收藏 分享(赏)

商务英语翻译1(第四版下)+(2).ppt

上传人:saw518 文档编号:4785392 上传时间:2019-01-12 格式:PPT 页数:137 大小:422.50KB
下载 相关 举报
商务英语翻译1(第四版下)+(2).ppt_第1页
第1页 / 共137页
商务英语翻译1(第四版下)+(2).ppt_第2页
第2页 / 共137页
商务英语翻译1(第四版下)+(2).ppt_第3页
第3页 / 共137页
商务英语翻译1(第四版下)+(2).ppt_第4页
第4页 / 共137页
商务英语翻译1(第四版下)+(2).ppt_第5页
第5页 / 共137页
点击查看更多>>
资源描述

1、商务英语翻译1(第四版下) 凌成德,1. John fell off his bike his father had bought for him and broke his leg. 约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。 2. Once you are in, you wouldnt be allowed to get out. 进来了,就休想出去。 2. We have the pleasure of acknowledging the receipt of your letter dated Feb. 25, which tells us that you are very

2、interested in our leather shoes. But you think that the price we offered in Feb. 20 is on the high side, therefore we cannot conclude the transaction. 3月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。,第11讲: 重复法,1. Repetition 重复法 重复法:为指代明确为强调或夸张为修辞生动英译汉时,英语承前省去或用其他词代替的词都要在译文中重复出来。重复法实质上是一种增词法。,A:为指代明确 1、

3、重复名词。 1)重复主语或宾语名词。 We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。Progressive and democratic tendencies in ones thought often show themselves in ones speech. 某人思想上的进步倾向和民主倾向常在言语中表现出来。,2) 重复表语名词。 The American invasion of Panama is not only the violation of their professed democracy but also of

4、international law. 美国入侵巴拿马不仅违反他们自己公开声称的民主主义,而且违反了国际法。3)重复介词前的名词。 Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,又是恐惧的根源。,4)重复先行词名词(定语从句或同位语)。 He lent me a thousand dollars, which was exactly the amount I needed. 他借给我一千美元,这笔钱正好够我用。He was left on a desolate island, where he stayed

5、for as long as three months. 他被抛到一个荒岛上,在那里他呆了三个月之久。(关系副词) They considered John, a good musician. 他们考虑到了约翰, 他是一位优秀的音乐家。,2、重复动词1)一个动词连接多个宾语或表语时。People forget your face first, then your name. 人们先忘记你的面貌,接着忘记你的名字。,2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时) (1)Then he spoke of economical reforms and open policy on trade, of

6、 stability and unity, and particularly of the four cardinal principles. 接着他谈到了经济改革和贸易开放政策, 谈到了安定团结,并特别谈到了四项基本原则。 (2)FOB is suited to either importer or exporter, preferably the former. 船上交货既适用于出口方,又适用于进口方,尤其是前者。,(3) Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of

7、English, and French grammar with the structure of French, and so on. 语法是讨论语言结构的。英语语法讨论英语的结构,法语语法讨论法语的结构,等等。 (4) All living things depend on the sun for their growth, but man still specially on water and fire, besides the sun, for their existence. 万物生长靠太阳,但是人类的生存,除靠太阳外,还特别靠水和火。,3、重复代词 1)前指代词一般可被重复 Ex

8、change of ideas is necessary. For without it,it is impossible to achieve mutual understanding. 有必要进行思想交流,没有思想交流,便不能达到相互了解。 But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion. 但是还是有蛛丝马迹可寻的;这些蛛丝马迹看来足以证明我先前的怀疑是有根据的。,2)物主代词:its, his, their etc. Big families have their own difficulties.

