1、11 古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经旧约,即七十子希腊文本;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德塞。12 罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了圣经的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于 382 至 405 年翻译的通俗拉丁文本圣经为钦定本,标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。13 中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方
2、翻译史上的第三个高潮。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。14 文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家马丁路德于 1522 至 1534 年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国
3、,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的希腊罗马名人比较列传(简称名人传),查普曼 1598 至 1616 年译的伊利亚特和奥德赛,弗罗里欧 1603 年所译蒙田的散文集,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而1611 年钦定圣经译本的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了“英语中最伟大的译著“的盛誉,对现代英语的发展产生了深远的影响。15 西方翻译史的第五次高潮文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著
4、。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。16 西方翻译史的第六次高潮第二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济 逐渐恢复,科学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模
5、大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用。最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(Tra
6、nslation Workshop),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称“国际译联“)以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自 1946 年英美学者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机器的研制和运用经过近四十年的曲折历程,已日益显示出生命力。它是对几千年来传统的手工翻译的挑战,也是翻译史上一次具有深远意义的革命。目前,西方翻译事业仍处于第六次高潮之中;今后向何处发展,第六次高潮会持续多久,眼下尚难预测。翻译活动在我国可谓源远流长。据史书记载,早在四千多年前
7、的夏朝,我国各部族之间就有了语言的交流。不过当时的翻译活动是以沟通言语为主,即我们现在所谓的口译。我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译。从佛经翻译至今,我国翻译简史大致可分为四个时期(或称为四次翻译高潮),即东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译, “五四”运动后马列主义的引进及俄苏等新文化、新思想的翻译,以及建国后翻译事业的全面发展。 第一时期佛经翻译时期。从东汉开始到唐宋时期,历经发生、发展到鼎盛的过程,历时一千多年。东汉时期,桓帝建和二年,波斯帝国(伊朗)安清(安世高) 来到中国,翻译了 30 部 40 卷佛经,其中最著名的是安般守
8、意经 。他所译的经文变而不滑,质朴而不粗俗,因而被称为直译的鼻祖。十六国时期,前秦国王苻坚热心提倡佛教,并将其奉为国教。他请来释道安成立了专门的译经机构“译场” ,道安推荐并组织众多译经大师从事翻译工作,其中鸠摩罗什是最知名、成就最大者。他共译了金刚经 、 法华经等 39 部,313 卷。译著文字优美、畅达,忠实地再现了原著的道理,具有“天然西域之情趣” 。鸠摩罗什开了意译的先锋,译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。他还进一步完善了译场,原来的译场只有“口授、传言、笔授” 三个环节,他增加了“校对” 这一环节。译完作品之后写上译者的名字一也是从他开始的。梁启超评价他所译经文为“秦梵两娴,诵
9、写自在,信而后达,达而后雅”。南北朝时期,应梁武王之聘,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,译了 49 部经书,其中尤以摄大乘论的翻译、对中国佛教思想有较大影响。唐朝经济发达、文化兴旺,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(玄奘本姓陈,法号“三藏法师”,河南人,因出身贫苦,13 岁出家)。玄奘在唐太宗贞观二年(公元 628 年)从长安出发去印度取经,经 16 国、历时 4年到达印度。留学印度 17 年,成为当地最著名的外籍高僧。他曾在印度连续做了 18 天的道场,从而名振印度。后返回长安,取回佛经 600多部,于是便在大慈恩寺内领导几千弟子从事佛经翻译。共译出 75 部,1335 卷经文。他不但把佛
10、经从梵文译成汉文,而且把老子的部分著作译成梵文,成为第一个把汉文著作介绍到国外的中国人。玄奘翻译的特点是直译和意译相结合,他明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,意思就是译文要“ 忠实准确,通俗易懂”。50 年代有人对照了原文,发现那时就运用了补充法、省略法和假借法等翻译技巧,故玄奘被称为“空前绝后之伟人” 。同时玄奘还完善了译场,翻译的职司多至11 种:译主(为全场主脑); 证义(译主的助手); 证文(看是否读错 );度语( 口译);笔授(记录下梵文译成汉文);缀文(整理); 参译(校对 );刊定( 去掉重复);润文(从修辞上加以润饰); 梵呗(对照原文音调,看译文是否琅琅上口);监护
11、大使(最后审定) 。玄奘、鸠摩罗什,真谛被誉为我国三大佛经翻译家。梁启超把佛经翻译又分为三个时期:(1)外国人主译(自东汉至西晋)。译家为安清、支谦、竺法护。(2)中外人共译,又可分为前后期。前期包括东晋、二秦,译家有鸠摩罗什等,而道安与慧远则是组织翻译的元勋;后期自刘宋元魏至隋,译家有真谛、彦棕等。(3)本国人译,自唐贞观至贞元。此为佛经翻译的全盛时期,而玄奘是主要的翻译大师。其后则有义净、不空等。第二时期我国翻译史的第二时期始于明朝后期。明万历二十九年,意大利耶稣会教士利马窦来到北京,获准建立教堂。此后至清朝雍正年间,先后有数十名西方传教士在中国各地活动。他们除了翻译基督教经籍之外,还与我
