第一次作业,产品说明书的汉英翻译由第二小组制作 2009/10/15,Unit 6,Product Descriptions 产品说明书,Contents,SECTION 1,产品说明书简介,产品说明书是生产商为销售其产品而附带在产品包装内部或外部的一种宣传小册子。产品说明书通常可以翻译为Instr
有趣的汉英翻译ppt课件Tag内容描述:
1、第一次作业,产品说明书的汉英翻译由第二小组制作 2009/10/15,Unit 6,Product Descriptions 产品说明书,Contents,SECTION 1,产品说明书简介,产品说明书是生产商为销售其产品而附带在产品包装内部或外部的一种宣传小册子。产品说明书通常可以翻译为Instruction manual 或Description Manual。产品说明书,顾名思义,就是用来说明产品的结构、功能、性状等各方面特征,并告知顾客如何正确使用所购物品,以免因使用不当或保管不妥儿造成不良后果。,SECTION 1,产品说明书格式 (1)产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至。
2、有趣的语言翻译,翻译 口译笔译 源语目的语 符号文化的转换,最常见的翻译是:,直译与意译 二者的有机结合,How are you ?,依此类推,“How old are you ”何解?,have ants in her pants 直译:蚂蚁在她的裤子里,He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他的女朋友在热水中,He just had two left feet 直译:他只有两只左脚,He path is foot in his mouth 直译:他把他的脚丫放进了嘴里,When I told my mom I wont be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!,英文课。 May I 。
3、汉英翻译第八讲,无主句的翻译,汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语。
4、,经贸汉英翻译,Unit One 翻译原则与技巧,一.翻译原则1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 原文:每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎.,译文,The biannual Guangzhou Fair is attended by almost foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are c。
5、汉英成语的比较与翻译,汉英成语的比较与翻译,1. 成语的定义2. 汉英成语的比较3. 汉英成语的互译,1.成语的定义,成语是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语里的成语大多有四个字组成,一般都有出处”。(汉英双语现代汉语词典)Idiom A. a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word understood on its own B. the style of expression in writing, speech or music that is typical of a particular period, person or group (剑桥高级学习词典。
6、1、了解语言翻译的常识 2、感受语言翻译的趣味,什么是翻译? 什么叫源语?目的语? 翻译的实质是什么? 翻译依据题材的不同可分为什么?,英汉翻译,中国式英语,1、no care three seven two ten one2、American Chinese not enough3、no three no four4、spring river water warm duck first know5、give you some color to see see6、good good study, day day up7、long time no see 8、red face know me9、horse horse tiger tiger,不管三七二十一 美中不足 不三不四 春江水暖鸭先知 我给你点颜色看看 好好学习、天天向上 好久不见 红颜。
7、词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一,运用得当可是译文通顺流畅,否则译文可能变得生硬累赘。,一、汉语的动词转换成英语的名词汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词连用的现象。而英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉语的名词用的多。因此,汉译英时常需要把汉语动词转化成英语名词。,1. 你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.2. 他在讲话中特别强调提高产品质量。In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.,。
8、Chinese-English Translation,汉英翻译,之,主语的处理,分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。,1. 这件事你不用操心。2. 全市都在兴建新的住宅。3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。5. 一见到他我就恶心。6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。 (少年派的奇幻漂流) All of life is an act of letting go, but _.,1. 这件事你不用操心。You dont have to worry about this.2. 全市都在兴建新的住宅。New houses are being built all over the 。
9、第十二章商务合同的汉英翻译,国贸0909班,(一)商务合同的含义,合同也称合约,是由双方或几方的当事人为相互明确某种权利、义务关系,经过协商,达成一致,从而确定民事法律关系的文书。商务合同是合同中使用最多的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。,商务合同的文本形式,商务合同的文本形式大致有三类:1. 表格式2.条文式3.表格条文结合式合同,商务合同的文本格式,商务合同的文本格式有四部分组成:1.合同名称 Title2.约首Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each partys authorit。
