收藏 分享(赏)

有趣的语言翻译-课件.ppt

上传人:无敌 文档编号:595247 上传时间:2018-04-14 格式:PPT 页数:31 大小:1.63MB
下载 相关 举报
有趣的语言翻译-课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
有趣的语言翻译-课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
有趣的语言翻译-课件.ppt_第3页
第3页 / 共31页
有趣的语言翻译-课件.ppt_第4页
第4页 / 共31页
有趣的语言翻译-课件.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

1、,有趣的语言翻译 Interesting language translation,日常生活用语的误译How are you? (怎么是你?)How old are you? (怎么老是你?)You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!)Brothers, together up! (哥们儿,给我上!),The Lord of the Rings指环王(电影名) Like father,like son 有其父必有其子(谚语) 冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring

2、 be far behind ? 萝卜白菜,各有所爱。 :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).,走进中英翻译,什么是翻译? 翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。,诗词的翻译句子、谚语的翻译商标的翻译,THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHTBefore my bed is a pool of light.Can it h

3、oar-frost on the ground?Looking up , I find moon bright;Bowing , in homesickness Im drowned.,Night Thoughtsby Li BaiI saw the moonlight before my bed,I wondered if it were the frost on the ground.I raised my head and looked at the full moon; and thenI dropped my head and thought of my faraway home.,

4、寻寻觅觅,So dim, so dark,冷冷清清,So dense, so dull,凄凄惨惨戚戚。So damp, so dank, so dead!,If Winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天已到,难道春天还用久等?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?,like a kettle of fish(直译:像一桶鱼) 乱七八糟Do in Roman as Roman does入乡随俗 love me, love my dog爱屋及乌,Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。Canon

5、佳能 既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全 。Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士 。,夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

6、飞鸟集,再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again - by Xu Zhimo,翻译经验谈,严复-译事三难:信达雅,直译的例子:Time is money:时间就是金钱。 Break the record : 打破纪录 冷 战 : Cold war.,请你仔细推敲,把下面的句子和电影名翻译成汉语.,Better late than the late,晚了总比完了好,The Lord of the Rings,指环王,Terminator,终结者,Tarzan,人猿泰山,Transformers,异形,The Fugitive,亡命天涯,Bathing Beau

7、ties,出水芙蓉,Schindlers List 辛德勒名单Pride and Prejudice 傲慢与偏见Roman Holidays 罗马假日God Father 教父Sound of Music 音乐之声,Waterloo Bridge 魂断蓝桥Ghost 人鬼情未了Forest Gump 阿甘正传Speed 生死时速Cars 汽车总动员Shrek 怪物史莱克, (再见了,我的小妾), (时间的灰烬),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?,Flirting Scholar 调情中的学者,日常生活用语的误译How are you? (怎么是你?)

8、How old are you? (怎么老是你?)You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!)Brothers, together up! (哥们儿,给我上!),著名的水浒传曾被译为这几个版本:1、outlaws of the marsh2、three women and a hundred and a five men3、the water story4、within the four seas are brother,1 文学作品中人物语言的误译,文学作品水浒传中人物语言的误译: 第32回中,武松看到

9、邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)Pass your wind!”,明确:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”,日常生活用语中的误译:,日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:

10、“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。 明确:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you ! Im flattered(受夸奖的) !”,一些汉语谚语的翻译:,乱七八槽:like a kettle of fish易如反掌:as easy as turning over ones hand鼠目寸光:to see no farther

11、than ones nose天长地久:as old as the hills爱屋及乌:love me love my dog一朝被蛇咬,十年怕草绳:The burnt child dreads the fire种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will reap,红楼梦:1、The Story of Stone石头记 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女),三国演义: Romantic of Three Kingdoms 三个王国的罗曼史水浒传 OU

12、TLAWS IN THE MARSH沼泽地里的逃犯 最早德文译名是强盗与士兵;法文译名是中国的勇士们;英文译本为在河边发生的故事 西游记: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王),1、Hello everybody! If you have something to say, then say! If you have nothing to say,go home!,有事起奏,无事退朝,2、play a big knife before Guan Gong,关公面前耍大刀,3、morning three night four,朝三暮四,4、.dragonborndragon,chickenbornchicken,mousesoncanmakehole!,龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞,5、knowisknownoknowisnoknow,知之为知之,不知为不知.,比一比,猜一猜,8、Man proposes,Heaven disposes,成事在人,谋事在天,Good good study, day day up!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经济财会 > 贸易

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报