9、大家庭有大家庭的困难。3)强势关系代词或副词:whoever, whenever, wherever etc. You may take whatever you like. 你喜欢什么,就拿什么。,4)some.and others (some, others.) = “的”字结构或“有的-,有的-” Some are planting trees, others are watering flowers. 有的在种树,有的在浇花。 (种树的在种树,浇花的在浇花。)4、内容上(非形式上)重复。,B、为了强调。1、原文中有重复,译文中重复。 Work while you work, play

10、while you play. 工作时工作,游玩时游玩。Up, up went the plane. 飞机飞上去了,飞上去了。,We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人,意味着我们会犯错误。但我们觉得自己是凡人,不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利犯错误。,2、对仗重复,译

11、文重复。No pains, no gains. 无劳动,无收益。 To do or not to do? 做还是不做?,3、原文中重复,译文同义词重复。 She loved giving orders to the servants and they loved obeying her. 她喜欢对仆人发号施令,他们也乐意听从她的指挥。 During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs, visited several universities and visited the Great Wall 他们在北

12、京逗留期间,看望了一些老朋友,参观了几所大学,还游览了长城。,C、为了生动。 1、运用两个同意或近义四字词组重复。 Before he knows it, he have idled away so many years. 转眼间,很多年就在他游游荡荡,无所事事中过去了。Year in and year out, there has been no change at all. 年年岁岁,岁岁年年,万物依旧。 年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。,2、运用叠词。 Talking and laughing, they walked together into the house. 他们说说笑笑地

13、一起进了屋。You can meet all kinds of people there. 在那里,你会遇到形形色色的人。,3、运用对偶四字词组。 We should never cherish unrealistic fancies about our careers. 我们对于自己的前程不应有不切实际的胡思乱想。He cannot be conceited with success not discouraged by failure. 他不会因成功而得意忘形,也不会因失败而灰心丧气。tongue-tied 张口结舌 grim 冷酷无情 ignorant 愚昧无知,4、其他一些重复法。 L

14、ive or die, we shall be loyal to our country. 生也罢,死也罢,我们都要忠于我们的祖国。(增词重复) Ill go, what shall I be afraid of ? 去就去,我怕什么? (谓语动词重复) Youll have enough to eat and sufficient to put on. What more will you think of? 要吃有吃,要穿有穿,还想要什么? (谓语动词重复),商号的翻译,商号(trade name)主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号是一种无形资产。

15、从一家商号的名称可以了解商家的一些信息,例如: Birmingham Food Products Limited: 公司经营、注册地:伯明翰 公司业务范围:食品 公司性质:有限公司,常见的英文商号名称有以下三种: 1) 反映公司生产对象或经营范围,如:Phillips Petroleum Company 菲利普石油公司(美国)2) 用普通名词命名 Rain Bird International Inc. 雨鸟国际公司(美国),3) 与其产品名称相同Coca-Cola Enterprise Inc. 可口可乐企业公司,商号的翻译 企业拥有一个好的名字会产生一种无形的魅力。名字不单纯是一个符号,其

16、背后蕴藏着丰富的思想寓意、文化背景,是企业理想和实力的展现。成功的商号翻译对企业来说往往至关重要,适当而妥帖的商号翻译是企业开拓国际市场的有力工具。,1. 商号翻译的原则 1). 准确:要准确体现商号的原名,避免出现不同公司同名,或同一公司有不同译名的情况。译名尽可能地在音、义上与原名相近。如: Compaq Computer corporation 康柏电脑公司(美)2). 简洁而响亮:选词尽可能简洁并具有褒义或吉祥的意义,要做到上口、响亮,同时还要特别,具有美感,易于识别和传播。 如:Procter & Gamble 宝洁公司(美国),3). 遵从约定俗成:某个商号的译名一旦在人们心中建立

17、,就不要轻易改动,即使原来的译法不合适或不够准确。Standard Chartered Bank 标准渣打银行(英国)Nestl 雀巢公司(瑞士)First National City Bank 花旗银行(美国),2 商号的翻译方法 1). 音译法:一般用于人名或缩略语构成的公司名称的翻译,汉语译名力求通俗、易懂、雅致,不要用晦涩难懂的字眼。如: Boeing Commercial Airplane Group(美国)波音商用飞机集团Hewlett Packard Company(美国)惠普公司,2). 意译法:一般用于翻译以国名、地名或普通名词构成的公司。企业名称,可以体现外来词的原汁原味。

