收藏 分享(赏)

《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译.ppt

上传人:无敌 文档编号:52541 上传时间:2018-03-07 格式:PPT 页数:147 大小:412.02KB
下载 相关 举报
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译.ppt_第1页
第1页 / 共147页
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译.ppt_第2页
第2页 / 共147页
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译.ppt_第3页
第3页 / 共147页
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译.ppt_第4页
第4页 / 共147页
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译.ppt_第5页
第5页 / 共147页
点击查看更多>>
资源描述

1、第五章 外宣新闻题材翻译,实用英语翻译,Contents,5.1 外宣新闻题材文本特点 5.2 外宣新闻题材文本翻译 5.3 翻译训练,5.1 外宣新闻题材文本特点,一、大众性(popularity)。公示语和新闻报道的读者遍及社会各阶层,包括本地公众、旅游者、海外宾客等群体,内容涉及面广,包括政治、经济、文化、教育,交通等诸多领域 5.1.2 新闻报道的文体特点,二、简洁性(brevity)。“言贵简洁”(Brevity is the soul of wit),为了迅速吸引读者的注意力,提高传播的有效性,同时由于版面、篇幅的限制,公示语和新闻报道唯有用精炼,浓缩的语言才能在有限的文字空间内展

2、现丰富的内容。 as connected.,三、准确性(accuracy)。公示语和新闻报道要求表达准确,只有建立在“准确”的基础上,才能实现公示语的信息功能和呼唤功能,才能确保新闻报道以事实为依据,避免误导读者,混淆视听,从而具有新闻价值。,四、时效性与时宜性(timelinessappropriateness)。时效是决定新闻价值大小的重要因素,新闻见诸报刊与事件发生之间的“时间差”越小,其新闻价值越高。某些事件虽已成为过去,不够新鲜,但与目前的时事热点或重大事件的密切联系,仍然能引起读者的兴趣,故仍可以看作新闻,这便是新闻的时宜性。公示语的时效性和时宜性则表现在其强调保持与社会生活同步,

3、及时传递相关信息,选择最适宜的时机和方式实现其呼唤功能等方面。,5.1.1公示语的文体特点,一、公示语从目的功能上可分为说服型、信息型和警示型。 二、公示语的功能特点决定了公示语的语言风格和词汇选择。 英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性词汇,具有语汇简洁措辞精确的特点。,5.1.2 新闻报道的文体特点,一、用词精炼、新颖: 二、句式灵活、多样 三、时态呼应不拘规则 四、被动语态频繁使用,突出重点,吸引注意力 五、善用修辞,讲究效果:主要包括押韵、幽默、比喻、夸张、排比、双关、和借用典故、成语,一、用词精炼、新颖,(一) 简

4、短词 (二) 缩写词 (三)节缩词 (四) 新词 (五) 时髦词 (六) 形象化词汇 (七) 借用词汇 (八)掺用外来语,(一) 简短词,1)US refuses to back environment fund back=support 2)Europe Holds Talks to End Tension in Yugoslavia End=Finish 3)Terrorists Destroy World Trade Center, Hit Pentagon in Raid With Hijacked Jets hit=strike; attack4) World eyes mid-Ea

5、st peace talks eyes=watches/observes,(二) 缩写词,缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms),全部用大写字母拼成,用来表示组织机关等专有名词、常见事物的名称、职业或职务的名称等1) IMF to recruit new members. (The Financial Times, Feb.2, 1992)IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织,2) EU, china closer to deal on Beijings WTO entry(The Financial Times, Jan.27

6、, 2000)EU=the European Union 欧盟; WTO=The World Trade Organization 世贸组织3) World Shocked as Top Soccer Star Gets AIDS (The Toronto Star, Nov.25, 1991)AIDS=acquired immune deficiency syndrome获得性免疫缺损综合症,即“艾滋病”,EEC=European Economic Community 欧洲经济共同体UNESCO=United Nations Educational, Scientific and Cultu

7、ral Organization联合国科教文组织CPPCC=Chinese Peoples Political Consultative Conference中国人民政治协商会议ABM=anti-ballistic missile 反弹道导弹,GMT=Greenwich Mean Time 格林威治标准时间 DJI=Dow-JonesIndex 道琼斯指数. PR=public relations 公共关系DJ=disk jockey 音乐节目主持人IELTS=International English Language Testing System(赴英联邦国家英语水平测试)雅思,(三)节缩

