1、译题一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to TravelDo you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for you, to see the end of the world. Bid farewell to the daily routines. With a little planning and a maximum of passion for life, this great dre
2、am can come true, without being too complicated or expensive!Who has not dreamed to temporarily leave work, family, friends - and all obligations that are intimately connected - to go on an adventure? Far, very far at the other end of the world.参考译文:忙里偷闲:休假一年逍遥游你曾经暗自想过度长假这样的好事吗?“空档年”正好适合你去远方旅游观光。彻底放
3、下日常工作吧。轻装简行,满怀激情,无需过分劳神烦心,也不必挥金洒银,这一美梦就可成真。谁没有梦想过暂离工作、辞别亲友、把千头万绪的繁杂事务抛诸脑后,然后去游历探险呢?让我们浪迹天涯,放逐心灵吧。现代社会生活节奏快,竞争激烈,如果能够有闲度假散心,必定是一件非常惬意的事情。本文中,具有鲜明英美特色的”sabbatical year” 和“ gap year”就是人们梦寐以求的假期。动笔翻译之前,我们应该想方设法弄清楚这些短语的确切含义和文化内涵。“sabbatical year”源于 ancient Judea(古罗马统治的巴勒斯坦南部地区),指安息年,即古代犹太人每七年让土地休耕的一年(A y
4、ear during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)。现在多指公休假或带薪年假,“(美国等)大学给教授每七年一次的带薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year (as to a college professor) for rest, travel, or research”)。“ Gap year(空档年)是一个英国词儿,指学生离开学校一段时间,经历一些学习以外的事情,
5、比如外出旅行或者工作”。也有人把它译作“间隔年”(http:/ year”的详细信息。类似的英语表达还有 career break 等。笔者以为,文中的这两则短语已经不再局限于上述含义,而泛指各种各样的假期。网友 hy3638 把 gap year 译作“学业间断的一年”,可谓非常忠实的翻译。“To see the end of the world”和文末的 “Far, very far at the other end of the world”并非意味着一定要到天涯海角去度假。这是一种比喻的说法,即把整日为之操心忙碌、无法摆脱的生活、工作、学习等种种羁绊和烦恼都统统放下,仿佛这一切都远在天
6、边、遥不可及。Bid farewell to 进一步强化了这层含义。牛津高阶的定义如下:(bid/say) farewell to sb/sth:(have) no more of sb/sth 不再(有某人某事物)。所以,笔者把它们分别译作“远方” 和“让我们浪迹天涯,放逐心灵吧”(后一句根据张明权老师的意见修改)。笔者的原译是“心远地自偏” ,套用了陶渊明的诗句。欢迎各位网友批评和讨论。许多网友把 project 译作“计划”或“工程” ,complicated 译作“复杂” ,adventure 译作“冒险” 等。从上下文来看,这些译法都显得有些生硬,不够贴切,和本文的主题“度假”有些不
7、大合拍。举例来说,Adventure除了“冒险 ”的含义之外,还有“ 不寻常的、激动人心的” 经历之意。这层含义正契合了旅游度假的主要目的:休闲和放松身心,增长见识,领略异国他乡的风土人情。马克?吐温的 The Adventures of Tom Sawyer 记述的正是一些童年趣事。“译题二” 中描写的梦境“incredible and comical adventures”当然也不能算作“ 冒险”。译题二:Understanding your dreamsProsecution, cold sweats, incredible and comical adventures. Our ima
8、ginations give it to the heart while we are asleep. Far from trivial, movies that pass before our eyes are meaningful. The ancients saw the vehicle between God and people. We now know that dreams lead us deep within ourselves. They advise us, guide us, and send us the signals when things do not go i