10、体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏有效的应对策略。,which reflects the increasingly Chinese serious ageing crisis and the lack of effective coping strategies.which reflects the increasingly serious and the lack of effective coping strategies of ageing crisis in china.,延长退休年龄近年来被频繁提及和关注,体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏有效的应对策略。Extending the retirement age is frequently mentioned and concerned about in recent years, which reflects the increasingly serious and 。
11、有趣的语言翻译,最常见的翻译是:,直译与意译 二者的有机结合,How are you ?,依此类推,“How old are you ”何解?,He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他的女朋友在热水中,When I told my mom I wont be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!,英文课。 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? 你没听老师说“去你个头”啊!,open house,外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 江夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外。
12、,有趣的语言翻译 Interesting language translation,日常生活用语的误译How are you? (怎么是你?)How old are you? (怎么老是你?)You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!)Brothers, together up! (哥们儿,给我上!),The Lord of the Rings指环王(电影名) Like father,like son 有其父必有其子(谚语) 冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ? 萝卜白菜,各有所爱。 :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).,走进中英翻译,什么是翻。
13、第1章 绪论,1.3 汉英翻译的标准 1.4 汉英翻译的过程 1.5 汉英翻译对译者素养的要求,1.3 汉英翻译的标准(criteria),1.3.Criteria for translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for. 1) Source-languageoriented principle(以译出语为取向的原则).Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.e.g. 他是只纸老虎He is a pap。
14、第四章 句子的翻译(四),句内关系 和 否定句的翻译,句内关系的分析与再现,A 并列复句: 并列关系连贯关系递进关系选择关系 B 主从复句: 转折关系假设关系条件关系因果关系目的关系,否定的翻译,将汉语的否定形式译成英语的否定形式 将汉语的否定形式译成英语的肯定形式 将汉语的肯定形式译成英语的否定形式 将汉语的部分否定译成英语的部分否定 将汉语的双重否定译成英语的双重否定 将汉语的否定部分进行否定成分的转译,举例 将汉语的否定形式译成英语的否定形式 1. 现在装一台电视机并不难 Nowadays it is not difficult to assemble a TV s。
15、习语的翻译策略四字格的翻译策略,三、习语汉译英,习语的范围,成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。” (陈文伯)set phrases; idioms 2. 惯用语:idioms 3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings 4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” proverbs 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings 格言警句: maxim,习语的特点,习语集中反映一个民族或文化的特色 习语是。
16、Chinese-English Translation Course 汉英翻译理论与实践,Teaching objectives,(1) To have a general understanding of T from C-E(2) To understand how Chinese traditional culture influences the process of T (3) To make T accurate ,smooth and fluent,(4) To master the basic principles and methods of the C-E translation so as to make highly concise, accurate and equivalent translations,Course Book,Course Book(s): 1)Main textbooks: A New Coursebook on Chinese-English Translation Shang Hai Foreign Langua。
17、复杂句子的成分分析,复杂句子的成分分析,复杂句子的成分分析,所谓结构复杂的长句有单句与复句之分。单句的复杂一是因为句中定状补等修饰成分由多个递加式短语或复杂短语构成;二是主谓宾等句子主干由复杂短语或复句形式充当。翻译过程中遇到复杂的单句,一个很重要的技巧就是对其进行成分分析。,造成长句的原因,(1)修饰语过多; (2)并列成分过多; (3)语言结构层次多。汉语句子俗称“流水句”,可以on and on and on,而且有“一逗到底”的现象,分句之间的逻辑关系并不言明,复杂长句的主要成分分析,一、主语 1、大约有四分之一的美。
18、Translation,神一样的英语翻译,我们来搞笑的!,Bigger than bigger,比更大还更大,岂止于大,1. I never change whatever U change. 电流不随电压改变而改变。 (提示一下:电流:安培“I”;电压:伏特“U”),2. An apple everyday keeps a doctor away. NO.1 原始版本:一天一苹果,医生远离我 NO.2 进击版本:一天一个App,博士学位远离我 NO.3 神经版本:一天一遍小苹果,医生也救不了我(绝了),3. I want to see you. 我想要两个西柚。,7. If you do not leave me, I will by your side until the life end. 翻译一:如果你不离开我,。