18、如:British Petroleum PLC 英国石油公司Federal Express Corporation (美国)联邦快递公司Royal Bank of Scotland 苏格兰皇家银行,3). 沿用法:有的知名品牌汉语译名由来已久,已经成为标准名称,不宜改动或重译,以免造成误会。 如:HSBC (Hong Kong & Shanghai Banking Corporation plc.)(英国)汇丰控股有限公司J.P. Morgan Chase & Co (美国)JP摩根大通银行,4). 直接引用法:此方法适用于一些以字母命名的商号。这些缩写字母不好翻译或者翻译出来显得繁琐,因此直

19、接引用原名字母缩写。如: SBC Communication Inc. (美国)SBC通讯公司CVS (美国)CVS 公司 (连锁药店),5). 灵活翻译法:由于有的公司名称构词复杂,可以把上述的翻译方法结合起来进行灵活翻译。Kingston Technology Company (美国)金士顿科技公司TUI AG.(德国)TUI公司 途易公司 (旅游企业)Unilever 联合利华公司(英国),2. 英语中表示公司的词语的翻译 1). Company,公司,常缩写为Co。一般指按公司法规定的程序组织得以营利为目的的社团或公司。Company 常常与limited 连用,缩写为:Co,Ltd,

20、表示有限公司。 如:Permanent Industrial Company (香港)永祥实业公司Ford Motor Company (美国)福特汽车公司,Japan Telecom Co. , Ltd.(日本)日本电信有限公司Nokia (China) Investment Co. , Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司 Chongqing Fuling Lameizi Group Co., Ltd. 重庆涪陵辣妹子集团有限公司,2). Corporation, 股份有限公司,缩写为 Corp. 。 常用于美国英语,只具有法人资格的公司。相对于Company而言, Corporation

21、一般指比较大的或者业务开展较广的公司。在美国英语中, Inc. 常用于公司名称之后,是incorporated的简写形式。Hershey Foods Corporation (美国)好时食品公司Caltex Oil Corp. (美国)加德士石油公司,British Broadcasting Corporation (英国)英国广播公司Nike Inc. (美国)耐克公司United Airlines Inc. (美国)联合航空公司,3). PLC(Public Limited Company, 简称Public Company),股份有限公司。英国英语。指股票上市进行交易的公司。习惯上缩写为

22、:PLC.或plc. ,置于公司、企业名称之后。如:British Petroleum plc.(英国)英国石油公司Imperial Chemical Industries PLC. (英国)帝国化学工业公司CGNU plc.(英国)CGNU公司,4). Store(s) 百货公司Wal Mart Stores 沃尔玛百货公司Great Universal Store 大世界百货公司Tesco Stores UK 英国坦斯科百货公司,5). Line(s)(轮船、航空、航运等)公司 Pacific Container Line 太平洋集装箱海运公司Swiss International Air

23、 Lines 瑞士国际航空公司Delta Air lines (美国)德尔塔航空公司TransCanada Pipelines (加拿大)泛加输油管道公司American Export Lines (美国)美国出口航运公司Carnival Cruise Lines (美国)嘉年华邮轮公司,6). Airways, 航空公司。如:British Airways PLC. 英国航空公司All Nippon Airways 全日空航空公司,7). Industries,实业公司、工业公司。如 :Farmland Industries (美国)农场工业公司Fuji Heavy Industries(日

24、本)富士重工业公司Allied Food Industries Co. (新加坡)联合食品工业公司,8). Associates(联合)公司Chemical Market Associates, inc. 美国化工市场联合公司 Subsea Equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司British Nuclear Associates 英国核子联合公司Manhattan Associates, Inc. (美国)曼哈顿联合软件公司,9). Agency 公司,代理行Houston Advertising Agency 休斯敦广告公司Japan Ocean Ship