9、n right direction. Dreams can solve our problems, make us more creative and even heal us. Our nights offer us valuable tools. It would be a shame if we do not learn to use them.参考译文:理解梦景检举告发,冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的惊险状况。在睡梦中,我们的想象天马行空。梦中的景象绝对不是无关紧要的,它们具有丰富的含义。古人把梦看作是神仙和凡人之间的沟通工具。现在,我们知道,梦引领我们了解自己的内心深处。它们给予我
10、们忠告或指导。当事情不对劲时,它们会向我们发送信号。梦能够解决我们的问题,使我们更具创造性,甚至可以疗伤治病。黑夜向我们提供了宝贵的工具。如果我们不学会善加利用它们,那真是太可惜了。首先来看一下标题的翻译。提到“解梦” ,我们第一个想到的是“对梦中所发生的事情进行解释”,与之对应的英文是 interpret 或 interpretation,如奥地利著名精神分析专家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“ 解梦” 来翻译本文的题目。Understand 的意思是“理解,懂得或领会” 。笔者以为,根据本文的内容,译作“理解梦景” 比较妥当。
11、中英文都普遍存在着一词多义的现象。正确的理解原文是准确把握词义、保证翻译质量的必要前提。要做到正确的理解原文首先要有扎实的外文基础和渊博的文化背景知识。阅读和理解原文时,我们必须在众多的词义中慎重地筛选和甄别,找出适合上下文内容的义项,然后用相应的中文来翻译。本文中容易理解和翻译错误的单词有 movie, vehicle, God、shame 等。从上下文来判断,“movie”应该指的是梦中所看到的一幕幕景象,而不是我们平时所说的“电影”或“电影情节”,我们因之可以直译为“ 在我们眼前浮现的一幕幕影像”,或者意译为“ 梦景”、“ 梦中的景象”等。受思维习惯的影响,网友分别把 “vehicle”
12、译作 “汽车”、“ 机动车”、“工具” 、“ 交通工具”等。这些都是“vehicle”的常用义项,但显然不适用于本文讨论的梦、人和神之间的关系。牛津高阶给出的 vehicle 的另一义项 “means by which thought, feeling, etc. can be expressed 表达思想 感情等的工具或手段 ”正好符合文中“梦联系神和人” 之意。因此,笔者把它译作“沟通工具”。有网友把它译作“媒介” 、“沟通方式”、或“ 沟通渠道”也是可以接受的译法。God 可以指希腊罗马等神话中的诸神,也可以是基督教、犹太教和伊斯兰教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文针对
13、的是宗教信仰各异的普通读者群,那么 god 应该指的是普遍意义上的 “神”或者“ 神仙”,而不可以简单地译作“上帝”。Shame 既可以指“ 羞愧”、“ 惭愧”、“负罪感”,也可以是“遗憾” 、“可惜”、“ 不应该的事情”等。大部分网友都能够准确地理解和把握这一含义。“遗憾”、“令人惋惜的事” 、“太可惜了”都是正确的和可行的译法。值得一提的是,网友“xieyx021”和“空谷幽兰” 翻译的“神会托梦与人 ”、网友 lj329 的把“when things do not go in right direction”译作“ 事情不对劲儿时” ,既忠实原文,也是比较地道的中文表达。译题三:Lear
14、n to say NOSaying no is not in itself a very difficult task. It relates everything that is in our minds with this little word, which makes it so difficult to pronounce. Before you learn to say no, you must first identify the nature of the thoughts that accompany the word. You say yourself “If I say
15、no, others will discredit me and not call me anymore“ or “I always say yes so that others will like me?“ If this is the case, it is likely that these thoughts are false and you make absolute die hard. To rectify this, a strategy is to ask yourself if your conclusions are realistic and that will make
16、 you to really use it. The mere awareness of your thoughts will excessively help you to be free.参考译文:学会说“不”说“不”本身并非难事。“不”字虽不起眼,但是关乎我们内心的各种想法,以至于把它说出来非常困难。学会说“不”之前,你必须首先弄清自己的想法。你对自己说:“如果我说不,别人会不信任我,以后不再找我”或者“我一直说是,这样别人就会喜欢我?”如果是这种情形,那么十有八九这些想法是不明智的,而且你很难根除它们。要改正这一点,一种做法是问问自己,最后把你的想法如实告诉对方。这样的话,你就会真正地
