收藏 分享(赏)

现代汉语对日语词汇的汉化与吸收—以大众文化中的日语借词为例.pdf

上传人:精品资料 文档编号:11217436 上传时间:2020-02-20 格式:PDF 页数:4 大小:171.37KB
下载 相关 举报
现代汉语对日语词汇的汉化与吸收—以大众文化中的日语借词为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
现代汉语对日语词汇的汉化与吸收—以大众文化中的日语借词为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
现代汉语对日语词汇的汉化与吸收—以大众文化中的日语借词为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
现代汉语对日语词汇的汉化与吸收—以大众文化中的日语借词为例.pdf_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第卷第期年月天津职业院校联合学报 现代汉语对日语词汇的汉化与吸收以大众文化中的日语借词为例陈娟( 天津交通职业学院 , 天津市)摘要 :实行改革开放政策以来 ,在大众文化生活中出现了很多新词汇 。其中有为数不少的部分是从日语中借用的 。以大众文化中的日语借词为视点 ,考察其中日语外来词的借用情况 、汉语对这些词进行汉化吸收的方式 、易于吸收的原因以及对这些词应持有的态度进行了一些分析 。关键词 :日语借词 ;吸收 ;汉化 ;合理规范中图分类号 :文献标识码 :文章编号 :()收稿日期 :作者简介 :陈娟 (),女 ,天津市人 ,天津交通职业学院助教 ,日语语言文学硕士 ,主要从事日语教学与研究

2、工作 。一 、大众文化中借用日语词汇的现状传播是人类精神生活的存在方式 ,也是知识创新与积累的重要手段 。随着信息时代的到来 ,一个传播意义上的 “地球村 ”在人类的地平线上出现了 。人与人之间 ,国家与国家之间 ,传播与交往成为了一种必不可少的活动 。中日建交以后 ,两国的文化交流迅速复苏 。近年来随着信息与通讯技术的突飞猛进 ,不仅在政治经济方面 ,日本文化还通过动漫画 、杂志 、娱乐媒体等途径渗透到我国社会的各个方面 。年代以来 ,日本文化的影响力迅速扩大 ,不只是在港台地区 ,甚至是在大陆地区的动画 、音乐以及服饰设计等全球娱乐及时尚领域 ,很多都打着日本的烙印 。尤其是在娱乐文化领域

3、引进的一些日语外来词 ,已经根深蒂固 ,逐渐成为现代汉语的一部分 。据 现代汉语中从日语借来的词汇 一文的统计 ,现代汉语中从日语借来的词汇共达个 。而在 汉语外来词词典 中则收录条左右的日语外来词 。从年统计的几百个 ,到年的一千个 ,说明了词汇的数量在变化 ,而且近年来更是有疯长的势态 。而且在我们的日常用语里也正在使用着一些日语外来词汇 。如 “友情出演 ”、“放送 ”、“人气 ”、“前卫 ”等 ,都是直接从日语中引进 ,而且词义不发生变化 。二 、汉化及选择性吸收词汇汉化的趋势外来词的吸收和借用是语言从一个国家转移到另一个国家的横向流动 。从语言形成和发展的角度来看 ,任何正在使用的语

4、言 ,都会不断增加新的词汇 。但是 ,一个外来语 ,要被另一种语言所接受 ,还需要一个过程 。汉语接受外来语是一项比较困难的工作 。在接受和使用日语外来词的过程中 ,也就是说日语在进入汉语体系时 ,不可避免地会受到汉族文化的背景 、传统文化心理等思维模式的影响 ,受到汉语语言特点的制约 。因此 ,汉语从日语中吸收词语时 ,势必要经历一个漫长而复杂的汉化过程 。日语词汇一般通过借用字形和字音 、音译和意译结合这几种方式进入汉语社会 。根据时代 、地区 、年龄 、文化程度 、价值取向的不同而产生不同的选择 。比如说易于接受新生事物的年轻人 、港台地区的人们就比较倾向于音译 。思想比较传统的老年人或

