收藏 分享(赏)

商务英语翻译unit-5-第四版.ppt

上传人:cjc2202537 文档编号:1010140 上传时间:2018-05-17 格式:PPT 页数:75 大小:1.09MB
下载 相关 举报
商务英语翻译unit-5-第四版.ppt_第1页
第1页 / 共75页
商务英语翻译unit-5-第四版.ppt_第2页
第2页 / 共75页
商务英语翻译unit-5-第四版.ppt_第3页
第3页 / 共75页
商务英语翻译unit-5-第四版.ppt_第4页
第4页 / 共75页
商务英语翻译unit-5-第四版.ppt_第5页
第5页 / 共75页
点击查看更多>>
资源描述

1、企业介绍Company Introduction,5.1Case Study,企业介绍(Company Introduction or Profile)通常包括企业名称、经营性质、注册资金、人员构成、发展理念、业务介绍和联系方式等,其目的是树立企业形象、宣传产品或服务,发展潜在客户等。企业简介代表着企业的形象,对于企业的发展非常重要。但中西两种文化在宗教、历史、自然环境、生活方式、思维模式等方面存在诸多差异,而这些差异则会体现在包括企业介绍等各种文体的语言中。,5.1Case Study,例1:以下两段文字分别选自美国波音公司和中国海尔集团企业介绍中的第一段,请同学们仔细阅读,体会两者在语言表

2、达上的不同。Boeing is the worlds largest aerospace company and leading manufacturer of commercial jetliners and defense, space and security systems. A top U.S. exporter, the company supports airlines and U.S. and allied government customers in150countries. Boeing products and tailored services include com

3、mercial and military aircraft, satellites, weapons, electronic and defense systems, launch systems, advanced information and communication systems, and performance based logistics and training.,5.1Case Study,例1:海尔创立于1984年,经过28年创业创新,从一家资不抵债、濒临倒闭的集体小厂发展成为全球白电第一品牌。2012年,海尔全球营业额1631亿元,利润90亿元,利润增幅是收入增幅的2

4、.5倍。据消费市场权威调查机构欧睿国际(Euromonitor)数据,海尔连续四年蝉联全球白色家电第一品牌;在美国波士顿管理咨询公司(BCG)发布的2012年度“全球最具创新力企业50强”中,海尔是唯一进入前十名的来自中国的企业,并且位居消费及零售类企业榜首。,5.1Case Study,例2:“顾客就是上帝”、“龙头企业”企业简介中常用到“顾客就是上帝”等的表达以示对顾客的尊重,把他们放在首位,充分考虑他们的利益。但若忽视中、西方文化和认知方面的差异,将其直译为“Customer is the God”,则会给西方读者带来歧义,甚至起到相反的作用。因为“God”在西方人心目中是神圣的、不可侵

5、犯的,顾客当然也很重要,但不能和“God”放在相同的高度上。因此可尝试翻译为“Customer is the first priority”,则会更容易被译文读者所理解。,5.1Case Study,例2:“龙头企业”一词也经常出现在许多企业的中文介绍中。但很多企业在其英文简介中直接将其翻译成“dragon head company”,殊不知在西方文化中,“dragon”被视为怪兽,形象凶恶,与汉语文化中龙的形象并不相同。因此,在翻译时可采用英文读者比较熟悉的“旗舰”一词较为妥当,即译为“flagship company”,从而达到尽量忠实原文。当然,也可侧重译文的交际功能,将其译为“lead

6、ing company”。,5.2Learning Objectives,通过本单元的学习,同学们可熟悉中英文企业介绍各自的语言特点、中西文化上的差异对企业介绍翻译的影响并在此基础上能够对一般性企业介绍进行英译。具体达到以下目标:,5.3Basic Knowledge,企业介绍是企业文化展示和形象推介的重要方式,在推销企业产品、打造信誉、扩大企业服务方面起着重要的作用。有效的企业介绍可以提升企业形象,扩大企业知名度,为公司发展提供有利条件,帮助潜在的用户了解公司的情况、业务以及相关的经验。此外,企业介绍还可以为顾客提供对公司前景的展望,使公司潜在的雇员或合作者根据公司的简介来确定该类型的公司是