17、使用“不”了。单单是弄清自己的想法就会令你感到无比得轻松自由。和前面的两段文字相比,这段文字浅显易懂,翻译起来相对轻松些。不过,有些词语的翻译仍然需要依据上下文来认真对待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里 ”的后果。许多网友直接忽视了第二句的“this little word”的“little”,可能是觉得它无足轻重,没必要翻译出来。有网友直接把它译作 “小词”、“小小的字” 或“小小的单词” 。这样的译法可谓“ 直译有余,意译不足” ,没有能够尽可能地表达作者的意思。作者先用 little 一词来修饰 no,说明 no 这个词看起来非常简单、微小、不重要。在后面的论述中,作者又用“d
18、iscredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought” 、“free”等词来围绕着 no 进行论证,采用先抑后扬的手法来说明 no 的重要性,所以我们没有理由不把 little 翻译出来。 False 除了“错误的,不正确的”的含义之外,还有“虚假的;欺骗的,不诚实的;不聪明的 ”等含义。大部分网友都被它的常用含义“欺骗”,将之译成了“错误的”。我们很难判断一个人说或者不说 “不” 是不是正确,但是我们可以说他的说“ 不”与否是不是“明智的”。网友的译文中,错误比较多的是“die hard”的翻译。“Die hard”是一动词短语,意思是“ 顽固
19、到底;难以根除,或需要很长时间才能灭绝” 等。从上下文的讨论中,我们可以看出 die hard 指的是一个人,因为日久成习,很难彻底根除“是否拒绝别人” 的这种思维方式或不够明智的心态。读懂原文之后,我们可以很自然地把它译作“很难根除它们”。网友 和 johnan 的“很难改掉这种习惯”、shangxian.yue 的“难以根除”, teresa22 和 zly-julie 的“很难改掉” 都是比较不错的翻译。 Realistic 一词的翻译一直让我比较纠结。从上下文来看,作者的意思应该是在经过思考和斟酌之后,如果因为自己的能力、客观条件等种种原因而无法答应别人的请求时,一个人应该实事求是地
20、向别人说“不” ,而不是碍于脸面,勉为其难地答应别人。意思明了之后,寻找对应的汉语表达方面又颇费周折。“ 符合实际情况” 、“实事求是”、“ 现实可行的”、“注重实际的” 、“实际可行的 ”等总显得有些拗口,没有充分地表达出这层意思。最后,笔者选择了“最后把你的想法如实告诉对方”,其中既有直译,也有意译。从以上的评论中我们可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic 等都是常见的、义项众多的英语词汇。因为常见,我们可以比较容易地读懂原文;因为义项众多,我们更需要格外小心,认真揣摩
21、原文,仔细选择适合上下文的内容。翻译是件容易的事情,因为只要粗通外文和中文,就可以把外语译成中文;翻译又是件麻烦的事情,因为好的译文需要精雕细琢,特别得费心、费时和费力。译题一:Friendships Can Depend on Who You Meet FirstAt their introductory session each student was told to sit in a random seat. Then each trembling newbie had to come up to the front and briefly introduce themselves. I
22、mmediately afterwards everyone else rated that person on two scales: how much they liked them and whether they would like to get to know them more (sounds frightening for your first day!).The results showed that people liked - and wanted to be friends with - the people who were initially sat next to
23、 them. This might not be that surprising: people have had slightly more exposure to those who they were sitting next to. Or people might have felt a certain affinity for those they were sat near.参考译文 :交友中的“近水楼台”在第一次班会上,研究人员让学生自由就座,初来乍到的学生战战兢兢,硬生生地走上台前,简短介绍自己。随后其他人从两个方面对其评价:首先是喜欢的程度,其次是继续与其交往的欲望(第一天就
24、被人指手划脚听起来够吓人的!)结果显示,人们意图交往的对象正是起初坐(命中注定)在自己身边的人。这没什么让人吃惊的,它正应验了中国的一句古话:近水楼台先得月。或许因为近在身边,彼此自然就有了一份默契。每个译者的翻译风格都有所不同,如果把各种不同风格的翻译安排在一根数轴上,可以看到从最素朴的直译到最灵活的意译之间的一种渐变关系。如果观察某一个译者的多次翻译,很容易发现其相对固定的风格。那么这种相对固定的风格又是怎样形成的呢?认知翻译学的研究表明,译者的风格形成是与译者对自我翻译角色的身份认同密不可分的。译者内心的认知反映在外在的翻译中,就形成了不同的风格,这种差异基本上会介于两个极端之间,那就是