12、国知识分子合作,译介了大量的西方科学著作,包括天文学、数学、物理学和采矿冶金等学科,其中最著名的是利马窦与徐光启合译的几何原本与测量法义等。直到现在,我们所用的平面、直线等许多几何概念仍是沿用他们的。这些著作对我国近代科学技术和思想的进步起到了很大的推动作用。清朝的林纾(字琴南) 第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。他曾学过八年汉书 ,八年史记 。44 岁时翻译了第一部小说巴黎茶花女遗事 ,引起社会很大轰动。严复曾说“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。可见当年的译作风靡一时。林纾一生共译文学作品 170 余部,字数达 1200 万。其中最著名的有块肉余生述(David
13、Copperfield) ,王子复仇记(Hamlet) ,撒克逊劫后英雄略(Ivanho)、 黑奴吁天录(UncleToms Cabin)等。林纾本人不懂外文,与他的合作者以口述笔记的方式进行翻译,而且他的翻译速度惊人,下笔如飞文不加点,使得许多文人才子大加赞赏。胡适说“林纾译出的速度四倍于我”,康有为写诗云“ 译才并世数严、林”( 严指严复,林即指林纾),茅盾说“除了几个小错误,颇能表达原文”。钱钟书于 20 世纪60 年代重新阅读了林译的小册子,说仍然勾起了童年时代的幻想。 “很多都值得重读,与其读准确的译文,还不如读林纾的译文,保留着原文的特色和风格”。严复(字几道、又陵) 是清末另一位
14、著名的翻译家。被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。严复是福建侯官人,25 岁到英国留学,醉心于西方资产阶级的文物制度,阅读了达尔文、赫胥黎等英法资产阶级思想家的著作。他对西洋学问造诣之高、对于西洋社会了解之深,不仅远非李鸿章等洋务派人物可比,就是领导整个维新运动的人物如康有为、梁启超们,也都望尘莫及。严复回国后,曾随当时桐城派大师吴汝纶学古文,造诣很深。其后他潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说。如哲学方面的天演论 、 群己权界论;经济方面的原富;法律方面的法意;政治方面的社会通诠;伦理学方面的穆勒名学、 名学浅说;社会学方面的群学
15、肄言等。其中,影响最大的是赫胥黎的天演论 ,译出后在中国引起很大的震动。 “物竞天择”、 “优胜劣败”、 “适者生存”等词语流人中国,影响极大。正如蔡元培所说“ 此书出后, 优胜劣败 等成为人人的口头禅” 。因此梁启超称严复为“介绍西洋哲学的第一人”, “与本国思想发生影响的第一人”。严复译书的目的性很强,就是为了富国强兵。他的译品,质的方面,很少有人訾议;但量的方面,却嫌其大少。他翻译的特点最重要的就是选择原书的精细,具体有以下四点:(1)选择原书之卓识。(2)先认定先后缓急和时势之需要而翻译,故每译一书都含有极深远的用意。(3)所翻译的书都是他精心研究过的。(4)所选择的书,均能了悉该书与
16、中国固有文化的关系和与中国古代学者思想的异同。严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己的翻译实践,在天演论卷首的译例言中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。他写道;“ 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。 ”作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,层次分明,主次突出。因此尽管人们对这三个字尤其是对“雅”字的解释存在着分歧,但许多年以来, “信、达、雅” 始终没有被我国翻译界所废弃,有些翻译工作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准。总之,严复对我国翻译事业是有很大贡献的。第三时期“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。“五四”以后的翻
17、译活动更加活跃,涉及的范围也更加广泛,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和文学作品。陈望道翻译了共产党宣言 ,李达翻译了马克思的政治经济学批判和其他马列主义著作。大量的东西方各国优秀作品,尤其是俄苏作品被介绍到中国来,对中国革命的成功发挥了重大的作用。这一时期的文学大家往往也是翻译名家。如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪等。其中鲁迅和瞿秋白是两位杰出的代表。鲁迅先生 23 岁开始从事翻译工作,介绍翻译知识和理论。人们称其为“研究西方文学的拓荒者” 。他一生共译了 200 多部作品,字数达 300多万,大致与其一生创作的作品相等。正如他自己所说“左手翻译、右手写作”。鲁迅翻译的作品
18、中包括以俄苏为主的 14 个国家的著作,如裴多菲的作品,易卜生的作品,普列汉诺夫的艺术论 。果戈里的死魂灵 ,法捷耶夫的毁灭等,这些对中国人民的革命起到了雪中送炭的作用。因此他比喻自己是“私运军火给造反的奴隶”, “从别国窃得火来,照亮中国的黑夜”。鲁迅和瞿秋白两人极力提倡用白话文翻译。其两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的翻译原则。鲁迅主张用直译的方法,目的是为了输人新表现法和保持原作的风貌。在翻译理论上,他针对有人所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”( 宁错而务顺,毋拗而仅信 )的主张,提出了“宁信而不顺” 这一原则。原意是在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗
19、读者。鲁迅在翻译工作中,对这一原则身体力行,表现出一贯的高度责任感。瞿秋白对待翻译工作寸分严肃,他主张“把原文的本义介绍给读者,让读者的收益与读原文一样”,强调翻译必须“ 非常忠实”,追求“精确 ”。第四时期翻译事业随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,一直是社会主义新文化的一个重要组成部分,在新中国经济建设和文化建设中发挥着积极的作用。在翻译理论方面也日益充实完善。尤其是党的十一届三中全会以来,我国对外政治、经济、文化与科技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第四次高潮。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,理论研究更活跃,人才培训更具规模。世界名著及马列主义文艺理论丛书的翻译工作已基本完成。如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超” 地位。介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度和广度发展,使我国的国际地位逐年提高