英语课程教学要求 (教育)高教司,2007)对非英语专业本科生提出的翻译“较高要求”乃至“更高要求” 。二、课程教学内容及要求本课程主要教材大学英。
12、翻译概论,1 翻译的定义(definition) 2 翻译的目的(purpose) 3 翻译的意义(meaning) 4 翻译的标准 (criteria) 5 翻译的条件 (conditions) 6 翻译的分类 (classification) 7 翻译的方法 (methods) 8 翻译的步骤 (steps),1. The definition of translation,辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into another Webster: to turn into ones own or another language Catford: The replacement of textual material in one language (SL) by 。
13、Unit 1I wanted nothing more than to find my way safely to my dorm room.我只想能顺顺当当找到自己的宿舍。他只不过想帮帮她。He wanted nothing more than to help her.No matter how mature I liked to consider myself, I was feeling just a bit first gradish.无论我自以为有多么成熟,我还是觉得有点像一年级新生似的。无论我怎样努力,都不能改变他的主意。No matter how hard I tired, I could not change his mind.I spent the whole afternoon seeking out each of my classrooms so that I could make a perfectly timed en。
14、大 学 英 语 16课 text A 课 后 翻 译Unit11)那 是 个 正 规 宴 会 , 我 照 妈 妈 对 我 讲 的 那 样 穿 着 礼 服 去 了 。As it was a formal dinner party ,I wore formaldress ,as Mother told me to.2) 他 的 女 友 劝 他 趁 抽 烟 的 坏 习 惯 沿 未 根 深 蒂 固 之 前 把 它 改 掉 。His girlfriend advised him to get rid of his badhabit of smoking before it took hold.3) 他 们 预 料 到 下 几 个 月 电 的 需 求 量 很 大 , 决 定 增 加 生 产 。Anticipating that the demand for electricity will be high during the 。
15、1COLLEGE ENGLISHTRANSLATION COURSE大学英语翻译教程目 录绪论 易学难精话翻译第一单元 词的选择翻译短文 段和段律师事务所的创建词汇提示难点解析参考译文翻译技巧 词的选择课外练习翻译欣赏第二单元 词的增补翻译短文理解魔鬼词汇提示难点解析参考译文翻译技巧 词的增补课外练习翻译欣赏第三单元 词的省略翻译短文 运动员的情操词汇提示难点解析参考译文翻译技巧 词的省略课外练习翻译欣赏第四单元 词类的转换翻译短文 手机商面临新的肿瘤诉讼案词汇提示难点解析参考译文2翻译技巧 词类的转换课外练习翻译欣赏第五单元 虚词的翻译翻译。
16、1. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。(give up) Having given up the bad habit of smoking before bedtime, I no longer have to hear my wife complaining all the time. 2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。(set apart from; be addicted to) What sets him apart from other people of his age is that he is addicted to Beijing Opera. 3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。(so that; obstacle) She is so much in love with him that shes ready to overcome any obstacle to marry him. 4。
17、1那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。 (formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold)His girlfriend advised him to get out of / get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。 (anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4据说比。
18、新视野 大学英语,名气之尾Para. 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。,新视野 大学英语,Para. 2 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议 “正经的饭碗不能丢!” 他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。,新视野 。
19、英语 unit7-91. 萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了。Sam couldnt afford the camera he longed for because it was too expensive.2. 整个上午他都在忙于写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶。He was busy writing the story all the morning, only breaking off occasionally to have some tea.3. 他是个富人家的儿子,不过看上去已经家道中落了。He is the son of a wealthy family, but he seems to have come down in the world.4. 他常利用她缺乏生意头脑而欺骗她。He often took advantage of her lack of business s。
20、大学英语英语翻译史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。Mrs.Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daught.我坚信,阅读简写的英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。Ifirmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.我认为我们在保护环境不受污染方面还做得不够。I dont think were doing enough to protect our environment from pollution.除了每周写作文。