收藏 分享(赏)

英汉习语与民俗及翻译.ppt

上传人:hwpkd79526 文档编号:4517966 上传时间:2019-01-01 格式:PPT 页数:53 大小:190.50KB
下载 相关 举报
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第1页
第1页 / 共53页
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第2页
第2页 / 共53页
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第3页
第3页 / 共53页
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第4页
第4页 / 共53页
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉习语与民俗及翻译,参见Textbook 第六章 成语的英译,张干周,学生课堂演示 Warm-up Exercises 汉语习语与民俗及翻译 课堂作业 课后作业,CONTENTS,Students Presentation,学生课后作业展示,4,Students Presentation (2-3 students, Two for each paraof previous homework),After Presentation,Analysis of Homework,1. 我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。但总是

2、在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去总是在关键的时刻打了退堂鼓。,Our bedroom has no full length mirror. There is one at the canteen entrance. I always cherish a secret desire to take a peep at myself in a beautiful one-piece dress. However, each time when it comes to the fulfillment, I get seized with such an uneasiness that I j

3、ust hurried away- backing out at the last minute. (Translated by Mao Ronggui),2. 对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我们的感触倍加强烈。平日呼吸轻松,吞食自如,走路毫不费劲,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣?,There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily, of s

4、wallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful nights sleep?(From Li Yunxing, 2001),Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hollow? Suddenly these cliches are scientific questions, as

5、 researchers scrutinize the power of positive thinking.(From Li Yunxing, 2001),3.盛有半杯水的杯子,你是否只考虑它有水的一半,而不管那没水的一半? 空心的面包圈,你是否只盯着那圈面包,而不去理会那个空心? 这些老生常谈的问题在研究人员考察积极思维的作用时,却突然具有了科学意义。,Have a Try,Warm-up Exercises,你很厉害,就两件事不会 - 这也不会,那也不会。 年轻时,拍下很多照片,摆在客厅给别人看;等到老了,才明白照片是拍给自己看的。 谁跑得最快?是曹操,因为说曹操曹操到。,You are

6、 as sharp as a razor. Only two things can you not do, i.e. neither this thing nor that thing. While young, you took a lot of pictures and showed the others at the sitting room; When getting old, you suddenly understand that the pictures taken are just for yourself to look at. Who is the fast person?

7、 It is angels. Speaking of angels, you will hear their wings. (or: It is the devil. Whenever you talk of the devil, he will appear. ),英汉习语与民俗及翻译,Translation of Idioms,CONTENTS,习语的特征 习语与节日民俗 习语与饮食民俗 习语的翻译,1. 习语的特征,Features of Idioms,1 习语的民族性习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人们生活的环境密不可分。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、历史人物、经济生活

8、、风俗习惯、传说故事、宗教信仰、价值观念、社会环境等都有着不可分割的联系。,英语习语多源于伊索寓言、希腊神话、罗马神话、圣经故事、莎士比亚作品、蒲柏作品、狄更斯作品和当代文化作品。如:Sour grapes 聊以自慰,酸葡萄 (伊索寓言)the touch of Midas 点金术 (希腊神话)to wear ones heart on ones sleeve 不掩饰自己的感情 (哈姆雷特),汉语习语因历史悠久而典故很多,包括历史典故、历史典籍、语言故事、神话传说、文学作品、历史人物、历史事件等。如:1. 刻舟求剑 吕氏春秋察今 (take measures without attention

9、 to the changes in circumstances )2. 精卫填海 山海经北山经(fill the sea with pebbles) 3. 老骥伏枥,志在千里 曹操步出夏门行(The old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li. ) 4. 物换星移 王勃腾王阁序 (change of seasons),1. 2 习语的民间性世界上各种语言的习语都来自民间,因此,习语也就实实在在地反映民间五彩斑斓的生活。,英国是岛国,英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语,如“over the head and ear

10、s”原本是水手们说“淹过头和耳朵”的意思,后来就演化出很多习语来。如:1.over head and ears in debt 债台高筑2.over head and ears in love 坠入情网3.over head and ears in work 埋头工作,1.3 习语的比喻性比喻是习语中主要的修辞手段,大部分习语利用恰当的比喻,使语言形象化。如:,2. 习语与节日民俗,idioms and festivals,2.1 汉语习语与中国节日民俗,idioms and festivals,2.1.1 和春节有关的习语春节是年节民俗中最广泛的一个节日,“一年之计在于春”,“百节年为首”,

