收藏 分享(赏)

辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt

上传人:精品资料 文档编号:9635635 上传时间:2019-08-19 格式:PPT 页数:21 大小:137.50KB
下载 相关 举报
辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt_第1页
第1页 / 共21页
辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt_第2页
第2页 / 共21页
辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt_第3页
第3页 / 共21页
辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt_第4页
第4页 / 共21页
辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

1、辜鸿铭论语译本赏析,小组成员:柯 珂林学璇Cheric,辜鸿铭简介,生在南洋:马来西亚的槟城 学在西洋:留学英法 娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望 仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职 一生精通英文、法文、德文、拉丁文、希腊文、马来文等9种语言。 通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、理各科。,博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。 他创造性地翻译了中国“四书”中的三部论语、中庸和大学,并著有中国的牛津运动(原名清流传)和中国人的精神(原名春秋大义)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响 20世纪初,西方人流传一句话:到

2、中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。,翻译论语的目的,“Chinaman as presented by Dr.LEGGE in his translationappear as strange and grotesque as to an ordinary Englishmans eyes” “the attempt is to render this little bookwhich to gives to the Chinaman his intellectual and moral outfit, accessible to the general English reader.” “

3、to change the attitude of their personal and national relations with the Chinese as individuals and as a nation”,对译本的评价,论语译英文在西方引起正面的反响,也影响了世界众多学者。 苏慧廉(W. E. Soothill)、翟林奈(L. Giles)等人的论语译本,都参考过论语译英文。 林语堂誉:此书“遣词用字,皆属上乘”,为“精心撰构之作”。在其孔子的智慧中,常常引用到辜译。 陈炜舜评论:此章的原文义赅言简,但在句意上却有一段精神贯穿。 (如切如磋,如琢如磨 辜鸿铭论语译英文学而篇

4、译笔试论),翻译策略,以读者为中心,诸多细化。 意译为主(黄兴涛在其著作中批评论语译英文中某些翻译“过于释意化”。) 语言优美流畅,好读易懂 归化为主,异化为辅,去中国人名,“we haveeliminated all Chinese proper names.”文中把孔子的弟子包括有子、曾子、子夏、子禽和子贡的名字都用“a disciple of Confucius”代替,反问变陈述表达直接,学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎? It is indeed a pleasure to 吾三省吾身为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎? I have no

5、t failed inI have not failed inI have not failed in,讲究层次及用词,as you go on acquring 体现了内在的层次关系。friends of congenial minds进一步说明中国的“朋”体现的并非“一般的朋友”,而是“意气相投,志同道合的人”。a wise man, a good man, a good son, a good citizen文中不断出现以“good”来修饰汉语里“君子”、“孝悌也者”、“入则孝”的人,力图使英语读者一看即明文中传达的是“好”的意思,却不能完整表达中国文字的内涵。,思维差异,贤贤易色 易:

6、有两种解释;一是改变的意思,此句即为尊重贤者而改变好色之心;二是轻视的意思,即看重贤德而轻视女色。“A man who can love worthiness in man as he loves beauty in women,我们认为的不足,过分意译,添枝加叶。 用词不当,不能传达中国古典文化。,有朋自远方来,不亦说乎?(1) A greater pleasure still is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.第一段话以第二人称开始,最后一句人称

7、变成了第三人称,句型不工整。,行有余力,则以学文。(6)已做到这些还有余力,再用以研习学术。If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits.,礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行,知和而和。(12)礼仪制度的运用,以和谐为贵。先王治国之道,其美善就在于此。让小者、大者都自由发展,那是行不通的。所以要认识“和谐”之道而协调他们。In the practice of art,

8、what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle.,不以礼节之,亦不可行也。如果不能用“礼”来加以节制,那也是不行的。But in being natural there

9、is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art,that is something not permitted.,赐也,始可与言诗已矣,告诸往而知来者。(15) 阿赐(子贡)呀,已经可以同你讨论诗经了。告诉你前面你就理解了后面。My friend, now I can begin to speak of poetry to you. I see yo

10、u understand how to apply the moral. Shih Ching / Book of Poetry,核心概念的表达,弟,通“悌”,指的是敬爱兄长,也泛指敬重长上。 译本只用了一个citizen简单带过,没有完整准确地表达出古代中国所要传达的内涵。 礼,,我们的疑问,节用而爱人 要节俭财用而爱惜民力“He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people.” 为什么说“要爱人民的福利”?,父在,观其志。父没,观其行。当其父亲在世时,观察他的志向。当其父亲去世后,观察他的行为。When a mans father is living the son should have regard to what his father would have him do; when the father is dead, to what his father has done. “其”指的是“子”还是“父”呢?,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报