8、词,节缩词(shortened words或abbreviation),即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短。 1) Overseas co-ops to get boost (The Auckland Star, Jan.18, 1992)co-ops=co-operations2) Dow rises as techs selling hits Nasdaq (The Wall Street Journal, Sept.8, 2001)techs=technology shares,(四) 新词,新词汇在构成和表现形式上主要有以下几种情况:旧词衍生新意、新事催生新词

9、、旧词派生新词。1. 旧词衍生新意:如:source原意为来源、源泉,在新闻报道中常用来表示提供消息来源的有关人士或官员,1) US bankruptcy court judge yesterday approved religious broadcaster Pat Robersons bid of 6 million for United Press International (UPI), one of the worlds largest wire services, court sources said. The Washington Post, May 13, 1992,其它的例子

10、还有:bench(长凳) 责令(运动员)退场; egg(鸡蛋) 炸弹;水雷dove(鸽) 主和派;温和派; hawk(鹰) 主战派;强硬派;deliver(投递) 履行;实现(诺言等) hiccup(打嗝)(股市)短暂跌价; moonlight(月光) 兼职;赚外快;establishment(建立;确立) 权势集团;当权派;领导核心等,2. 社会、生活的变化也会催生一些新词 前苏联发射世界上第一颗人造卫星,英语新闻按俄文字母拼为Sputinik I Satellite,之后,一系列以-nik为后缀表示 “具有特征”的新词出现在英文新闻媒介中,常见的有:beatnik: 垮掉的一代; cine

11、nik: 电影迷; computernik:电脑专家;draftnik: 逃避兵役者; jobnik: 工作狂; Jazznik:爵士乐迷;peacenik:爱好和平的人。,3. 旧词派生新词指在一个旧词的基础上巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀,构成某个新词。 anarcho-表示“无政府主义的” :anarcho-authoritarianism 无政府独裁主义; anarcho-liberal 无政府自由主义者;anarcho-revolutionary、anarcho-socialist 无政府社会主义者;,anti-表示“反对” 、“阻止” :anti-apartheid wave

12、反种族隔离浪潮; anti-government riot 反政府骚乱; antiporn campaign 扫黄运动; antipoverty programme 脱贫计划; cyber-表示“网络的” :cybercafe 网吧; cybercitizen网民; cyberspace网络空间;虚拟现实;,neo-表示“新”、“新型的” :neocolonialism 新殖民主义; neo-con 新保守主义,新保守派;neofascist 新法西斯主义者;-ism表示“歧视” :ag(e)ism 年龄歧视; fatism 肥胖歧视; heightism 身高歧视;lookism 容貌歧视;

13、 weightism 体重歧视,(五) 时髦词,在传播过程中,这些时髦词原有的词义往往得到扩展和引申,如:dimension 尺寸;长度 方面;范围;情况;interface (地质学)分界面 熟人;交叉点;mileage 汽车耗油里程数 好处,利益;showdown (牌戏用语)摊牌 决斗;,trauma (医学)外伤,伤口 心理/精神创伤leverage 杠杆作用 (为达到某一种目的而使用的)力量、手段;优势;影响;,(六) 形象化词汇,形象化词汇的使用可以使描述对象栩栩如生,吸引读者注意力。例如下面有关报道日美两国之间贸易摩擦的两段文字即为典型实例:Japan spends almost

14、 nothing on its own defense than turns around and kicks Uncle Sam in the teeth on trade.,The most notable example occurred in 1971, when, without advance warning, President Nixon devalued the dollar and slapped a 10 surcharge on all dutiable imports to the US. Time, August 1, 1983这里,kick(踢)和slap(扇耳光

15、)形象地展示了日美两国在贸易竞争中剑拔弩张的形势。,(七) 借用词汇,借用人、物名称来表示某个意思,可以取得生动形象的效果,使大多数人都能理解,如:1) The Francophone Summit offered Mitterrand government an opportunity to protect French as an international language, a status it is steadily losing to English. China Daily, Nov.22, 1991,Beantown 豆城 波士顿市; Big Apple 大苹果 纽约市;Ca