11、因此春节的庆祝方式也最为隆重。和春节有关的习语有很多,如:吃饺子、放鞭炮、拜年、贴春联、门神、年画、团聚、守岁等习俗有关。,又比如中国习俗中的倒贴“福”字,表示“幸福已到”、“福气已到”。据传明太祖朱元璋当年用“福”字暗记要杀人,好心的马皇后为消除这场灾祸,令全城人家在天亮之前在自家门上贴上一个“福”字。其中有户人家不识字,竟把“福”字贴倒了,皇帝得知后令御林军将此一家人满门抄斩。马皇后忙对朱元璋说:“那家人知道您今日来访,故意把“福”字贴倒了,这不是福到的意思吗?” 皇帝一听有理,随下令放了这一家老小。从此人们便将“福”字贴倒,一求吉利,二为纪念马皇后。,2.1.2 和中秋节有关的习语中秋节

12、又称“月夕、仲秋节、八月节、八月会、玩月节、拜月节、女儿节或团圆节”。据说此夜月球距地球最近,月亮最大最圆最亮,所以自古至今都有饮宴赏月的习俗,因此在汉语中也就出现了许多与“月”有关的习语。如:八月十五月儿圆,西瓜月饼摆得全月到中秋分外明一年明月今宵多七月十五鬼节,八月十五人节八月十五月正圆,瓜果石榴列满盘,又如:八月摸个秋,摘柚抱瓜不算偷 (摸秋:习俗,月夜偷摘他人田园果实不视为偷。俗信,这天送子娘娘要下凡,所以未生育的已婚妇女摸秋若不被人发现,可早得子。,2.1.3 和清明节有关的习语清明节又称“扫坟节、鬼节、冥节”。春秋时代,晋国公子重耳逃亡在外,生活艰苦,跟随他的介子推不惜从自己的腿上

13、割下一块肉让他充饥。后来,重耳回到晋国做了国君(即晋文公,春秋五霸之一),封赏所有跟随他逃亡的随从,惟独介子推拒绝封赏,并带母亲隐居绵山,不肯出来。晋文公无计可施,只好放火烧山,他想介子推孝顺母亲一定会带母亲出来,谁知大火将其母子烧死,为纪念放火这一天,晋文公下令,每年这一天禁止生火,家家户户只能吃冷食,这便是寒食节的来源。第二年晋文公率众臣登山祭奠,发现老柳树死而复活,便赐老柳树为“清明柳”,并晓谕天下,把寒食节的后一天定为清明节。割肉奉君尽丹心,但愿主公常清明。 柳下作鬼终不见,强似伴君作谏臣。 倘若主公心有我,忆我之时常自省。 臣在九泉心无愧,勤政清明复清明。(介子推留在用自己身躯堵住的

14、老柳树洞中的衣襟血书),和清明节有关的习语,如:清明扫墓,重九登高清明到,儿尽孝清明不戴柳,死后变黄狗清明前后,点瓜种豆植树造林,莫过清明,除了上述节日外,还有如元宵节、盂兰盆节(佛教徒称七月十五为盂兰盆节,我国三大鬼节之一)等。每一个节日,对应的都有一系列的习语,2.2 英语习语与宗教及西方节日民俗,idioms and religion & festivals,2.2.1 和宗教有关的习语宗教是西方人的精神力量,上帝是西方人的主宰,西方人的传统信仰是基督教。所以,英语中和宗教有关的习语不胜枚举。如: blind god (=god of love)爱神 By(my) God !的的确确!