7、不是自己喜欢的公司或合作伙伴。中国企业介绍的英文翻译是其走向海外的窗口和名片,也是海外合作伙伴了解企业的重要途径。,5.3Basic Knowledge,与所有广告功能一样,企业介绍功能性强,在五个方面发挥着作用:提供信息,争取顾客,保持需求,开辟扩大市场和确保质量,也就是在于向广告受众宣传和推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。公司的企业介绍的内容会根据不同的使用目的而呈现出不同的组织形式。一般地,企业介绍可用于企业招投标、官方网站信息发布、社交网络、商务计划、新闻发布会、推销手册、简历及采访等场合。因此,使用目的不同,企业介绍的内容、结构、要素等都会有所差别。,5.3Basic Kno

8、wledge,中英语言文化上的差异也体现在企业简介的语言表现形式上,英语表达客观具体,突出“信息”功能,汉语讲究以言感人,偏重“呼唤”功能,特别表现在结尾部分;中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。因此,如何做好不同文化背景下的企业介绍的完美转换,尤其是我国企业介绍的英译就显得尤为重要。,5.4Warm-up Exercises,1.试把以下这些企业介绍中的常用词语翻译成汉语。,(1)vision _(2)stockholder _(3)capital _(4)Board of Directors _(5)

9、leading manufacturer _(6)innovation _(7)workforce _(8)state-owned _(9)integrated strategies _(10)global provider of financing solutions _,愿景,股东,资本,董事会,著名制造商,创新,劳动力,国有的,整体战略,融资解决方案全球供应商,5.4Warm-up Exercises,2.融资解决方案全球供应商,Shell is a global group of energy and petrochemical companies. Our headquarters

10、are in The Hague, the Netherlands, and our Chief Executive Officer is Peter Voser. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell Plc, which is incorporated in England and Wales.Our strategy to generate profitable growth remains to drive forward with our investment programme, to deliver

11、sustainable growth and provide competitive returns to shareholders, while helping to meet global energy demand in a responsible way.In Upstream we focus on exploring for new oil and gas reserves and developing major projects where our technology and know-how adds value to the resource holders.In Dow

12、nstream our emphasis remains on sustained cash generation from our existing assets and selective investments in growth markets.,5.4Warm-up Exercises,2.融资解决方案全球供应商(1) 该企业介绍中传递的信息是:,企业的名称,企业的宗旨,企业的战略,企业的经营范围,5.4Warm-up Exercises,2.融资解决方案全球供应商(2) 你认为企业介绍中应该包含哪些内容?,(a) 地理位置(b) 创立时间(c) 投资方式(d) 主要产品(产品名称、

13、规格及适用范围)(e) 生产规模(产量、产值、占市场份额、固定资产占地面积等)(f) 行业排名(国内、国际权威性的排名)(g) 企业宗旨(h) 企业文化(i) 发展趋势(j) 企业其他特点,5.4Warm-up Exercises,2.融资解决方案全球供应商(3) 你认为企业介绍的语言应该有哪些特点?,(a) 通俗易懂(b) 简洁规范(c) 符合语言习惯(d) 避免死译、硬译(e) 符合时代特点(f) 尽可能使用数字来说明(g) 逻辑性要强(h) 紧凑客观(i) 富有吸引力(j) 精练而生动,5.5Methods and Techniques,5.5.1 企业介绍的语言特点,企业介绍是企业对外

14、宣传以树立企业形象(CIS, Corporation Identity System)的重要途径,中文的企业介绍多采用叙述文体,语言比较规范,介绍中应该包含一些实质性的信息,例如:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真、联络人等。英文的企业介绍在结构上通常包括企业概述(introduction)、业务范围(what we do)、质量认证(quality certificate, QA)以及结束语(closing)等,涉及内容包括企业成立时间、企业地点、产品、隶属企业、公司技术力量、生产经验、产品销售、取得荣誉及质量认证等。其语言特点则可大致

15、总结如下:,5.5Methods and Techniques,5.5.1 企业介绍的语言特点,1.语言简洁、平实、务实英文企业介绍的语言一般较为简洁、明了,很少采用冗长、陈旧的词汇,因而读起来朗朗上口。一般来说,英文企业介绍的长度多控制在400至4000个单词的范围内。例如,某企业介绍中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文则译为“The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.”。再例如,宝洁公司简介当中的一段话:“P&G will provide branded products and servic

16、es of superior quality and value that improves the lives of the worlds consumers, now and generations to come. As a result, customers will reward us with leadership sales, profit and value creation, allowing our people, our shareholders and the communities in which we live and work to prosper.”语言虽平实