16、pitol(Hill)/Hill 国会山 美国国会; Ford 美国福特牌汽车 畅销货;Pentagon/Penta 五角大楼 美国国防部Dice City 赌城 (美国以夜总会和赌场著称的)拉斯维加斯市;,(八)掺用外来语,Britain has hardened its stance over European Community(EC) economic and political union, indicating the sine qua non of the Maastricht summit next week would be prompt solutions to the m

17、ost contentious issues. sine qua non:拉丁语绝对必要的条件;必备的资格The Christian Science Monitor, Dec.5, 1991,The Second World War was another huge Volkerwanderung: it was accompanied by a vast dislocation of people. Volkerwanderung:德语民族大迁移 The Guardian, Feb. 9, 1978,二、句式灵活、多样,新闻英语句式的灵活性主要体现在语序方面,而多样性则主要体现在句子成分结构

18、方面。,(一) 语序的灵活性,1. 倒装句的使用:1) Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. (Much of the middle East and Sub-Sahara Africa are bucking the trends),2. 灵活镶嵌插入语新闻报道中的插入语常用破折号标出, 插入语在语义上有相对的独立性,它既可对新闻事件加以补充说明,以提供背景材料,表明有关人员的意见、观点等。,Consumer confidence is up. Employment is up. The e

19、conomy is clearly accelerating. Are we in for a Bill market? Or, put another way, do Wall Streeters love-or at least like-the new President? You could make the case so far, though some are wondering if checkout time is near in the honeymoon suits. (插入语放置在谓语动词之后),(二) 句子成分结构的多样性,大量使用省略句、直接和间接引语、多重前置定语

20、。 1. 使用省略句:省略法是新闻报道中的惯用手段, 尤其是在标题的写作上。标题必须言简意赅, 故很多语法成分或词语常被省略, 主要是省虚词 , 留实词。,1)Patient loses heart, gets 3rd ( = A patient loses heart, get the3rd . 省略冠词) 2)Courses on Practical Skill Popular with Students ( = Courses on Practical Skill Remain Popular with Students. 省略系动词)3)Peking to fire test rock

21、et to South Pacific ( = Peking is going to fire test rocket to South Pacific. 省略助动词 ),2. 使用直接和间接引语: But a career spent mostly running for office and casting dissenting legislative votes has provided him with no executive experience. “He has never acted as anything but a candidates,” says a senior We

22、stern diplomat, “He has always been an outsider looking in.” (直接引语)Newsweek, March 1, 1993,6)An armed man who bolted past two Pentagon security guards in an apparent dash toward the National Command Center yesterday was shot and later died, authorities said. (间接引语),3. 多重前置定语:同时使用两个或两个以上的单词甚至一个句子来修饰某

23、个词。 The release of Steen and American Joseph Cicippio, freed on Monday, indicated that the seven-year-old hostage saga was speeding to an end.The New York Times, Dec.3, 1991,8)The 40-year-long East-West nuclear arms race has ended, the Bulletin said in an editorial yesterday. China Daily, Nov.27, 19

24、919)The two world-renowned boxing stars were challenged to meet again for the throne in the forthcoming 120,000-dollar-winner-take-all tournament in New York next week. The Toronto Star, July 8, 1990,三、时态呼应不拘规则,新闻英语的时态呼应具有很大的“灵活性”,经常按新闻事实发生的时间变化与顺序酌情运用时态。 The new post, undersecretary-general for adm

25、inistration and management, involves overall responsibility for budget and personnel matters and is one of eight deputy positions created by Mr. Butros Ghali in a restructuring of the Secretariat announced on Friday, the official said. The International Herald Tribune, Feb.12, 1992,四、被动语态频繁使用,A tota

26、l of 97 people were injured, 37 seriously, when two buses collided in Shanghais Gonghe Xinlu Monday morning. Traffic on the road was restored two hours later after the two damaged buses were removed, the local Wen Hui Bao reported.,五、善用修辞,讲究效果,主要包括押韵、幽默、比喻、夸张、排比、双关、和借用典故、成语等。1) South Africa: Groping

