收藏 分享(赏)

语用学语用规则regularity.ppt

上传人:无敌 文档编号:595887 上传时间:2018-04-14 格式:PPT 页数:17 大小:1.47MB
下载 相关 举报
语用学语用规则regularity.ppt_第1页
第1页 / 共17页
语用学语用规则regularity.ppt_第2页
第2页 / 共17页
语用学语用规则regularity.ppt_第3页
第3页 / 共17页
语用学语用规则regularity.ppt_第4页
第4页 / 共17页
语用学语用规则regularity.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、Regularity,Aspects,Introduction: What is regularity? Regularity =Pragmatics rulesBody: Set some examplesConclusion: A brief summary to the examples The significance to learn pragmatics rules,什么是语用规则: 指根据一定的交际对象、交际场合、交际目的等,对言语形式进行正确选择的规则,是语言的外部规则。语用原则运用的类型: 会话合作原则;数量准则;质量准则;关联准则;方式准则;会话礼貌原则;慷慨准则;谦虚准则

2、;一致准则,语用规则包括社交语用和语用语言规则。如对于礼貌,中西就有不同的语用规则。语言规则的使用通俗的来讲就是“到什么山,唱什么歌;见什么人,说什么话。”在对赞赏的话作答复时,中国人趋向于否定它,采取一种自谦的态度;西方人则趋向于接受它,承认自我的努力。但这都是趋于礼貌原则。下面让我们看两个例子。,Different social groups have different regularities,称赞语 compliment,e.g: Mrs. Smith: You look smart in your sweater. Miss Liu: Oh, no, I dont. In fact

3、 Ive worn it for several years.e.g:Foreigner: Your English is excellent. Really quite fluent. Chinese: No, no. My English is quite poor.,Are Chinese rude?,礼貌用语 language courtesy,中国人没习惯英语的礼貌表达方式使中国人说英语听起来没礼貌。e.g:Chinese: I want to have a hamburger,American: Could I have a hamburger, please?,美国人说话显得比较

4、有礼貌的原因之一就是他们一般与他人交流的时候较多的使用情态动词(model verbs)如can, would, may, might, would等。,please reply to me by Monday. Thank you. Could you please reply to me by Monday? Thank you. ,在英语中,John, Tom Mr. Miss White doctor,professor,president.etc. 在汉语中,“刘院长”、“张主任”、“李经理”等如:“小张”、“老王”、“老大娘” BUT “Little Brown”、“Old Joh

5、nson”、“Old Granny”,称呼语,salutation,社交话题 social topic,诸如:你在哪里工作?你今年多大了?结婚没有?有几个小孩等等。 PRIVACY(隐私)A Chinese (interpreter): You must be very tired. Youre old. Lets have a little rest and then go on.A westerner (an elderly visitor): Oh Im not tired, and Im not old.事实上,翻译所说的话在汉语里是相当礼貌的,但是他没注意到对方的文化背景,所以他的话

6、冒犯了这位外国访问者。,同情准则 sympathy maxim,在一次师生假日郊游,学生给一位上了年纪的Green太太让座,这位学生说道:“Please sit down,Mrs. Green.Youre old.” “God helps those who help themselves.” (自助者上帝助之),Conclusion,原因: 价值观念的差异 the difference between values (社会价值至上 个人价值之上) 道德伦理观念的差异 the difference between ethical concepts (称呼语 社交话题) 风俗习惯、思维方式的差异

7、 the difference between customs and the way of thinking (圆形思维模式 线性思维模式),语用规则,语言规则,就其本身而言,作为一种重要的语言现象,是语言学不可忽视的研究对象。其次,随着国际间政治、经济、文化交流的不断扩大,跨文化交际受到越来越大的重视。跨文化交际包括诸多方面,就其本质而言,话语的得体性(Words in appropriate terms)应是其最高原则,而实现话语的得体也就一定需要语用规则的参与。,要进行跨文化交际,就一定需要语用规则!,How?,我们需要深入了解该语言的社会和文化背景知识,并且将它与自己的母语相比较,认识异同点,尊重不同点。注意文化的导入和对比。,So easy ,Thank u ,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经济财会 > 贸易

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报