17、,但是读者可从中领略到该企业“顾客至上”的优良态度和对其合作伙伴的关注和尊重,以及对社会的爱护之心。英语企业简介一般都注重突出公司形象及产品,注重事实和客观描述,语言中更多强调的是企业对社会的实际贡献和对消费者的有效承诺。在语言表达上,往往不会过多地使用溢美之词,相反,多用比较简单平实的词汇,浅显易懂,照顾到各个层次的读者。,5.5Methods and Techniques,5.5.1 企业介绍的语言特点,2.内容客观,不夸大英文企业介绍在内容上通常客观得体,不夸大宣传。文体上过度口语化或书面化都会给对方带来不好的印象,有损企业形象。同时,英文企业介绍内容一般较为平实和准确。注重从客户的角度

18、出发,用平实的语言表达出企业最核心的内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,重在展示企业传统和文化底蕴,大致介绍企业系统或结构,而且内容非常简明,语句简练,极具概括性。例如:“Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources.”,5.5Methods and Techniques,5.5.2企业介绍的翻译技巧,对企业介绍的

19、翻译力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。1.注意英汉两种语言在语句结构等方面的差异,使译文符合译入语读者的阅读习惯,达到通顺的原则。企业介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。英语强调句法的完整性和合理性,汉语句法结构则是外形松散而内含逻辑联系。因此,在翻译中切忌停留在词汇层面上进行转换或孤立地看句子,要认真了解句间、段间的关系,理清各层逻辑关系,分清主次,摆脱中文句式的束缚,对原文信息进行重组,用规范的英文句式表达出来。例如,下面是一家酒店的汉

20、英对照介绍:娱乐活动可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减压健体。,5.5Methods and Techniques,5.5.2企业介绍的翻译技巧,RecreationWhat a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath.译文没有按照原文的语序直译,而是采用了更符合英文表达习惯的宣传文体,使读者对酒店有了如同文字描述一样的舒适感受

21、,可称为佳译。再例如:目前该企业主要生产单缸、多缸中小功率柴油机,是全国小柴行业中产品品种最全、功率覆盖面最广、质量最优、知名度最高、主导产品均有自主知识产权的企业。With its own intellectual property right for the major products,the company, a manufacturer of small power multicylinder and single cylinder diesel engines, has become best known for its great variety of products, pow

22、er coverage, quality as well as popularity.该段译文充分考虑到了英文表达的语言特点,借助介词 with 复合结构以及同位语的应用,将丰富的信息融入到了一个单一的主谓结构中,符合英美人阅读习惯。,5.5Methods and Techniques,5.5.2企业介绍的翻译技巧,2.注重保持译文与原文风格上的一致性。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,译者在翻译过程当中要深入了解所介绍企业的情况,抓住特色要害,正确表达。必要时采用意译法。例如:Haier was ranked95th after such household n

23、ames as Coca- Cola, McDonalds and Nokia,which were the top three.排行榜上,中国海尔排在第95位,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起了强调的作用,但我们不能“自由创作”。在保持译文内容的正确性同时,要注意译出相应业务文献的文体风格,尤其是对企业的介绍要使用相对正式的语言。,5.5Methods and Techniques,5.5.2企业介绍的翻译技巧,因为作为企业的介绍,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及到的数据要准确。例如:The G

24、roup has a general assets of12.1billion RMB, annual turnover11.7billion RMB, annual trading value3billion RMB.该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿元。The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers. The trips do not end at the national border. Post

25、Bus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring countries of Switzerland.其他游览也非比寻常,可以根据客户的需求量身定做。游览并不限于瑞士境内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国游览。,5.5Methods and Techniques,5.5.2企业介绍的翻译技巧,3.综合运用增、减译或改译手段,处理中西因文化背景差异而造成的理解偏差。忽视中西方文化背景的差异会造成读者不能清楚领会译文含义,因而需要在翻译过程中进行适当调整,删减修改。例如:在南京附近长江

26、畔新建起一座现代化的化纤之城一征化纤工业联合公司。在这片方圆10平方公里的地方,有500幢住宅楼和风格迥异的公共建筑楼群拔地而起;还有一座座厂房、仓库、水塔,管架高低交错。这是国家在80年代的重点工程之一。第一期工程于1984年投入生产,现在已进入第二期工程建设。这段中文介绍详细说明了企业的地理位置、成立时间以及建造的过程。首句是典型的中文表达,有过多的修饰语,对外国读者来讲属于次要信息。实际上,整段介绍的重点信息是“国家在80年代的重点工程之一”。另外,对于企业建筑楼群的描述对外国读者来讲也没有吸引力,他们感兴趣的是企业的地位和产品的质量。,5.5Methods and Techniques