5、文化程度偏低的人则喜欢意译词 。就汉化的方面来说 ,不仅有些词的发音开始被汉语的发音系统汉化 ,而且汉语社会在使用它的过程中 ,有些词的意义在原义基础上产生了种种变化 ,其中部分词的词义离开原义甚至与原义无关 ,出现了质的或部分质的变化 。字形和字音的汉化汉语和日语虽然都利用汉字来表记 ,但是在引入汉语时要对其进行字形上的汉化 。例如指人或事物受欢迎的程度的词 “人気 ”我们在使用时就变成了 “人气 ”。“芸能界 ”变为了 “艺能界 ”,江南时报年月日有这样一篇报道 :纵横日本艺能界十多年 ,有 “歌坛气质女王 ”、“情歌女王 ”美称的今井美树总算在台湾推出最新专辑 蔚蓝海岸 。本为军事 、体

6、育术语 ,指走在队伍前面的卫队或在球类比赛中担当助攻与助守的队员现多指超前 、时髦的 “前衛 ”变成了 “前卫 ”。新民晚报 年月日曾报道 :我们是跨世纪的一代 ,赠言当然得有时代特征 ,谁不想酷一点 ,前卫一点 。另外 ,动员全部力量来完成重大任务的 “総動員 ”变成了 “总动员 ”,例如很有名的电影 :“玩具总动员 ”、“汽车总动员 ”。指未经版权所有者同意 ,私自复制受版权保护的出版物而生产的图书及音像制品等作品的 “海賊版 ”变成了 “海盗版 ”。人民日报年月日有这样一篇报道 :在发达国家 ,人们将盗版出版物称为 “海盗版 ”,表现了对盗版出版物的鄙视和厌恶 。指技艺 、学术方面的大家

7、的 “達人 ”变成了 “达人 ”,例如 :游戏达人 (游戏界内使用广泛 )、达人级大家 。通过这样的汉化使原来的日本汉字的字形符合我们汉语的书写习惯 。另外汉语和日语的接触频繁 ,文化交往不断 ,大大丰富了音译词 。音译词的汉字容易引发人们联想和回味 ,完全符合中国人的民族心理 。音译部分虽然来自外族语 ,但在总体上仍必须服从于汉语音系 ,因而多多少少与原词不同 。汉语音系会在不同程度上改造这些词 ,使之同化于汉语的主体 。为了使其成为汉语词汇系统中的有机组成部分 ,必须在读音 、声调 、音节的选择上进行一番改造 ,虽然只取词语的声音 ,但是也要接受汉文化的制约 。这种改造 、吸收的方式是汉语

8、所特有的 ,音译来的词反映了汉文化的民族性 。再有 ,汉语的日语词是不可能译得完全准确的 ,因此必然产生语音汉化的结果 。音译词尽管在语音形式或字面意义内容上与汉语词汇可能存在着或多或少的联系 ,从词的形式到内容都向汉民族化靠拢 ,受着汉语词汇系统的制约 。也就是说 ,语音 、声调 、音节上都要受到汉语的同化 ,使之完全适应汉语词汇的内部规律 ,从而被我们利用 ,这就是我们所说的音译词的汉化 。原指可爱的 ,现用作青春的 、阳光灿烂的 、色彩缤纷的等意思的日语词 “ ”我们音译为 “卡哇伊 ”。人民网年月日有这样一篇报道 :年的秋冬季 ,你可以惊喜地发现 ,原来格子也可以这样卡哇伊 。指一种电

9、视伴唱的娱乐形式 。也指一种自我娱乐的场所 ,边喝饮料边欣赏歌曲 ,也可自己演唱的日语词 “空 ”我们音译为 “卡拉”。羊城晚报年月日有这样一个报道 :在广州市 ,他曾几次到卡拉去 ,但终因场上气氛太严肃而打了退堂鼓 。形容穿着打扮前卫且富有人情味的人 ,系日语转写形式(可爱 )的词 “ ”我们音译为 “蔻 ”。人民网年月日有这样一篇报道 :“这个春天你很蔻 ”。词意上的汉化汉语对外来词的接受以意译为主 ,这多是因为汉族人意识到汉语的纯洁性从而减少了音译词的数量 ,提倡多用意译词 。人们认为使用音译的词表示汉语词汇贫乏到不能从基本词汇构成新词 。其次就是音译只是临时的办法 ,开始遇到外来的新事

