新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)Unit11. 每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs,try
梅德明口译教材Tag内容描述:
1、新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)Unit11. 每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs,trying not to disturb his neighbors.2. 为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。To establish some kind of rapport with his new neighbor, Mr.Jones lost no chance in offering to carry her luggage into the house.3. 米勒博士向我们推荐的文章中论述了空气污染。
2、Uint1The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Sullivan, came to me. It was the third of March,1887, three months before I was seven years old. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant, I guessed from my mothers signs and from the hurrying in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. Hanging down from the porch was sweet-smelling honeysuckle. My fingers ligh。
3、Q: 您好,杰克逊先生。您在中国己连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处? Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?A: With pleasure. 1 think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese andAmerican businesspeople. First, Chinese businessmen tendto have business negotiations in a 。
4、1句子精炼 ( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 )2. Im very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。 )3. Id like to have a 7 oclock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like 。
5、3-4 文化差异 Culture Difference词汇预习Settle down For good 奥斯卡最佳影片奖First and foremostLong-stemmed roseVigor and vitalityFilm postrerMake sense 举例说明Originality Give priority toAltruistic dedicationSeminarRespond instantaneously Be obsessed with Working ethicIndividual-orintedMoral autonomyConfucianismSing high praisesUpliftCommunal harmonyTake precedence overGlobal integrationGo bowlingThe peony pavilionBroadway课文口译A: 罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?B:I think Im quite u。
6、- 欢迎光临 Welcome词汇预习邮件海外部主任感到骄傲和荣幸Gracious invitationDistinguished group寄托外宾装用别墅Look over the seas字面意思国际机票 School break课文口译:欢迎来上海,罗伯茨先生我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏:nice to meet you, director Chen. I am very excited to visit your company and of course, to your around Shanghai and the whole country. A: 您专程从英国赶来,我很高兴我们为您来此参加工作,成为部门的一员而感到骄傲和荣幸我真诚的希望您来访有价值、有意义:It is indeed my pleas。
7、传统节日 Traditional Holidays我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日春节。Im very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays and in particular about the Spring Festival ,the most important Chinese holiday.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。Lik。
8、3-2 投资意向词汇预习Share my thoughts with you Foreign firmInvestment destination翻了两番投资热 全面对外开放沿海城市内地有利可图Im all ears to最大限度发挥有关双方的优势幅员辽阔税收 消费者市场 基础设施诱人的投资政策资金管理知识研究资料合资独资企业资金EnlighteningConsultant课文口译:您好,罗伯茨先生:Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and Id like to share my thoughts with you.A: 好呀,请说我很高兴能为您做些什么:In the West everybody is talking about going to the East and m。
9、12-1 机场迎宾 Greetings at the airportA: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?B: Yes, Im George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if Im not mistaken.A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: 我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。。
10、1梅德明英汉口译实践_免费梅德明英汉口译实践_免费Passage 1 Equal Rights This is supposed to be an enlightened age, but you wouldnt think so if you could hear what the average man thinks of the average woman. Women won their independence long ago. After a long,bitter struggle, they now enjoy the same educational opportunities as men in most parts of the world. They have proved repeatedly that they are equal and often superior to men in almost every field.你会认为这应该是一个摆脱了偏见的时代,可当。
11、外事接待第一篇制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd副总经理 deputy managing director研究生 graduate student论文 paper研究成果 research findings实验助手 lab assistant市中心 downtown area假日酒店 Holiday Inn旅馆招待费 hotel accommodation fee招待所 guesthouse舒适如归 make sb. comfortable不尽如人意之处 inconvenience in life and work排忧解难 help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 。
12、汉英口译实践-梅德明1第一篇 回顾与展望 回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level. 维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东。
13、梅德明 第一盒口译实践 将下文口译成英语第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心的说推动东亚经济和社会发展达到新的水平已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in east Asia. Looking ahead we can say with full confidence that relatively sound conditions exit for east Asia to raise its economic and social development to a new level. 维护地区的和平与稳定,发展经济、科技,扩大互利合作,促进共。
14、.中级口译: 梅德明口译教程文本 (36 篇) 强烈要求加精华第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大。
15、第 1 页 共 50 页 第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各。