收藏 分享(赏)

浅谈状语从句的句型结构转换-译国译民.pptx

上传人:scg750829 文档编号:7176220 上传时间:2019-05-08 格式:PPTX 页数:4 大小:157.99KB
下载 相关 举报
浅谈状语从句的句型结构转换-译国译民.pptx_第1页
第1页 / 共4页
浅谈状语从句的句型结构转换-译国译民.pptx_第2页
第2页 / 共4页
浅谈状语从句的句型结构转换-译国译民.pptx_第3页
第3页 / 共4页
浅谈状语从句的句型结构转换-译国译民.pptx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅谈状语从句的句型结构转换-译国译民,英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:“他是如此的累,以至于不能再工作下去。“我们知道这是受英文sothat结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。 我们来看看一些状语是如何在中文里表达的: 1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing. 如果我们直接采用英语

2、的状语从句结构,就会译成: 他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。 但中文里这样表达会更加自然: 他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。 译者把原文的原因状语从句(because)转换成了名词“目的“,彻底避免了状语从句结构。,2. The days were short, for it was now December. 现在是十二月,白日短了。 如果保留原文结构就会译成: 白日短了,因为现在是十二月。 本句表示原因的状语从句(for)并没有一个用“因为“的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。 3. When it is wet, the buses are crowd

3、ed. 下雨天的公共汽车总是很拥挤。 本句的时间状语(when)被译者转换成了定语,修饰“公共汽车“。试比较一下紧靠原文结构的译法“当天下雨时,公共汽车总是很挤。“两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。 4. As the sun rose, the fog dispersed. 太阳一升起来,雾就散了。 本句用了“一就“的结构,而没有用原文的结构。比较紧靠原文的译法:“随着太阳升起,雾就散了。“,5. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? 如果你自己讲假话,怎么能

4、期待你的孩子说真话呢? 本句中when引导的状语从句翻译时改成了由“如果“引导的状语从句。当然你完全可以说“当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?“ 6. There was so much dust that we couldnt see what was happening. 尘土很大,我们看不清发生了什么事。 本句没有沿用sothat的结构,试比较“尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。“,7. I tried to be polite, although I didnt like him. 我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。 本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。 上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,我们自己的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的概念。当然我们有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在很多情况下,译者应该用转换、颠倒、省略等方法把原文脱胎换骨成更加地道的中文,因为说到底,so that之类表示状语的语言形式没有任何实际意义。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 大学论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报