27、,5.5.2企业介绍的翻译技巧,因此,此段文字在翻译时可做适当调整,参考译文如下:Yizheng Synthetic Fiber Complex is a key state project which spreads out over an area of ten square kilometers in Yizheng County, northeast of Nanjing, Jiangsu Province. Construction began in the late 1980s, and the first phase went into operation in1984. The

28、 second phase is now about halfway.在中国文化背景下,企业看重国家或政府的认可,在企业介绍中往往罗列大量的奖项、荣誉等,但西方读者最看重的是消费者对产品或企业的评价如何,过于浮夸不仅没有太大的作用,甚至有可能使人怀疑其真实性。再比如,在对外宣传中如过于突出对党组织的重要性进行渲染,因西方社会对共产主义的不同理解,有可能不仅不会提升企业在客户心中的形象,反而会造成不必要的误解。,5.5Methods and Techniques,5.5.2企业介绍的翻译技巧,4.掌握企业介绍中的一些常用句式。企业介绍中多使用一些固定句型,常见的有:be established创

29、建于be founded .创建于be incorporated合并于be involved in涉及到/从事be listed as the被列入/跻身于be located in位于/坐落于be named one of被命名为之一be rankedwhich were the top three跻身前三甲have general assets ofannual turnoverand trading value拥有资产总额,年销量,年贸易额manufacture a wide range of生产一系列strive to be / for企业致力于be committed to致力于,5

30、.5Methods and Techniques,5.5.3 常用翻译方法系列:增译法和省译法,由于汉语与英语语言本身,以及中国与英语国家在政治、经济、文化、地理、风俗习惯等方面存在较大的差异,翻译时必须适当增减、改变或转换原文的信息或表达方式,否则就不能做到真正忠实于原文。对原文信息的增减,即增译法和省译法,是处理这些语言文化差异的行之有效的翻译对策之一。1.增译法增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更容易被译文读者所理解,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是:(1)原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出

31、现残缺。(2)原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,译文读者就会对译文的理解产生困难,甚至产生误解。,5.5Methods and Techniques,5.5.3 常用翻译方法系列:增译法和省译法,(1) 增补功能词或范畴词,使译文表达更完整由于汉语重意合,句子结构紧凑,为了避免繁琐重复,常常省略主语,句子结构凭语义与逻辑自然组合,一般无须使用连接词。而英语重形合,除少数感叹句和祈使句外,绝大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合

32、习惯,增补的词语主要包括代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。例如:来信获悉。甚为欣慰。I am very pleased to have received your letter. (增补代词I和your)该产品物美价廉。The product is both good and cheap.(增补连词both和and)据报道,该公司的销售额五年内增长了50%。The sale income in this company is reported to have increased by50%.,5.5Methods and Techniques,5.5.3 常用翻译方法系列:增译法和

33、省译法,(增补助动词is和have,构成被动语态和不定式的完成时态)而在进行商务英语汉译时则要注意增加一些范畴词,使一些较为笼统、概括的词语变得具体化,化虚为实。例如:Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy.银行与经济活动中的货币流入与流出量有密切的关系。此句中,我们把指代较为笼统的“economy”译成了具体的“经济活动”,更符合汉语的习惯表达。再比如:US interest rates now depend greatly on the attitudes and actions

34、of investors and policy makers in Japan.目前,美国的利率变化很大程度上取决于日本投资者和政策制定者的态度和行为。同样,我们把静态的“US interest rates”具体化为了动态的“美国的利率变化”。,5.5Methods and Techniques,5.5.3 常用翻译方法系列:增译法和省译法,(2) 增补信息或解释性的词语,提高译文的可读性一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整与饱满。例如:有工作经验者优先录取。The applicants with the

35、 working experience will receive preference over those who have not.(增补比较对象 over those who have not)平均每位业主需为住房的“四通”交纳5,000元左右。The proprietor shall pay about5,000Yuan on the average for the facilities for roads, water,electricity and gas. (补全“四通”的具体含义“the facilities for roads, water, electricity and

36、gas”)天未下雪,但叶落草枯。There was no snow, but the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. (增补了 There was 和 from the trees ,使整个句子符合英语的表达方式),5.5Methods and Techniques,5.5.3 常用翻译方法系列:增译法和省译法,同样,在进行英译汉过程中,有时,原文的寓意在上下文中很明确,但如果照字面直译过来可能会看不懂或产生误解,这种情况下需要加上一些解释性的词语,以便原文中的隐含意义能够明确表达出来。As Japans bub