25、“作者说话” 还是“译者说话” 之间。所谓的“ 作者说话”是指译者纯粹模仿作者的语气说话,在词汇、语法和修辞方面尽量保持原语独有的一些特征;反之,“译者” 说话是指译者选择以自己的方式改变原文的某些表达方式,使译文更多的表现出自己的一种风格特征。“作者说话” 和“译者说话” 不是完全对称的两个概念,而完全的“ 作者说话”和“ 译者说话” 也是不存在的,翻译中间总是存在着两种声音,用巴赫金的对话理论来解释,翻译中始终存在着“作者 ”和“译者”的对话,翻译是一种双声部的合唱。就英译汉而言,体现“作者说话”的翻译往往倾向于保留英语的一些表达方式,而体现 “译者说话”的翻译则更多地照顾到汉语的表达习惯
26、,这是从整体的语言差异的角度来看。就个人而言,不同的译者所形成的翻译风格也不同。在中国近代翻译史上,翻译也经历了从“译者说话 ”到“作者说话”再回到“ 译者说话”的一种轮回式的发展道路,从早期林纾接近编译的小说翻译,到鲁迅“宁信而勿顺 ”的直白翻译,再到许渊冲强调“三美”的诗歌翻译,其中的变迁、反复、混杂、调整可见一斑。现代翻译更多地呈一种多元化的状态,不同的译者针对不同的译文和不同的委托人需求,译出不同风格特色的译文,以任何单一标准要求翻译的时代已经过去。然而,“译者说话”和“ 作者说话” 的区分仍然不失为翻译评价的一个角度。回到具体的翻译点评上,在译题一开头的一个句子中,英语的被动语态是独
27、具特色的语法现象,虽然近来汉语“ 被”字表达流行,但汉语的“被” 字更多的是词汇构成手段,而非纯粹的语法手段,不能因为现在流行“被”字表达方式就认为汉语已经具备照搬英语被动语态的条件。参与翻译的网友选择“被”字结构翻译第一句话的比例很高,占全部译者的一半,在这些使用“被” 字结构的翻译中,“被告知”比“ 被要求”听起来更顺一些。第二段 the people who were initially sat next to them 中,sat 是 sit 的过去分词,这里 sit 是及物动词,是“使就座”的意思,这同样是英语被动语态的特色用法,然而此处所有的网友译者都没有使用被动语态,不知是没有看
28、到被动语态还是故意选择忽略。再者就是这里的被动语态的使用给人一种很突兀的感觉,但实际上作者想表达的意思是这样的,起初大家自由选择就座决定了后来跟谁交朋友的结果,多少给人一种命中注定的感觉,这一点在英语中恰好通过被动语态这种语法手段得以表达,因为语言差异,我们可以选择词汇手段来弥补,参见笔者的译文。至于词汇翻译问题,introductory session 是指“起初的自我介绍” 的意思,经查原文语境,应该是指第一次开班会,不少网友的翻译能看出是查阅了原文的,这一点值得提倡。Trembling newbie 是描写新生的胆怯,身体和声音都可能是发抖的,emilywu73 使用“ 紧张兮兮地” 来
29、对译,感觉非常贴切。Rated that person on two scales 显然是从专业研究的眼光看问题, rate 涉及分级或评分,webweb 就翻译成“接下来大家对这个人从两个方面打分” 。Exposure 的意思这个词是指“暴露在其中 ”,因此受其影响,这里可以选择意译,“近水楼台先得月”这句翻译就是从这里衍生出来的。假设换一个地方,如果是讨论朋友之间的相互影响的文章,exposure 也可以跟汉语的成语 “近朱者赤、近墨者黑”联系起来进行翻译。这里使用汉语成语的翻译方式,更多地体现了“ 译者说话 ”,但这样的翻译也是有限制的,过了就不好了。译题二:California Eng
30、lish and the “Gay Accent”Is there such a thing as a “gay accent?“ I wouldnt even touch this question were there not a decent amount of scholarly research about it. The notion of “talking gay,“ after all, is a staple of homophobic parody. So before going further, let me state that I believe gay men s
31、peak with as wide an array of voices as heterosexual men. I dont give credence to the idea of a universal “gay voice.“That being said, a recent article in American Speech suggests that a certain type of subcultural “gay accent“ is not only a measurable phenomenon, but may have a unique relationship
32、to a regional variety of English.参考译文:加州英语与“男同口音”您听过“男同口音”一说吗?要不是看到一大堆正儿八经的学术研究成果,我也不会碰触这个话题。毕竟,“像男同一样说话”原本只是恐同者鹦鹉学舌的表演。所以我先声明,在我看来男同们和非男同们一样可以说出字正腔圆的话来,我不相信有一种标准统一的“男同口音”。然而,最近一期美国语言上的一篇文章认为,有一种亚文化叫做“男同口音”,它不仅是一种可以量化的现象,而且也跟一地的英语方言有着密不可分的关系。译题二涉及当代社会的热门话题,“同性恋问题” 。“同性恋” 之所以成为问题,则是源于人们长期以来对“同性恋”的偏见态
