1、Unit 1: young 年轻的 funny 滑稽可笑的 tall 高的strong 强壮的 kind 和蔼的、 亲切的 old 年老的short矮的thin 瘦的Mr 先生 like 像、喜欢 strict 严格的smart 聪明的、巧妙的 active 积极的、活跃的 quiet 安静的、文静的very很、非常 but 但是 Unit 2: Monday 星期一Tuesday 星期二 真的不掉线吗?、?Wednesday 星期三 Thursday 星期四 Friday 星期五 Saturday 星期六 Sunday 星期天day 天 have 有、吃 on 在时候do homework
2、做作业watch TV 看 电视 read books 读书 What about?怎么样? too 也,太Unit 3: eggplant 茄子fish 鱼 green beans 青豆 tofu 豆腐potato 土豆tomato 西红柿for 为lunch 中餐we 我们tasty 好吃的sweet 甜的sour 酸的fresh新鲜的salty 咸的favourite 最喜欢的 they are 他 们是fruit 水果grape 葡萄 Unit 4:cook the meals 烧饭 water the flowers 浇花 sweep the floor 扫地 clean the b
3、edroom 打扫卧室 make the bed 铺床 set the table 摆饭桌wash the clothes 洗碗碟 do the dishes 收拾衣服use a puter 使用计算机 Unit 5:curtain 窗帘trash bin 垃圾桶closet 壁橱mirror镜子end table 床头柜 bedroom 卧室 kitchen 厨房bathroom 卫 生间 living room 客厅in 在里面 on在上面under 在下面near 在旁边behind 在后边clothes 衣服 Unit 6:river 河流 flower 花 rass 草lake 湖泊
4、forest森林path 路 park 公园 picture 照片hourse 房子bridge 桥 tree 树 road 公路 building 建筑物clean 干净的 五年级下册英语单词Unit 1do morning exercises晨练 eat breakfast吃早饭 have english class 上英语课 play sports 进行体育运动 eat dinner 吃晚饭 when什么时候 evening 夜晚;晚上 get up起床 at在点钟 usually 通常;一般 noon中午 climb mountains爬山 go shopping购物;买东西 play
5、 the piano弹钢琴 visit grandparents 看望祖父母 go hiking 去远足 weekend 周末 often经常 sometimes 有 时候Unit 2spring春天 summer 夏天 fall 秋天 winter冬天 season季节 which哪一个 best 最;极 swim游泳 fly kites 放风筝 skate滑冰;滑冰鞋 make a snowman堆雪人 plant trees 种树 why为什么 because 因为 sleep睡觉Unit 3Jan./January 一月 Feb./February 二月 Mar./March 三月 A
6、pr./April 四月 May五月 June六月 July七月 Aug./Augest 八月 Sept./September 九月 Oct./October 十月 Nov./November 十一月 Dec./December 十二月 birthday 生日 uncle叔叔;舅舅 her 她的 date日期Unit 4draw pictures 画画cook dinner 做饭 read a book 看书answer the phone接电话 listen to music9听音乐 clean the room打扫房间 write a letter 写信write an e-mail写电子
7、邮件 mom妈妈grandpa 爷爷;外公study书房Unit 5fly 飞 jump跳 walk走 run 跑 swim游泳 kangaroo 袋鼠sleep睡觉 climb往上爬 fight打架 swing荡;荡秋千 drink water 喝水Unit 6take pictures 照相 watch insects 观察昆虫 pick up leaves采摘树叶 do an experiment做实验 catch butterfly捉蝴蝶 honey蜂蜜 count insects 数昆虫 collect leaves 收集树叶 wtite a report 写报告 play ches
8、s 下棋 have a picnic 举行野餐真的不掉线吗?、?英语人称代词及其用法1.his (物主代词) 2.her (物主代词) 3.Lucys (所有格) 4.my (物主代词) 5.her parent (主语) 6.children my (复数、物主代词) 7.its (物主代词) 8.are (be 动词复数) 9.me (宾格) 10.Anns our (所有格、物主代词) 人称代词: 一、人称代词的宾格有:me(我)、him(他)、her(她)、it(它)、us(我们)、you(你、你们)、them(他们 、她们、它们)。 二、人称代词的宾格在句中作宾语,往往用在动词或介词
9、后面。 例:1.Listen to me,Dad. 2.Peter is sitting behind me. 3.Let me got here now. 4.Give me an orange,please. 三、you 既是“你“或“你们“的主格,又是它们的宾格;her 既是“她“的所有格,又是它的宾格。我们可以根据它们在句子中的位置来判断它们属于主格、所有格还是宾格。 四、and 是一个我们常用来连接两个词的连接词。它虽然与介词with 有同样的意思,但它真的不掉线吗?、?的前后可以是人称代词的主语,也可以是人称代词的宾格,而 with只能跟人称代词的宾格。如:You and I ar
10、e going to school. You are going to school with me. 五、人称代词的主格和宾格 单数形式:I-me,you-you,he-him,she-her,it-it(共5 对) 复数形式:we-us,you-you,they-them(共 3对) 六、人称代词在句中的作用 1)主格作主语。如: I am Chinese.我是中国人。 2)宾 格作 宾语,放在及物动词或介词之后,有时还可以在口语中用作表语。如: I dont know her.我不认识她。(动词宾语) Whats wrong with it?它怎么了?(介词宾语) -Open the d