25、ping Agency 日本外轮代理公司,10). System(s) (广播、航空)(系统)公司Tokyo Broadcasting System东京广播电视公司Malaysian Airline System 马来西亚航空公司 Electronic Data Systems (美国)电子数据系统公司Mutual Broadcasting System (美国)相互广播公司,12). Products, 产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司名称中。如:Snow Brand Milk Products (日本)雪印乳业公司Motorola Semiconductor Products (

26、美国)摩托罗拉半导体公司,13). Enterprise(s), 企业公司、实业公司。如:Nationwide Insurance Enterprises(美国) 全国保险企业公司JM Family Enterprises(美国)JM 家庭企业公司,14). Group, 集团,集团公司。 如:American International Group (美国)美国国际集团Goldman Sachs Group (美国)高盛公司Royal & Sun Alliance Insurance Group (英国)皇家太阳联合保险公司,15). Holdings, 控股公司。 如:HSBC Holdi

27、ngs plc.(英国)汇丰控股有限公司First Financial Holdings (台湾)第一控股有限公司Accenture Canada Holdings 埃森哲加拿大控股公司Lehman Brothers Holdings (美国)雷曼兄弟控股公司Daiwa Bank Holdings 大和银行,16). Laboratories, 多指制药公司。 如:Abbott Laboratories (美国)雅培制药公司Alcon Laboratories (美国)爱尔康公司,17). 英文“insurance corporation”、 “insurance”、 “underwriter

28、s”可指保险公司 Development Underwriting Ltd. 开发保险公司(澳) American International Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司 American International Underwriters Corporation 美国国际保险公司,18). 公司名称中Son(s)、 Brothers、 & 等词和符号的翻译国外公司、企业中有时会出现Son(s)、 Brothers、 & 等词和符号。一般会将Son(s)、 Brothers汉译为“父子公司”、“兄弟公司”等, 而“&”一般情况下不需要翻译出来。如:Toll Bro

29、thers Inc. (美国)托尔兄弟公司E.D. Smith & Sons (加拿大)E.D.史密斯父子公司,A.G. Edwards & Sons, Inc. (美国)A.G.爱德华父子公司Chubb & Sons Insurance (美国)查布父子保险公司Shaw Brothers (HK) Ltd. (香港) 邵氏兄弟有限公司,8.4 企业名称汉译英一般按照以下顺序: 企业注册地址A + 企业专名B + 企业生产对象或经营范围C + 企业的性质D 企业注册地址A按地名的原则翻译,以汉语拼音拼写为主; 企业专名B可意译,也可音译,音译用汉语拼音,也可按英语拼写方式; 企业生产对象或经营

30、范围C必须用意译,并列成分一般用“&”连接; 企业的性质D:,例如: 1)中国东方科学仪器进出口公司China Oriental Scientific Instruments Import & Export Corporation. 2)中国农业机械进出口联合公司China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 3) 中国科学器材公司China Scientific Instruments & Materials Corporation,4) 中国工艺品进出口公司China National Arts and Crafts

31、 Import & Export 5) 中国技术进口公司China National Technology Import Corporation (CNTIC) 6) 中国粮油食品(集团)有限公司。China National Cereals, Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation (CNFCO),7. 上海协成商务信息咨询有限公司 Shanghai Xiecheng Consultancy Co., Ltd 8. 南京第二制药厂 Nanjing No.2 Traditional Chinese Medicine Factory.,

32、1.,第12讲 Negation 正、反译法(同义反译法),原文本来是正面说的,译文却从反面着笔。这是由于英汉民族的思维方式和表达方式不同,同一事物或概念在英语中是用肯定式(affirmative)表达的,汉译中可用否定式(negative)表达,反之一样。当然,大多情况下,肯定对应肯定,否定译成否定也可以。,比如英语“Wet Paint”,译成汉语为“油漆未干”而不是“湿油漆”。 这证明了英汉表达方式上的明显差异。 正、反表达:英语肯定 - 汉语否定英语否定 - 汉语肯定,A、英语肯定 - 汉语否定。外贸英语中,有许多词具有或含有否定意义,这减少了否定句的使用;外贸信函中否定句使用较少。英译