33、度,而在这一背景下产生的词汇,如 “gay accent“, “talking gay“, “gay voice“都难免带有偏见的色彩,因此在翻译这段文字的时候,首先要把握作者对待同性恋的态度。阅读发现作者的态度不仅是严肃的,而且作者还试图批评那种歧视同性恋的态度。经查词典,gay 可以统称“同性恋者” ,但主要是指“男同性恋者”,这一点颇似汉语的“同志”一词,即可以指全体同性恋者,但又主要指男同性恋者,由于一些涉及“同性恋 ”的词汇已经先天带有某些人们的认知态度,要把这些词汇正确翻译成汉语,又能做到不夹杂着个人感情,实在不是一件容易的事情。就拿 talking gay 而言,不少网友翻译成了
34、“娘娘腔” ,这个词本身是带一定偏见性的认知的,这个不是译者的错,是词汇本身的问题。Homophobic parody 的意思是“ 恐同者对同性恋的反讽模仿” ,parody 带有滑稽性和夸张色彩,目的在于丑化原来的东西。值得一提的是不少网友对 talking gay 的理解是错误的,首先从语法角度来讲 talking gay 是现在分词短语,而非动名词短语,再者从词汇的角度讲,talk gay 是固定搭配,就是指上文的 gay accent,talking gay 的意思就是所谓的“ 娘娘腔”。还有一个词值得注意,staple 的语境意思是“主打产品”,因此整句话 the notion of
35、 “talking gay”, after all, is a staple of homophobic parody 的隐含意思是,一些恐惧同性恋的人通过对所谓的“ 同性恋口音”的滑稽模仿,丑化同性恋的说法方式,使“娘娘腔” 这一特征口音固定与同性恋关联,从而形成对同性恋者的社会刻板印象。最后一段中 measurable 是“可测量 ”的意思,没有引申的“重要” 的意思,数量研究是社会科学研究的趋势。译题三:Toss Your Expectations Into the OceanWhats a life without expectations like? It means you acc
36、ept reality as it is, and people as they are, without expectations, without trying to force people into the containers you have for them, seeing things as they are. Its a life where you dont need to be disappointed or frustrated or angry - or if you are, you accept it, and then let it go.Thats not t
37、o say you never act - you can act in a way thats in accordance with your values, and influence the world, but never have an expectation of how the world will react to your actions. Pay attention to your thoughts. Dont beat yourself up if you have expectations. Just see them. Then toss them in the oc
38、ean.参考译文让奢望见鬼去吧!没有奢望的生活什么样子?没有奢望的人接受现实的一切,不会量自己的身材,裁他人的衣装。没了奢望,也便没了失望、挫折、愤懑即便有,也能安然接受,顺其自然。没有奢望并非无所作为这样的人从本心出发,做影响世界的事情,从不在意他人的眼光。关注自己的思想,有奢望,也别自责,正视奢望,抛诸海洋。最后这一个译题中,expectations 一词的意思不同一般,这本来是一个褒义词,在这里多少有了一些贬义,作者通过自己的写作,意图指出 expectations 会让我们沮丧、挫折、愤懑,所以笔者这里把 expectations 翻译成了 “奢望”,这里也涉及翻译的一个大问题,我们到
39、底要不要揭示出作者的隐含意义,从翻译的解释性来看,大多数时候这样做是必要的。Sumingyu 把标题译成“清心寡欲”,也足见其理解是很到位的。“Toss you expectations into the ocean”中包含了 ocean 这样的比喻,是否需要直译出来,这总是一个需要权衡的问题。笔者的译文在标题和结尾处分别采用了意译和直译两种方法。Force people into the containers you have for them,笔者译成 “量自己的身材,裁他人的衣装”,化用了汉语成语“量体裁衣” ,但反其道而用之,意图表示“拿自己的标准要求别人,把别人的行为纳入自己的轨道中 ”。这段文字讨论的是一个抽象的命题,所以作者采用了反复论证的方式,you accept it, and let it go,never have an expectation of how the world will react to your actions,都是从不同的侧面谈论同一个问题,把握好这一点,翻译也就没有困难了。