11、oor,please. Its me.请开门,是我。(表 语 ) 七、人称代词并列用法的排列顺序 1)单 数人称代词并列作主语时,其顺序为: 第二人称-第三人称-第一人称 即:you and I;he/she/itandI;you,he/she/it and I 2)复数人称代词作主语时,其顺序为: 第一人称-第二人称-第三人称 即:we and you;you and they;we,you and they 为帮助同学们理解和掌握英语人称代词,请记住下面的口诀: 人称代词分主/宾,只有八对要区分。你( 们 )、它主/宾同一形,其余主/宾须分清。 真的不掉线吗?、?谓语之前主格填,动/介之后
12、宾格跟, 口语运用最灵活,表语也可用宾格。人称代词并列现,注意顺序礼貌见,二一、三一、二三一,第一人称最谦虚, 若把错误责任担,第一人称须当先。你问的题目还牵涉到物主代词的问题: 用来表示某人或某物属于“ 谁 的“的代词叫做物主代词。 形容词性物主代词有:my(我的 ),your(你的、你们的),our(我 们的 ),his(他的) ,her(她的),its(它的 ),their(他们 的) 。 形容词性物主代词具有形容词的特性,常放在名词前面作定语,表明该名词所表示的人或物是“谁的“ 。 1. 形容词性物主代词相当于形容词,在句中只能用作定语,后面必须跟名词。例如: Is that your
13、 bike? 那是你的自行车吗? 2. 如果名词前用了形容词性物主代词,就不能再用冠词(a, an, the)、指示代词(this, that, these, those)等修饰词了。例如: 这是他的书桌。 误:This is his a desk. 正:This is his desk. 3. 与形容词一起修饰名词时,形容词性物主代词要放在形容词的前面。如:his English books 他的英语书,their Chinese friends 他们的中国朋友。 4. 汉语中经常会出现“我 妈妈“,“你们老师“等这样的语言现象,虽然代词用的是“我“ 、“你们“ ,但实际意义仍是“我的“、“
14、你们的“ ,所以在英译时,注意要用形容词性物主代词“my“,“your“。例如:你妈妈在家吗? 真的不掉线吗?、?误:Is you mother at home? 正:Is your mother at home? 5. its 与its 读音相同,hes与 his 读音相似,但使用时需注意它们的区别(its 和hes 分别是 it is 和he is 的缩略形式,但its 和 his 却是形容词性物主代词) 。例如: Its a bird. Its name is Polly. 它是一只鸟。它的名字叫波利。 Hes a student. His mother is a teacher. 他是
15、一名学生。他妈妈是一位教师。还有名词所有格的问题:名词所有格的构成 表示有生命的东西的名词及某些表示时间、距离、星球、世界、国家等无生命的东西的名词后加 s 来表示所有关系,叫做名词所有格。例如:mens room 男厕所 / Chairman Maos works 毛主席著作 / a miles distance 一英里的距离 / a stones throw 一步之遥 / the moons light 月光 但如果该名词是以-s 或-es 接尾,则只在该名词后加“”来构成所有格。例如:3 hours walk 三小时的路程 / five minutes walk 五分钟路程 / two
16、miles distance 两英里的距离 2. 用名词所有格表示处所 肉铺叫 a butchers shop ,但通常略写为 a butchers 。类似情况下的 shop, house, office 都可以省略:a tailors 裁缝铺 / a barbers 理发店 / a doctors 诊所 / my sisters 我姐姐的家 / stationers文具店 / Chaplins卓别林的家 真的不掉线吗?、?英汉语言对比及互译对策(教学安排:2 课时)由于人类的共性而形成的相同的思维习惯和根本生活方式之间的相似性,使得英汉两种语言的基本功能具有极强的一致性:我们都需要用语言去表
17、达自身的情感和需求,都是通过语言来表达对于外部世界的认识和内心世界的感受。正是因为这个相似性使得英汉两种语言的互译成为可能。然而,由于中英两个民族之间文字体系、思维方式、行为规范、生活习惯以及不同的地理位置所造成的衣食住行等方面的种种文化差异,构成了英汉语言在表达形式和内容两方面的交流障碍。 英语:印欧语系(Indo-European),形式上是拼写文字,句法结构要求严格,句子以 SV 为基础,通过从句、不定式短语、介词短语、独立主格等语法结构使句子不断地延伸扩展。属于形合语言(hypotactic; hypotaxis),使得英民族比较喜欢逻辑分析性的思维方式。 汉语:汉藏语系,形式上是表意
18、的方可块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性合严密性。属于意合语言(paratactic; parataxis),使得汉民族受哲学整体观的影响很大。例 1原文:A knife was still the best, just as quick as a molecular depolarizer, just as fatal, and much more quiet. 译文: 例 2原文:He leaned back in fort and watched the bright pattern of starlight move as th
19、e ship rotated slowly.译文: 一、英汉语言的十大差异1 英语重形态,汉语轻形态英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、 语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。例如:例 3原文:We