37、ble bursts, a downsizing of expectations is taking place for the worlds third largest capitalist economy.随着日本泡沫经济的破灭,对这个位居世界第三的资本主义经济大国的期望值也在下降。在该句的翻译中,我们把“bubble bursts”直接翻译成“泡沫经济的破灭”,会使意思更清楚。Recessions in Europe and Japan will produce little or no growth in those critical export markets.欧洲和日本的经济衰退

38、将会使那些主要出口市场的出口额的增长甚微或毫无增长。同样,在该句的译文中我们又增添了“增长”一词,可使句子更符合汉语的表达。,5.5Methods and Techniques,5.5.3 常用翻译方法系列:增译法和省译法,2.省译法省译法指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。汉英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合:(1) 汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬到英语译文中,要么使读者不知所云,要么曲解了原意,或产生不良后果,这些内容可以省译。例如:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。Water can be decompos

39、ed by energy, a current of electricity.(省译“所谓能量”)读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.(省译了两个重复的“使人”)由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。Any advice and criticism is warmly welcome about this book. (省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”,这些话对于中国读者来说,是谦辞,而欧美读者则信

40、以为真,反而会损坏该书的声誉。),5.5Methods and Techniques,5.5.3 常用翻译方法系列:增译法和省译法,(2) 有些原文作者为了达到礼貌、语言生动有力的修辞效果,喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。例如:关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省译意义空洞的“关于的问题”,“进行”和“适当”)该产品采用纯天然

41、原料,运用科学方法精制而成。The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话“精制”)只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省译用来渲染气氛而语义重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目”)英译汉的省译则主要指的是,在英语中有许多词类在句中只起语法作用而无表意作用,对于

42、此类词语,在不影响原意的情况下可考虑省略不译。这些词类主要包括冠词、代词以及动词等。,5.5Methods and Techniques,5.5.3 常用翻译方法系列:增译法和省译法,The board was influenced in its decision by the memo from the managers.董事会在做决议时受到经理们的备忘录的影响。(省译its)Please quote your lowest price of mens shirt CIP Amsterdam.请报男式衬衫CIP阿姆斯特丹最低价。(省译your)In reply to your letter

43、of 21st November, we have pleasure in enclosing a detailed quotation for bathroom showers.兹答复你方11月21日来函。我们乐于随函附上浴室淋浴器的详细报价。(省译动词have)有时,也可将英语中的一些同义词、近义词或一些赘语省去,以使译文更简洁,符合汉语的表达习惯。例如:On the other hand, advertisements and commercials do many important things for society. 另一方面,广告也为社会做了许多重要的工作。(将“adverti

44、sements and commercials”这组同义词省译为“广告”)Please give us a definite reply at your earliest convenience.请尽早给予我们确定的答复。(把“at your earliest convenience”省译为“尽早”)The salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business.这个推销员干得很成功,最后他脱离公司自立门户。(省译sothat结构),5.6Useful Words a

45、nd Expressions,absorption 合并access to a market 进入市场;进入市场权;打入市场active assets 活动资产;流动资产active balance (国际收支、贸易)顺差after-sales service 售后服务annual 一年一次的,每年的appliance 用具,器具archives 档案,公文,档案室,案卷保管处assets(pl.) 资产、财产bankrupt 破产barred market 封锁的市场be engaged in 从事board of directors 董事会,5.6Useful Words and Expr

46、essions,category 种类,别,逻范畴certify 认证commercial 商业的encompass 包围,环绕,包含或包括某事物enterprise 企业,事业entrepreneurship 创业,企业家精神establish 建立,设立estate 状态,不动产,时期,阶层,财产evaluation 估价,评价,赋值executive 有行政权力的;执行的facility 简易,灵巧,便利,敏捷,设备,工具finance 财务的管理;财政fiscal year 财政年度,5.6Useful Words and Expressions,found 建立globalizati

47、on 全球化global sourcing 全球采购headquarter 总部household 家属,家眷;家庭,一户human resource 人力资源管理incorporate 合并international income 跨国收益involve 包括,笼罩,潜心于,使陷于innovation 创新intracorporate 公司内部joint venture 合资企业leverage 利用;举债经营,5.6Useful Words and Expressions,leadership 领导力limited 有限的licensing 特许权locate 查找的地点,使坐落于,位于localization 本土化location advantage区位优势manager 经理;管理人manufacture 制造,加工merger and acquisition 并购multinational enterprise 跨国企业monopoly 垄断optimize 优化outsourcing 外包,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报