27、 for Growth (押韵) (Newsweek, Feb.6, 1993)2) Korea: Enter Mr. Reform (幽默) (Newsweek, March 1, 1983),3) It was the first time that Mr. Clinton, who is facing the most severe political crisis of his career, picked the Pentagon as the backdrop for a major address. (比喻) (The New York Times, Feb.18, 1998)返

28、回,5.2 外宣新闻题材文本翻译,5.2.1 词的翻译 5.2.2 句的翻译 5.2.3 篇章的翻译,5.2.1 词的翻译,5.2.1.1 英译汉:词义的准确定位 5.2.1.2 汉译英:选词简短、达意,5.2.1.1 英译汉:词义的准确定位,一、缩写词的翻译二、节缩词的翻译 三、新词的翻译,一、缩写词的翻译,缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms) 主要分为三类:组织机关等专有名词的简称、常见事物的名称、表示人们的职业或职务的名词。缩写词的翻译方法主要有两种:直译法和音译法,此外,对于一些人们耳熟能详的英语缩写词还可以直接借用,保留其形式。,新闻英语的缩写词的全称一般能从

29、上下文中找到,确定其意义后,可采用直译法得到与全称对应的中文名称, 然后在此基础上进行简化,大多数中文全名可以用简称表示,以达到风格的对应 APEC 亚太经合组织=Asia-Pacific Economic Cooperation 亚洲-太平洋经济合作组织 ASEAN 东盟=Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟,CIA 中情局=Central Intelligence Agency 中央情报局 EEC 欧共体=European Economic Community 欧洲经济共同体 EU 欧盟=the European Union 欧洲联盟

30、 IOC 国际奥委会=International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会,除了直译法之外,还可以采用音译法来翻译缩略词,同样可以达到省略字数的目的,如:AIDS 艾滋病=acquired immune deficiency syndrome 获得性免疫缺损综合症 OPAC 欧佩克=Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织DINKS 丁克族=double income, no kids 双收入、无子女的夫妻,对于一些人们比较熟悉的英语名词缩略词可以不译,直接借用,但前提是不会造成理解障碍,如:IBM

31、= International Business Machines Corporation 国际商用机器公司DJ=disk jockey 音乐节目主持人UFO=unidentified flying object 不明飞行物VIP=very important person 重要人物,二、节缩词的翻译,节缩词(shortened words或abbreviation),即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其目的同样是为了节省篇幅。翻译节缩词首先必须熟悉词的节缩方式,常见的节缩词的方式有:留头去尾、截头留尾、截头尾留中间、截中间留首尾、不规则裁剪词。,(一)留头去尾,a

32、d-advertisement 广告expo-exposition 博览会auto-automobile 汽车frat-fraternity 友爱;博爱bach-bachelor 学士;单身男子gym-gymnasium 体育馆;健身房,(二)截头留尾,cello-violoncello 大提琴 chute-parachute 降落伞copter-helicopter 直升飞机 dozer-bulldozer 推土机quake-earthquake 地震 wig - periwig 假发,(三)截去头尾、保留中间,flu-influenza 流感fridge/freezer-refrigera

33、tor 冰箱tec-detective 侦探 vic -convict 罪犯,(四)截去中间、保留首尾,natl-national 全国的 coml-commercial 商业的;(电视)广告 intl-international 国际的 ctee-committee 委员会Cwealth-Commonwealth 英联邦 nat-nationalist 民族主义(者)的,(五)不规则裁剪词,mike-microphone 话筒 pram-perambulator 婴儿车,童车Aussie-Australian 澳大利亚的 bookie-bookmaker 编者hanky-handkerchi

34、ef 手帕 telly-television 电视,三、新词的翻译,(一)引申法 (二)造词法 (三)派生法,(一)引申法,由事物的性质引申:angel(天使) 难得碰上的事情basket(篮子) 一组问题(建议、决议等)bankroll(一卷钞票) 资金;资助brain gain 人才流入brain drain 人才外流;人才流出brain picker 窃取情报者,由事物的形状引申:bells(铃) 喇叭裤white collar(白领) 脑力劳动者(的)blue collar(蓝领) 体力劳动者(的)egg(鸡蛋) 炸弹;水雷,由事物的作用引申:needle(针) 毒品注射(瘾)baby