20、d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文: 贵方如能尽快邮寄例 4原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 原译:在某种程度上,飞机的速度与身体及翅膀的形状有关。改译: 2 英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言英语的名词、介 词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它 们由谓
21、语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形语言;而汉语则善真的不掉线吗?、?于使用结构简练的短句,动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚至可以连用。例 5原文:Shortly after receiving the news of Mussolinis death, Hitler began to make the final preparations for him. He had his favorite Alsatian dog poisoned and two
22、 other dogs in the household shot. Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if wished to when the advancing Russians broke in. 译文: 命人毒死了他心爱的阿尔萨犬和其他的两只狗射杀,先头苏军例 6原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and internati
23、onal mitments, interference in the internal affairs of other states, the use of treats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the ri
24、ght of self-determination and fundamental human rights. 译文: 例 7原文:经常接触某人或某物往往会使人喜欢上那个人或事物,而不是越来越瞧不起他们。译文: 例 8原文:一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,就可以想嫁给谁就嫁给谁。译文: 3 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达 75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”,而
25、十分忌讳主观推论。翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动结构,少使用被动结构。例 9原文:If anything else there, no signs of it have ever been detected. 译文:例 10原文:From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing informati
26、on about risks. 译文: 例 11原文:她本来还想再要一个孩子,但现在从医学角度来看,已经是不能的了。译文: The second child she dreamed of might be medically impossible真的不掉线吗?、?例 12原文:本地区严禁砍伐松林。译文: 4 英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)。就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组 成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句
27、,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子的先后顺序一般就可以推断出巨资建的逻辑关系和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比拟为“竹节句法”。(例子:天净沙 秋思马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
28、夕阳西下,断肠人在天涯。 )例 13原文:不入虎穴,焉得虎子译文:if you do not enter the tigers den,how can you可见,在英汉互译时,汉语句子要少使用连接词,发挥汉语“形散而神不散”的优势,注重“以神摄形”,力争把汉语的精干神韵表达出来。如:例 14原文:Never put off till tomorrow what can be done today. 译文: 今日事今日毕例 15原文:The business of a business is business.译文: 在商言商例 16原文:I avail myself of this oppo
29、rtunity to express to you, Excellency, the assurance of my highest consideration. 译文: 例 17原文:水能载舟,亦能覆舟。译文: 翻译练习请将下列句子译成汉语,注意形合和意合:1 As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2 Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has
30、 experienced it.真的不掉线吗?、?3 A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.4 As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apa
31、rt, often to the acpaniment of music to reveal the title of the film.5 While the prospects are bright, the road has twists and turns.6 The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself.7 The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.5 英语前重心;汉语后重心英语句