15、depart to God 婉去见上帝, 死 Good God ! (=Great God)天哪! He that serves God for money will serve the devil for better wages.谚为金钱侍奉上帝的人, 必为更多的钱替魔鬼效劳; 有奶便是娘。,Thank God ! (=G-be thanked!)感谢上帝! 谢天谢地! under God 除上帝之外(就人间而言) Whom God would ruin, he first deprives of reason.谚上帝要毁灭其人, 必先使他失去理智。 Whom the gods love

16、die young.谚神所爱的人多夭折; 好人不长寿。 Have God and have all. 有上帝就有一切! A man without religion is a horse without bridle. 人无宗教犹如马无笼头。 The danger past and God forgotten. 过河拆桥。 God speed you! 祝一路顺风! Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天!,2.2.2 和西方节日有关的习语圣诞节(Christmas Day):Christmas comes but once a year.【谚】圣诞节每年只

17、有一次; 喻好景不常在, 不能天天过节。万圣节前夕(Halloween)(10月31日夜):trick or treat 捉弄或款待thump-the-door night 捶门之夜愚人节(April Fools Day)(4月1日):在英格兰,恶作剧只在上午有效,被捉弄的人被称做“noodle”(傻瓜,笨蛋);在苏格兰被捉弄的人被称做“April Gowk”(呆子)。,3. 习语与节日饮食,idioms and foods,3.1 汉语习语与中国饮食,idioms and foods,中国是多民族的国家,不同民族饮食习惯和日常实用的食物都有很大的不同,因此与饮食有关的习语也是千差万别。下面以

18、汉族为例,看看与饮食有关的习语。汉族的饮食大致包括主食、菜肴、调料、饮料(酒、茶、奶等)、水果等。与各类食物有关的习语涉及俗语、成语、谚语、歇后语等。,以上所列的只是九牛一毛,除这些类型外,还有与饮食方式、烹调方式、器皿、餐具、用具、食品口味、口感等有关的大量成语、谚语、歇后语等。如:相煎何急、兔死狐烹、甜言蜜语、油腔滑调、冷嘲热讽、食不甘味、众口难调、苦口婆心;大杂烩、炒鱿鱼、煎熬、多年的媳妇熬成婆、爆冷门、爆满、火暴、吃香、臭美、臭钱、心狠手辣;吃麻油唱曲子-油腔滑调, 吃了黄连含着蜜-嘴甜心苦大年初一吃饺子 - 没外人, 哑巴拜年 - 只作揖,不拜年,额头上放爆竹 - 响头, 反贴门神

19、- 不对脸,3.2 英语习语与西方饮食,idioms and foods,葡萄酒:西方的酒最初是葡萄酒。圣经中,葡萄藤是洪水过后诺亚种下的第一棵植物; 出埃及记中长满葡萄的枝叶是以色列人到达圣地所见到的第一个标志,从此,葡萄成为上帝赐予的礼物。既然葡萄酒被视作耶酥的血液,象征耶酥牺牲自己而拯救人类的宗教含义,饮酒在西方人观念中是需要节制的,过分饮酒无异于犯罪。见谚语:When the wine is in, the wit is out. 酒乱人智。Wine and wealth change wise mens manners. 酒和财富改变聪明人的仪态。The first glass fi

20、r thirst, the second for nourishment, the third for pleasure, and the fourth for madness.第一杯(酒)解渴,第二杯滋补,第三杯娱乐,第四杯发狂。The vine brings forth three grapes: the first of pleasure, the second of drunkenness, the third of sorrow. 葡萄藤结出三颗葡萄:第一颗是快乐之果,第二颗是醉酒之果,第三颗是悲伤之果。,葡萄酒还有一层含义,他能使人们敞开心扉,说出心里话。见习语:There is

21、truth in wine. 酒后见真言。Wine is the glass of the mind.酒后见真言。What soberness conceals, drunkenness reveals.酒后见真言。Wine does not intoxicate men; men intoxicate themselves. 酒不醉人人自醉。,与饮食有关的英语习语举例,4. 习语与翻译,Translation of Idioms,Ref:外教社汉语熟语英译词典2006年1月(A Dictionary Of Chinese Idiomatic Expressions With English

22、Translations,翻译研究论著中,有“形式对等”(Formal Equivalence)、“动态对等”(Dynamic Equivalence)、“功能对等”(Functional Equivalence)、“语用对等”(Pragmatic equivalence)、“语法对等”(Grammatical Equivalence)、“文体对等”(Stylistic Equivalence)、“文化结构对等”(Cultural Structure Equivalence)等多种不同的对等讨论。奈达认为翻译必须强调意译,以内容对等为主,形式对等为次,他提出了“动态对等”(Nida 200),