35、 kisser 善于笼络人心的政客deliver(投递) 履行,实现(诺言等)rap(叩击;敲击) 闲聊;交谈;批评;抨击rip off(撕掉;剥夺) 骗取;欺诈umbrella(雨伞) 保护伞,(二)造词法,由“ 动词 + -in ”构成的新词:表示“有组织的抗议(或示威)”或“公开的集体行动” ,如:bed-in/ camp-in 露营示威dial-in 电话示威filth-in 乱倒垃圾示威lock-in 封锁行动sign-in 签名运动 smoke-in 吸毒聚会,由“名词+-nik”构成新词:表示“具有特征” ,如:beatnik 垮掉的一代(指二战后美国出现的一批对社会现实不满、蔑

36、视传统观念的年轻人)cinenik 电影迷 citynik 都市迷computernik电脑专家draftnik 逃避兵役者druzhinik 民兵;义勇队员 flopnik 发射失败的卫星(或火箭等),(三)派生法,加前缀或后缀构成新词,如:anarcho- 表示“无政府主义的”anarcho-authoritarianism 无政府独裁主义anarcho-liberal 无政府自由主义者anarcho-pacifist 无政府和平主义者anarcho-socialist 无政府社会主义者anarcho-revolutionary 无政府革命者,anti- 表示“反对”、“阻止”anti-a

37、partheid wave 反种族隔离浪潮antidraft movement 反征兵运动antiestablishment feelings 反政府情绪anti-government riot 反政府骚乱anti-inflation measures 制止通货膨胀措施,auto- 表示“自己的”、“自身的”、“自动的”auto-alarm 自动报警器autoantibody 自身抗体autoimmune 自身免疫的auto-rickshaw 机动三轮车autotimer 自动定时器,compu- 表示“计算机的”、“电脑的”compudisk 电脑软磁盘computalk 电脑对话 cybe

38、r- 表示“网络的”cybercafe 网吧cybercitizen 网民cybercrime 网络犯罪,dis- 表示“否定” 、“相反” 、“缺乏”disabled 残疾的disagreement 分歧disarmament 裁军;裁减军备geo- 表示“地球的” 、“全球的”geocide 地球末日geohygiene 全球环境卫生geoliterary 全球性文学的geomedicine 风土医学,hyper- 表示“超出” ,“在之上” ,“过度”hyperaggressive politician 野心勃勃的政客hyperinflation 超通货膨胀hypermarket 购物中

39、心 inter- 表示“在之间” ;“相互”intersect struggle 内部派系斗争interurban bus 市内公共汽车 intercontinental missile 洲际导弹,intra- 表示“在内部”intra-abdominal ailments 腹部疼痛intra-arterial injection 动脉注射intra-atomic fission 原子内的裂变 multi- 表示“多的”multichannel record 多声道唱片multi-company 跨国公司multicultural policy 多元文化策略,5.2.1.2 汉译英:选词简短、

40、达意,名词:帮助;援助-aid (assistance)武器-arms (weapons)冲突;争议-clash (controversy)警察-cop (policeman)碰撞;坠毁-crash (collision) 协议-deal (agreement)运动;进程-drive (campaign) 大使-envoy (ambassador),动词:谴责-assail (denounce) 支持-back (support)禁止-ban (prohibit) 增加;提高-boost (increase)购买-buy (purchase) 检查-check (examine)结束-end

41、(terminate) 开除;辞退-fire (dismiss)批评;抨击-hit (criticize) 急剧上升-soar (skyrocket),5.2.2 句的翻译,5.2.2.1 英译汉:语序的调整 5.2.2.2 汉译英:区分主次信息,调整句子结构,5.2.2.1 英译汉:语序的调整,一、定语位置的调整 二、 状语位置的调整 三、. 同位语位置的调整,一、定语位置的调整,1)LUXEMBOURG (Agencies via Xinhua)-European Community finance ministers pledged on Tuesday to uphold the treaty on European union that was rejected by Denmark last week, but could not agree on approving big spending increases to fund a closer EC intergration. China Daily, June 11, 1992,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报