10、物 、新思想时 ,人们不能十分理解它的真正含义 ,就采用了音译 ,但是音译出来的新词很难上口 ,有时又会使人 “望文生义 ”,于是经过一段时期的理解 ,往往在很多场合废弃了音译 ,另外创造了新的意译词或至两者并存 。通过意译进入汉语的日语词我们也将对它进行汉化 。有一些借用词 ,在借用的过程中 ,意思没有发生改变 。也有一些借用词 ,我们根据本国的国情和人们的接收程度不同 ,使其发生了意思上的变化 。有的借用词表达的意思比原词要狭窄 ,而有的借用词表达的意思又在原词的基础上扩展了很多 ,还有的借用词被赋予了原词所没有的新的意思 。日文意思指照片的词 “写真 ”,我们引进后中文意思变为指明星艺人

11、等的个人特写照片集 。日文意思指传说 、故事 ,日本散文文学样式之一的词 “物語 ”我们引进后中文意思仅指故事 。例如 :婚姻物语 咖啡物语 大银河物语 (游戏中多直接引用 )。日文意思指替代日本旧有铁路的新干线铁路线总称的 “新幹線 ”我们引进后中文意思变为比喻经济文化等方面建设的最快消息 。人民日报年月日有这样一篇报道 :以下系列为非法录音制品 :新音乐干线 、音乐新干线 、音乐工厂 。总之 ,这种外来词的音译到意译的变化 ,或意译词本身的不同形式的变化 ,都不能不从词的语音到词义方面 ,给人们展现出一条条日语词汇 “汉化 ”的轨迹 。无论是哪一个时期所吸收的外来词 ,也无论是音译词 、意

12、译词也好 ,最终都是 “汉化 ”之后的产物 。三 、面对外来词对汉语的冲击受容的原因及汉语文化的获益改革开放以来 ,各种新思想 、新事物层出不穷 ,原有的汉语词汇有时已经无法表达这些新思想和新事物了 ,必然会产生新的语词或引进适当外来词语来表达 ,其中引入日语外来词就是一条重要的途径 。尤其是年轻人思想的大解放 ,对外来文化更趋于认同 、倾慕更使日语外来词语不胫而走 ,迅速地流行 。中日文化之间存在着同一性 ,历史上日本文化深受中国文化影响 ,因此在日本文化 “返销 ”中国时 ,国人很容易由于 “本是同根生 ”而理所当然地接受了 。日语外来词大部分是汉字词 ,易于被中国人理解与接受 ,比其他语

13、言的外来词更容易吸收 。比如 :“友情出演 、人气 、总动员 ”等日语词汇 ,采取的是汉字形式 ,意思也不难理解 。所以人们在使用这些词汇的时候 ,并不认为它是外来词汇 。还有 ,人们觉得有新鲜感 ,乐于使用时髦的外来词语 。加之这些词适用范围广 ,富于表现力 ,再加上这些词本身具有一种新鲜感 ,理所当然受到人们的青睐 。日语外来词是现代汉语词汇的组成部分之一 。从外族外国语言中吸收词语到本民族的语言中 ,是丰富汉民族词汇的手段 ,也是各民族语言交流的一种正常现象 。语言是动态流动的 ,汉语不同程度上在一些方面存在着词汇中表意的缺项和不足 ,需要向外来语言借词 。而且语言总是随着社会的发展而发

14、展的 ,新时期日语词的大量涌入是一种自然现象 。社会上出现一个新事物 、一个新概念 ,马上就有词语来负载它的意思 ,我们需要对日语外来词进行汉化表达我们所要表达的意思 。因此日语词汇前行 、拓展的趋势是不可阻挡的 。日语新词大量进入中国 ,丰富了汉字文化 ,使汉语系统迅速得到现代化 ,也使汉语的表达更为生动 ,并与世界文化接轨 ,走在世界前沿 ,其功劳实不可没 。而且现代中国大众文化界中日语外来语的使用 ,使中国的娱乐文化更为时尚新潮 ,极大丰富了大众的文化生活 。大量新词语的出现 ,体现了汉语言巨大的生命力 。新词语的发展变化是复杂的 ,而新词语中外来词的 “汉化 ”倾向 ,则无疑是在更深层