23、 后又把“动态对等”改为“功能对等”。我个人认为,在将汉语中的习语翻译成英语时,由于中西方都有各自独特的习惯,应根据所构成的语义是否存在语义对应空缺,分别采用直译(literal translation)、意译(free translation)和转译(transfer)等方法进行翻译。,4.1 英汉语义对等的习语 (直译),4.2 英汉语义不对等的习语 (意译),4.3 英汉语义对等但词不对等的习语(借译/转译),注:这里所说的转译是指因英汉文化等差异,可以将汉语中的表达法,转换成英语中已有的能够表达相应含义的翻译方法。,Exercises in Class,课堂作业(分组讨论共同完成),一

24、个漆黑的夜晚,一个苦行僧走到一个荒僻的村落中,他看见有一盏晕黄的灯正从巷道的深处静静地亮过来,身旁的一位村民说:“孙瞎子过来了。”苦行僧百思不得其解,一个双目失明的人,挑一盏灯笼岂不可笑? 僧人于是问:“敢问施主,既然你什么也看不见,那你为何挑一盏灯笼呢?”盲人说:“现在是黑夜吗? 我听说黑夜里如果没有灯光的映照,那么满世界的人都和我一样是盲人。所以,我就点燃了盏灯。”僧人若有所悟地说:“原来您是为别人照明呀?”但那盲人却说:“不,我是为自己!”“为你自己?”僧人又愣住了。盲人问僧人,你是否因为夜色漆黑而被其他行人碰撞过? 但我就没有。虽说我是盲人,但我挑了这盏灯笼,既为别人照亮了路,也让别人

25、看到了我而不会碰撞我了。(选自居祖纯,2002),一个漆黑的夜晚,一个苦行僧走到一个荒僻的村落中,他看见有一盏晕黄的灯正从巷道的深处静静地亮过来,身旁的一位村民说:“孙瞎子过来了。” One moonless night an itinerant巡回的 monk wandered into a desolate荒凉的 village. Suddenly he descried远远看到 a dim yellow light moving noiselessly towards him from the far end of a long lane. A villager close by tol

26、d him, “Here comes Blindman Sun.“,课堂作业分析,苦行僧百思不得其解,一个双目失明的人,挑一盏灯笼岂不可笑? 僧人于是问:“敢问施主,既然你什么也看不见,那你为何挑一盏灯笼呢?”盲人说:“现在是黑夜吗? 我听说黑夜里如果没有灯光的映照,那么满世界的人都和我一样是盲人。所以,我就点燃了盏灯。”,The monk was much bewildered 使迷惑at the sight. Isnt it ridiculous for a sightless person to carry a lantern? Thereupon he asked, “Excuse m

27、e, sir, may I ask why you are carrying a lantern when you are visually challenged?“Is it night now?“ the visionless man asked. After getting satisfied in that particular, he explained, “Im told that without any illumination, people throughout the world would all be groping暗中摸索 in the dark. Therefore

28、 Ive a lighted lantern with me.“,僧人若有所悟地说:“原来您是为别人照明呀?”但那盲人却说:“不,我是为自己!”“为你自己?”僧人又愣住了。,Seeming to have been enlightened somewhat, the religious man exclaimed. “So, sir , youre lighting up the way for others?“No, for myself,“ was the unexpected answer.“For yourself?“ the inquirer was even more confus

29、ed.,盲人问僧人,“你是否因为夜色漆黑而被其他行人碰撞过? 但我就没有。虽说我是盲人,但我挑了这盏灯笼,既为别人照亮了路,也让别人看到了我而不会碰撞我了。” (选自居祖纯,2002),“Have you ever been bumped into by other pedestrians步行者 in the street because of utter darkness?“ the differently-abled man querried. After getting an affirmative answer, he said, “But Ive never. I have no vision, but, holding a lantern, I not only help the people see the way, but also myself, so that I wont get knocked down.” (From Ju Zuchun, 2002),Homework,课后作业,Download from Email: Password: 200888,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 文学艺术 > 民俗传统

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报