33、汉时,可以根据上下文用否定句来表达出英语词汇中含的否定意义。有的英语表达虽然是肯定的,如果正面翻译不通顺时,可以用否定句来翻译。,1、动词:一些动词含有否定意义,翻译时可用否定形式;有的动词虽无否定意义,也可从反面角度入手: Fail 不(未),失败lack 没有,缺乏ignore 无视,不重视refuse 拒绝,不neglect 忽视,不重视overlook 忽视,不重视withhold 拒给,不给deny 否认,不承认,exclude 排除,不包含在内 refrain from 忍住,不,勿1) He has failed the exam. 他未能通过考试。 2) We should s

34、hut our ears to gossip. 我们不应该听闲话。 3) If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 要是他不发脾气,谈判可能已成功了。,4) The plan as it is leaves much to be desired. 该计划许多地方亟待改进。 5) The demand for our products exceeds the supply. 我们的产品供不应求。,2、副词。 1) Hell certainly come. 他不会不来。 2) We

35、may safely say so. 我们这样说错不了。 3) The scenery here is extremely beautiful. 这里的景色美的不得了。 4) She continued to look absently at the sea. 她仍心不在焉地望着大海。,3、形容词。 1) I am glad to see you safe and sound. .安然无恙。 2) Appearance is deceptive. 外表是靠不住的。 3) Her face has a lost look. 她一脸不知所措的神情。 4) She said simply, “The

36、y are all bad.” 她干脆地说道:“他们全不是好东西。”,5) The weather is keeping dry. 天老不下雨。(天气一直干旱。)6) The Japanese offered few new or immediately measures. 日本没有提出什么新的或立即见效的措施。,7) Tariffs and other artificial obstacles, which occur in foreign trade, are largely absent in domestic trade. 国际贸易中存在的关税问题及其他人为障碍在国内贸易中是不存在的。

37、,4、介词(词组)。 1) He lives beyond his income. 他的生活入不敷出。2) His answer is quite beside the point. 他的回答太文不对题了。3) That fellow is far from being honest. 那家伙很不老实。,其他: anything but 决不free of 不,免make light / little of 轻视,不重视 out of the question 没问题would rather than 宁愿不in vain 没有,5、连词。 1) I, rather than you, sho

38、uld do this work 该做这项工作的是我,而不是你。 2) She wont go away till you promise to help her. 你不答应帮助她,她是不会走的。 3) She is anything but a bright student. 她算不上一位思维敏捷的学生。,4) Japan is a relationship society rather than a transactional society. 日本是一个讲关系的社会,不是一个照章办事的社会。5) The commodity dealer, unless he takes a positi

39、on, will be satisfied with only five, two, or one percent of profit. 商人,只要不是买空卖空者,即便只有5%、2%、甚至1%的利润也会感到心满意足。 take a position (商):买空卖空,6、名词。 1)Silence reigned all over for a while. 一时间全场寂静无声。 2) His reluctance to help is well disappointing. 他不愿出手襄助很另人失望。 3) He is a total stranger to me. 我根本不认识他。,4) I

40、n the absence of US intervention, the fate of our high-technologies will be determined by market forces. 没有美国政府的干预,我们高技术产业的命运将由市场力量来决定。,7、短语。 1) We should abstain from any exaggeration and void phrase-making. 我们不应吹牛皮,讲空话。2)You should seize the opportunity to put in a good word for me. 你应不失时机地为我说情。 3