15、面上展示了汉语言文化极强的开放性 、感染性和包容性 。这种 “汉化 ”已不是简单意义上的受容 ,在这一过程中 ,汉民族对外族语言的文化等方面的吸收 、改造与创新 ,在赋予了新外来词以新面貌 、新内涵的同时 ,展现出了汉语巨大的活力和生命力 。另外 ,对外来文化的吸收可以使我国文化更易与世界接轨 ,加快我国与世界各国的交流 。也使我国文化呈现多元化的趋势 ,从而拓展了国人的视野 ,更新了我们的观念 。大胆吸收外来文化 ,更能丰富和充实我们的民族文化 ,促使其新生 、繁荣和博大 。顺其自然与合理规范相结合然而 ,日语外来语的频繁使用 ,也给汉语带来了冲击 ,在一定程度上造成了语言使用上的混乱 ,也

16、给语言规范工作带来了困难 。例如现在有一些年轻人为了炫耀时尚前卫 ,在说话时滥用日语 ,在社会上造成了负面的影响 ,而一些老年人因不解其意而进行盲目排斥 ,这种现象如任其发展将会对祖国语言文字的整体和谐与健康发展造成冲击 。对于这种现象 ,我们既不能像一些年轻人一样盲目追求流行 ,过多使用外来语而忽视汉语固有词汇和本国文化 ;也不能像某些老年人那样 ,因为无法理解外来新词的意思或因不愿接受新事物而一味排斥 。应该以客观的态度来对待外来词 ,做到趋利避害 ,更好地为我所用 。近年来 ,世界许多国家和学者都提出警惕 “语言入侵 ”、“文化入侵 ”的问题 ,文化界的有识之士对民族语文的 “异化 ”和

17、 “污染 ”十分担心 。有的国家在维护民族语言方面立场非常坚定也坚决持排斥的态度 ,能不用外来词就坚决不用 。其实我们的汉语是一种词汇丰富发达的语言 ,能够用汉语的构词材料和手段来消化和吸收任何外来的东西 。因此关于日语词汇的使用 ,不能一概而论 ,不要情绪化 ,尽量从大力推进 、强行抵制两个极端走向顺其自然 ,使之在语文生态中汰劣存优 。但对于那些约定俗成 、家喻户晓的词汇可以采取相对宽容的态度 。另外要积极引导 ,让人们规范使用外来词 。要坚持引导使用规范的 、大多数人懂得的意译词 ,一时找不到准确译名的 ,不妨用音译的形式 。我们的汉文化是民族的 ,同时又具有开放性 。汉语也同样具有这种

18、性格 。所以应该好好利用这一特点 ,加上我们汉语吸收日语上的优势 ,以日语来丰富我们汉语言 ,对汉文化与世界接轨 ,发扬光大是非常有利的 。我们既要吸收先进外来文化 ,又要维护祖国语言文字健康发展 ,维护自身语言的民族性 。任何一种文化 ,在吸收外来文化的过程中 ,都是选择与本文化自身有着共通的基础 ,或起码不会引起本质冲突的那一部分 。即选择对于本国有益的 ,适宜本国国情的文化 。而对于对本国无益 ,不适宜本国国情的文化 ,则不予吸收 ,即使吸收也只是一小部分的吸收 ,或者是一段时间的吸收 。最终将因得不到大众的认同 ,而被排斥 。汉语不排斥日语外来词 ,但也要以既有利于吸收先进文化 、促进

19、科学文化发展 ,又有利于维护祖国语言文字健康发展为原则 ,合理对其进行汉化 ,对其规范使用 。哪些能被吸收 ,哪些不被吸收 ,我们要心中有数 。对中国传统文化和外来文化 ,我们既不能认为 “外国的月亮比中国圆 ”,一味崇尚外国语言文化 ,而忽视中国传统文化 。也不能像对洪水猛兽一般地完全拒绝外来语言文化 ,而唯中国传统文化为尊 。我们必须采取批判继承的态度 ,取其精华 ,弃其糟粕 ,以推进我国民族的 、科学的和语言文化的发展 。同时 ,我们还要树立 “语言文化更新 ”意识 ,自觉振兴汉语 ,使汉语充满活力 。不仅要博采众长 ,吸取各国语言 ,还要发扬中国传统文化 ,用 “走出去 ”的方法使汉语走向世界 。参考文献 :王同亿新世纪现代汉语词典京华出版社,精编当代汉语词典 正序版 上海辞书出版社,亢世勇 、刘海润新词语大辞典()上海辞书出版社,李乐毅现代汉语外来词的统一问题语文建设,()陈榴汉语外来语与汉民族文化心理辽宁师范大学学报,() ( , ): , , , : ; ;

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报