ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:25.50KB ,
资源ID:8523748      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-8523748.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译.doc)为本站会员(j35w19)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译.doc

1、 网络热词论文:关联理论视角下网络热词的翻译【中文摘要】随着网民力量的壮大及其参与网络讨论积极性的提高,以网络为平台涌现出了一批又一批的网络热词。网络热词是从网络语言中分离出来的一种特殊词汇,在一定程度上,它已经由一种“社会方言”变成了一种“社会共同语” 。网络热词作为一种醒社会现象和现实的文化存在不容忽视,对网络热词进行英译,不仅能够向西方读者介绍中国的网络文化,也能使西方读者更好的了解当代的中国。因此,网络热词的翻译是翻译研究中不可或缺的一部分。为此,本文拟从关联理论角度出发,探索这一类词汇的英译处理。关联理论认为,人类的交际活动是一种明示推理过程,在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关

2、联的引导。而关联翻译理论认为翻译活动是包含两个明示推理活动过程。译者在翻译活动中扮演着原作的读者与译文的作者的双重角色。为使源语作者的意图符合译语读者的期盼,译者在翻译中既要正确认知源语作者的意图,找到源语与语境之间的最佳关联,又要考虑译语读者的认知接收能力和阅读期待,采用适当的翻译策略和方法,使源语作者的意图再现给译语读者。在对网络热词进行翻译时,本文首先在区分网络热词和网络语言这两个基本概念的基础上,对网络热词本身的特点和分类进行了研究。然后分析.【英文摘要】With the growing number of netizens and their increased enthusiasm

3、 in online discussions, a great deal of network hot words emerge on the platform of Internet. As a special kind of vocabulary deriving from the network language, to some extent, the network hot words has shifted from a social dialect into a social common language. The network hot words is a striking

4、 social phenomenon and a realistic cultural existence, the C-E translation of which can not only introduce the Chinese Internet culture to the wes.【关键词】网络热词 关联理论 最佳关联 关联翻译理论 翻译策略和方法【英文关键词】network hot words relevance theory optimal relevance relevance translation theory translation strategies and met

5、hods【目录】关联理论视角下网络热词的翻译 摘要 4-5 Abstract 5-6 Table of Contents 7-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Significance of the Study 9-10 1.2 Necessity of the Study 10-11 1.3 Thesis Structure 11-12 Chapter Two Literature Review 12-17 2.1 Survey of Studies on Network Hot Words 12-14 2.2 A Brief Review of Rel

6、evance Theory 14-17 Chapter Three Theoretical Framework 17-30 3.1 Relevance Theory 17-25 3.1.1 General Introduction to Relevance Theory 17 3.1.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness 17-19 3.1.3 Contextual Effect and Processing Effort 19-21 3.1.4 Ostensive-Inferential Communication 21-22 3.1

7、.5 Two Principles of Relevance Theory 22-25 3.2 A Relevance-Theoretic Approach to Translation 25-30 3.2.1 A Relevance-Theoretic Explanation on the Nature of Translation 25-27 3.2.2 Translation as a Dual Ostensive-lnferential Process 27-28 3.2.3 Translators Responsibility in Translation 28-30 Chapter

8、 Four Network Hot Words Translation under the Framework ofRelevance Theory 30-49 4.1 What is Network Hot Words 30-36 4.1.1 Definition 30-32 4.1.2 Characteristics 32-35 4.1.3 Classification 35-36 4.2 Process of Network Hot Words Translation from the Perspective of Relevance Theory 36-37 4.3 Strategie

9、s and Methods Suggested for Network Hot Words Translation 37-49 4.3.1 Direct Translation 37-43 4.3.2 Indirect Translation 43-47 4.3.3 Brief Summary 47-49 Chapter Five Conclusion 49-52 5.1 Major Findings 49-50 5.2 Suggestions for Further Research 50-52 Bibliography 52-56 攻读硕士学位期间取得的科研成果 56-57 Acknowledgements 57

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报