诗歌翻译技巧简析

,目录,CONTENTS,Thank You !,Thank You !,目录,CONTENTS,Thank You !,目录,CONTENTS,Thank You !,目录,CONTENTS,Thank You !,诗歌的英汉互译简析,第二组:乔亚丹、周扬 郭雨萌、杨桐,诗是一种最古老的文学形式,

诗歌翻译技巧简析Tag内容描述:

1、anslation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆诗雄论中国古典诗歌的不可译性,诗之可译(Translatability) 郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾译诗论:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。
译诗应当忠于原文。
冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美,英语诗歌汉译,关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。
,技巧一:保留诗歌的节奏,知识补充:英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个方面。
节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步上,而韵式又是格律的又一要素。
,翻译时应注意中英诗歌的节奏区别:中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。
一个重读音节与一个或两个。

2、ication of Ancient Poetry,诗按音律分(Sound and rhythm) (1)古体诗:包括古诗(唐以前的诗歌)、楚辞、乐府诗. A form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes (2)近体诗:绝句+律诗“modern style” poetry, referring to innovations in classical poetry during the Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes(3)词:又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。
Ci, a type of classical Chinese poetry(4)曲:又称为词余、乐府。
元曲包括散曲和杂剧。
Qu, a type of verse for singing, popular in the Yuan 。

3、京任五城中学国文教员,推重桐城派古文,后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。
曾创办苍霞精舍(今福建工程学院前身)。
工诗古文辞,以意译外国名家小说见称于时;山水初灵秀似文徵明,继而浓厚近戴熙;花鸟得其师陈文台之传,淡墨薄色,神致生动。
晚年居北京,求者多以山水,而花鸟则不复作矣。
著畏庐文集、诗集、春觉斋题画跋及小说笔记等。
,人物介绍,生平简介,1879年入县学,1882年中举。
“七上春官,屡试屡败”因而从此绝意于仕途,专心于文学创作的道路。
,1897年,当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。
魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。
,1899年巴黎茶花女遗事问世。
因其叙事新奇生动,译笔凄婉传神,受到读者赞誉。
,1901年,又与魏易合易美国斯土活夫人)反映黑奴悲惨境遇的小说黑奴吁天录(现通译汤姆叔叔的小屋,自1903年在京师大学堂译书局工作,同时承接商务印书馆大量约稿后,一个以独特方式专事小说翻译的翻译家出现在清末民初文坛上。
在数十年的翻译生涯中,共译述了180余种(共约1200万字)西洋小说,其中包括世界名著40余种。
,1911年辛亥革命后,思想上倾向保守。

4、凝炼简洁)、明快、幽默诙谐、富有节奏的韵律美 答题步骤: 先用一两个词语准确点明诗歌的语言特色。
然后结合诗中有关语句具体分析怎样体现这种特色。
最后指出表达了作者怎样的感情。
,分析语言特色,古诗词赏析炼字,若把“云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯”句中的“卷”改为“推”好不好,为什么?,提示:“霜雪”比喻浪花,“怒涛卷霜雪”表现了钱塘江潮来时波滚浪翻,排山倒海的气势,用“推”则显得比较平板,力度与气势均没有“卷”强,对浪花飞溅的情态描写也不如“卷”形象逼真。
,解答分析注意:切入分析一般抓两点:如是从内容或结构上去问哪句是领全诗词时,分析时一般抓在内容上能起总领的句子或结构上能起承上启下的句子,如下答题示例第步骤;当问哪个字时,一般宜抓住能体现或表现诗人情感的动词或形容词去理解分析,如,什么是诗歌的形象?,把握形象的特征,分析寓于形象中的思想感情,理解形象的典型意义。
,诗歌作品的形象指的是诗歌作品创造出来的生动具体的、寄寓作者的生活理想和思想感情的艺术形象。
,提问方式:这首诗营造了一种怎样的意境? 提问变体:这首诗描绘了一幅怎样的画面?表达了诗人怎样的思。

5、翻译已经取得相当可观的成绩,算是中国诗歌翻译的第一个高潮。
建国之后,从 50 到 70 年代,更系统更理智的诗歌翻译活动取得了很大的进展,许多大部头的外国诗歌作品译成了汉语。
这可以说是诗歌翻译的第二个高潮。
从 20 世纪 80 年代起到现在,虽然只有短短的 20 余年,诗歌翻译却迎来了它最活跃兴旺的时代,应该是诗歌翻译的第三个高潮。
纵观近百年的诗歌翻译研究,我们会发现从 19 世纪 70 年代到 20 世纪 70 年代,整整一百年期间,中国的文学翻译大致是以归化为主调;而且我们会发现近百年的诗歌翻译理论史中的主流理论大多是围绕诗歌语言形式与内容的关系这个问题展开的。
文学是语言的艺术,内容和形式是无法分离的。
内容决定形式,而形式又往往在表现内容方面起着决定性的作用。
因此,一个严谨的译者不仅会移植原作的内容,还要善于保存其原有的形式,力求内容和形式浑为一体。
所谓的“形式”,一般包括作品的体裁、结构、形象描写、修辞手段等,翻译中应尽可能将这些形式体现出来,借助“形似”更加充分地传达出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。
1长期以来,在国内,有许多人不大重视原文语言形式传译。
在本文中,笔。

6、lation)郭沫若/许渊冲/王佐良;以诗评诗 闻一多;诗笔评诗,诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。
因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。
诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。
据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。
,诗歌翻译的难点,意境。
意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。
诗歌的形式。
准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。
文化因素。
诗歌翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文化的行为。
,二 诗歌翻译的文化影响,在巴西诗人和翻译家奥古斯都德坎波斯看来,诗歌不应只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有。

【诗歌翻译技巧简析】相关PPT文档
诗歌翻译技巧分析.ppt
诗歌翻译技巧.ppt
林纾翻译生涯简析.ppt
诗歌鉴赏方法简析.ppt
诗歌翻译技巧简析.ppt
【诗歌翻译技巧简析】相关DOC文档
简析诗歌翻译中过分归化的现象.doc
标签 > 诗歌翻译技巧简析[编号:211438]

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报