CENTURY BUSINESS ENGLISH,,大连理工大学出版社,阅读教程(基础篇2)(第四版),世纪商务英语,主编:王洗薇,Unit One Working Environment and Conditions,,大连理工大学出版社,Working Environment and Condi
商务英语翻译1第四版下2Tag内容描述:
1、ic, scientific, and social progress, working environment and conditions have become one of the most talked-about subjects both for employers and employees. From Text A, you will learn about a mobile office that provides users a convenient, safe and reliable working environment. Text B presents peoples flexible responses to flexible working. In Practical Reading,there is “5S” which can be easily found both in daily life and working places.Concerning how to learn about different environment and c。
2、方面存在诸多差异,而这些差异则会体现在包括企业介绍等各种文体的语言中。
,5.1Case Study,例1:以下两段文字分别选自美国波音公司和中国海尔集团企业介绍中的第一段,请同学们仔细阅读,体会两者在语言表达上的不同。
Boeing is the worlds largest aerospace company and leading manufacturer of commercial jetliners and defense, space and security systems. A top U.S. exporter, the company supports airlines and U.S. and allied government customers in150countries. Boeing products and tailored services include commercial and military aircraft, satellites, weapons, electronic and defense systems, launc。
3、的语言知识和技能为其主要教学内容。
教学的重点是“知(knowing)”,“行(doing)”较次要。
通用英语是专门英语的基础。
,2)专门用途英语(ESP English for Specific Purposes)是与某种特定职业、学科或目的相关的英语。
授课是建立在学习者需要分析的基础上,课程的设计注重于学习者特定的目标,目的是使学习者在某一专业或职业上使英语知识或技能实现专门化的应用性课程,具有较强的针对性与实用性。
专门用途英语注重行为能力的培养,是对普通英语学习的补充。
,3)专门用途英语学习者学习语言,主要是本专业实际使用中的词汇、表达方式、习惯用法等。
在学习中去发现与普通英语的异同之处,总结特殊性和规律性。
例如,Svartvik发现被动语态在科技文献中(5万词的文本)出现的频率最高,每千词中出现23次。
,3. 翻译学习的回顾 翻译可以分为:教学翻译和实用翻译。
教学翻译是配合第二语言学习教学而做的翻译练习,是语法-翻译教学法的一个重要组成部分,是基础教学中大学英语精读的教学内容之一。
其特点是,它依赖于语法教学,学生在练习过程中紧贴范文的句式或句型,是一种可以标准化的翻译,目。
4、e pleasure of acknowledging the receipt of your letter dated Feb. 25, which tells us that you are very interested in our leather shoes. But you think that the price we offered in Feb. 20 is on the high side, therefore we cannot conclude the transaction. 3月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。
,第11讲: 重复法,1. Repetition 重复法 重复法:为指代明确为强调或夸张为修辞生动英译汉时,英语承前省去或用其他词代替的词都要在译文中重复出来。
重复法实质上是一种增词法。
,A:为指代明确 1、重复名词。
1)重复主语或宾语名词。
We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。
Progressive and democrati。
5、e pleasure of acknowledging the receipt of your letter dated Feb. 25, which tells us that you are very interested in our leather shoes. But you think that the price we offered in Feb. 20 is on the high side, therefore we cannot conclude the transaction. 3月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。
,第11讲: 重复法,1. Repetition 重复法 重复法:为指代明确为强调或夸张为修辞生动英译汉时,英语承前省去或用其他词代替的词都要在译文中重复出来。
重复法实质上是一种增词法。
,A:为指代明确 1、重复名词。
1)重复主语或宾语名词。
We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。
Progressive and democrati。