收藏 分享(赏)

网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译.doc

上传人:j35w19 文档编号:8523748 上传时间:2019-07-01 格式:DOC 页数:4 大小:25.50KB
下载 相关 举报
网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译【中文摘要】随着网民力量的壮大及其参与网络讨论积极性的提高,以网络为平台涌现出了一批又一批的网络热词。网络热词是从网络语言中分离出来的一种特殊词汇,在一定程度上,它已经由一种“社会方言”变成了一种“社会共同语” 。网络热词作为一种醒社会现象和现实的文化存在不容忽视,对网络热词进行英译,不仅能够向西方读者介绍中国的网络文化,也能使西方读者更好的了解当代的中国。因此,网络热词的翻译是翻译研究中不可或缺的一部分。为此,本文拟从关联理论角度出发,探索这一类词汇的英译处理。关联理论认为,人类的交际活动是一种明示推理过程,在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关

2、联的引导。而关联翻译理论认为翻译活动是包含两个明示推理活动过程。译者在翻译活动中扮演着原作的读者与译文的作者的双重角色。为使源语作者的意图符合译语读者的期盼,译者在翻译中既要正确认知源语作者的意图,找到源语与语境之间的最佳关联,又要考虑译语读者的认知接收能力和阅读期待,采用适当的翻译策略和方法,使源语作者的意图再现给译语读者。在对网络热词进行翻译时,本文首先在区分网络热词和网络语言这两个基本概念的基础上,对网络热词本身的特点和分类进行了研究。然后分析.【英文摘要】With the growing number of netizens and their increased enthusiasm

3、 in online discussions, a great deal of network hot words emerge on the platform of Internet. As a special kind of vocabulary deriving from the network language, to some extent, the network hot words has shifted from a social dialect into a social common language. The network hot words is a striking

4、 social phenomenon and a realistic cultural existence, the C-E translation of which can not only introduce the Chinese Internet culture to the wes.【关键词】网络热词 关联理论 最佳关联 关联翻译理论 翻译策略和方法【英文关键词】network hot words relevance theory optimal relevance relevance translation theory translation strategies and met

5、hods【目录】关联理论视角下网络热词的翻译 摘要 4-5 Abstract 5-6 Table of Contents 7-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Significance of the Study 9-10 1.2 Necessity of the Study 10-11 1.3 Thesis Structure 11-12 Chapter Two Literature Review 12-17 2.1 Survey of Studies on Network Hot Words 12-14 2.2 A Brief Review of Rel

6、evance Theory 14-17 Chapter Three Theoretical Framework 17-30 3.1 Relevance Theory 17-25 3.1.1 General Introduction to Relevance Theory 17 3.1.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness 17-19 3.1.3 Contextual Effect and Processing Effort 19-21 3.1.4 Ostensive-Inferential Communication 21-22 3.1

7、.5 Two Principles of Relevance Theory 22-25 3.2 A Relevance-Theoretic Approach to Translation 25-30 3.2.1 A Relevance-Theoretic Explanation on the Nature of Translation 25-27 3.2.2 Translation as a Dual Ostensive-lnferential Process 27-28 3.2.3 Translators Responsibility in Translation 28-30 Chapter

8、 Four Network Hot Words Translation under the Framework ofRelevance Theory 30-49 4.1 What is Network Hot Words 30-36 4.1.1 Definition 30-32 4.1.2 Characteristics 32-35 4.1.3 Classification 35-36 4.2 Process of Network Hot Words Translation from the Perspective of Relevance Theory 36-37 4.3 Strategie

9、s and Methods Suggested for Network Hot Words Translation 37-49 4.3.1 Direct Translation 37-43 4.3.2 Indirect Translation 43-47 4.3.3 Brief Summary 47-49 Chapter Five Conclusion 49-52 5.1 Major Findings 49-50 5.2 Suggestions for Further Research 50-52 Bibliography 52-56 攻读硕士学位期间取得的科研成果 56-57 Acknowledgements 57

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报