41、) I love you more than I could say. 我说不出多么爱你。,3) Some members of WTO seem to think that China needs WTO more than WTO needs China. WTO有些成员似乎认为中国需要WTO,而WTO不需要中国。,8、句子:英语句子本身无否定意义,按汉语习惯进行反译。 1)Let bygones be bygones. 既往不咎。 2) It is six or seven hours since I had anything to eat, drink, or smoke. 我已六、七

42、小时没有吃,没有喝,没有烟抽了。 3) Haste makes waste. 欲速则不达。 As was expected, he failed again. 不出所料,他又没成功。,4)Air is to man what water is to fish. 人离不开空气,犹如鱼离不开水。5) In other words, a hedge contract insures the manufacturer against violent fluctuations in the price of his raw materials. 换言之,套头交易可以保证厂商不受原材料价格波动的影响。,B

43、、英语否定 - 汉语肯定。 1、动词。 1) Alice began to unload her troubles onto her mother. 爱丽丝开始把自己的烦恼告诉母亲。2) How could you misplace the table? 你怎么能把桌子放错位置了呢?,2、副词。 They spoke disapprovingly of his methods. 他们批评了他的方法。3、形容词。 1) An indirect answer 间接回答 2) His ideas on the subject are rather indefinite. 他对这个题目的观点相当模糊。

44、,4、名词。 He didnt get the job because of his inexperience. 由于缺乏经验,他未能得到那项工作。5、短语。 We met no end of interesting people. 我们遇到很多有趣的人。,6、句子。We do not deny that we have some shortcomings in our work. 我们承认我们工作中有缺点。 我们不否认我们工作中有缺点。,Note: This technique shall not be used as a formula. It depends on concrete si

45、tuation, esp the context.for example:This is a tale not easy to believe if you have never experienced for yourself. 这个故事,如果不是你亲自经历,真难使人相信。 这个故事,如果不是你亲自经历,不容易使人相信。,A seaman knows that the sea is all-powerful, and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the

46、 ship. 水手们都知道,大海的威力是势不可当的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。Your legs are young enough to hold you. 你的两条腿还不致于老得走不动吧。,C、英语比较句中的肯定可译成汉语的否定。That is more than I can tell. 那就不是我所能知道的了。I know better than to quarrel. 我再傻也不会去吵架的。His shyness got the better than him. 他因害羞而不敢说话。,D、“too”的否定译法。 1) Youre driving too fast

47、for safety. 你开车太快,恐不安全 2) its too much of a good thing for a scholar to be famous and invited to all meetings and ceremonies. 许多学者出了名,被邀请去参加各种集会和典礼,这并不是好事,反而有害于他们。 3) He is too much of a coward to shoot. 他胆子太小了,不敢开枪。,E、“anything (or anywhere) but” 的译法。 1) That little bridge is anything but safe. 那座小

48、桥很不安全。 2) He is anywhere to be found but in his office. 他总不在办公室里。F、英语部分否定的译法。 All that glitters is not gold 灿烂之物,不都是黄金。(中看未必中用),All his words are not credible. =not all his word are credible. 并不是他说的话都可靠。 Every worker in the factory is not a model labor. 这个工厂里的工人并不人人都是劳动模范。,G、英语双重否定的译法。 双重否定有两种形式:1)表

49、示委婉(euphemism) 2)表示强调 (emphasis) 1) for euphemism. He is not incapable.= He is more or less capable. 他不是没有能力的。,He never open his mouth but he tells a lie. 他没有说话而不撒谎的。2)for emphasis. Hardly a week passed without an earthquake breaking out 没有一星期不爆发一次地震的。 I dont know he is not a blackguard. 我知道他是个恶棍。 It is impossible for us to work too much. 我们工作越多越好。,H、英语反语(irony)译成汉语的反语。 That thin boy is always called “Fatty! Fatty!” when he is out 那个骨瘦如柴的小男孩一出去,就被喊作:“胖子!胖子啊!”That black eye you got in the fight is a thorough beauty! 你那只被打黑的眼睛可真够美的!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 商务英语

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报