1、摘要:修辞分为美学修辞和交际修辞。本文以科技英语中的美学修辞为研究对象,通过美学修辞的三个方面即(音韵修辞、词语修辞、结构修辞 )来讨论美学修辞在科技英语翻译中的运用,重点阐述了押韵、拟人和排比这三种修辞格在科技翻译中的处理技巧。最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。关键词:美学修辞 科技英语 科技翻译1引言按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(Brook 姚殿芳 1987) 。有不少人认为修辞主要用于文学作品中,与科技文献没有多少联系。科技英语往往是一种客观的叙述,用于描述事实、记录试验,阐明规律或探讨理论。不论是科学论文、科普论文,还是技术
2、文本,都需要把科学道理说清楚。具有平铺直叙、简洁、确切的特点。科技人员注重的是科学事实和逻辑概念等,因而其文体十分严谨,修辞比较单调。英国语言学者戴维克利斯特尔认为,科技语言应当避免抒情、幽默、比喻以及其他任何带有主观色彩的语言。译论家刘亦庆先生也认为科技英语要“尽力避免使用旨在加强语言感染力和言传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反话、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容失真之感。 ”总之,反对科技文献使用修辞的人不占少数。但我们知道修辞格未必就会削弱语言内容的客观性,相反,恰当的修辞格能起到润滑剂的作用,减少晦涩,使行文流畅生动,形象易懂,富有美感。正因如此,我们发现在
3、科技文献中修辞格如明喻、暗喻、提喻、拟人等并不少见,这正反映科技文体严谨、表达确切而又具有灵活性这一特点。修辞分为消极修辞和积极修辞(袁晖,宋廷虑 1990) 。前者又称为交际修辞(Communicative Rhetoric),后者又称为美学修辞(Aesthetic Rhetoric) (范家材,1992 ) 。交际修辞在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。用我国著名的修辞学家陈望道先生的话来说,就是“意义明确、伦次通顺、词句平均、安排稳密” 。美学修辞则是在把握逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的生动、活泼、优雅、具感染力,从而取得语言的艺术性
4、表达效果。根据修辞格的特征美学修辞可分为词语修辞(侧重营造词语的形象感) 、结构修辞(着重呈现句式结构的均衡美)和音韵修辞(立在表现语言的音韵美)三个方面。由于消极修辞的格式难以确定,不是本文研究的重点。以下将从美学修辞的上述三个方面即词语修辞、结构修辞和音韵修辞,分析其在科技英语中的体现。2词语修辞词语修辞常用的具体修辞格有隐喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole) 、仿拟(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferred epithet)、对照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche
5、) 等,这些修辞格在科技英语的翻译中均有体现。以下重点介绍以拟人为例介绍科技英语中的词语修辞。拟人赋予各种事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属性,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。译文应明确爽洁,直截了当,运用于科技英语当中亦产生异曲同工之妙,增加审美想象力。例如:(1 ) While many Californians dream of leaving their home state of California, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea h
6、ave decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.译文:正当许多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类、新西兰的一种海参以及生长在黑海的一种水母,却拿定主义反潮流,来到旧金山定居。 (将蛤类等海生物拟人化, “拿定主义反潮流”这几个字,把它们的行为描述得更加人性化,用在此处来与句前人的行为进行对比)(2 ) In the chilly month of November, most U.S. production areas dont have harvest fruit. But a
7、team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a cropby tricking strawberry plants into thinking its spring time.译文:寒风凛冽的十一月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。 (赋予草莓以生命, “对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了”这几个字,让译文读者更能够清楚地明
8、白这个研究小组研究的实际效果。 )(3 ) The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.译文:毫米波制导技术目前才刚刚起步。(4 ) Since the early 50s, when naval missiles came of age, the way in which the different navies evaluated the level of importance to be attributed to naval gun has been marked by ups and d
9、owns.译文:自从五十年代初舰载导弹开始服役以来,各国海军对舰炮重要性的评价就各不相同。例(3)中的短语“in its infancy” 和例(4 )中的“came of age”一般用来描写人,分别表示“婴儿期”和“成熟,到法定年龄” ,但在这用来说明“制导技术”和“舰载导弹”的发展情况。(5 ) “Because this protein comes from a related fungus, the tree thinks it s under attack,” says Hubbes:“It therefore triggers a cascade of defense react
10、ions.”译文:“因为这种蛋白质来自一种相关真菌。所以这棵树认为自己受到攻击” ,哈布斯说道。“它因此采取一连串的防御性行动。 ”作者把树比作人,赋予它思想。这是有生命的事物间的比拟。无生命的事物亦可拟人化。例如:(6)NEC says it has designed the robot to be “cute”, It can doze off and talks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is petted.译文:日木电气公司称已设计出一种灵巧的机器人。它会打瞌睡和说梦话。要是你拍它一下。它便
11、又开始跳舞、演奏音乐。以上六个例子都在科技英语翻译时使用了拟人的修辞手法,不仅能让译文读者更好的理解原文,也使译文本身展现了生动美。3音韵修辞音韵修辞常用的具体修辞格有押韵和拟声(onomatopoeia)。它们的合理运用能使翻译明快而生动,富有节奏感,充分体现语言内在的音乐美。以下本文就以押韵为例来分析一下科技英语中的音韵修辞。押韵在英美报刊或科技报告中俯拾皆是。头韵或尾韵都是通过重复相同读音或字母,使结构整齐漂亮,音律铿锵有力,增加了和谐与美感。这一重要修辞手段给人以听觉冲击或视觉美感。英语辞格押头韵的手法历来被认为是很难译的,译文要求最好能再现原文鲜明的修辞特点,获得形和声两方面的美。例
12、如:(1)The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off.译文一:这些电子器件在计算机中起开关作用,只是打开和关掉而已。译文二:这些电子器件在计算机中起开关作用,只是开开关关而已。(2 ) And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.译文一:很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。译文二:
13、很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽地上空惊叫着,盘旋着。英语的 alliteration(头韵)是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。译文一与译文二相比,不难发现译文二因使用了汉语表达的叠音词而琅琅上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,而译文一并非误译,但读来逊色。在遇到科技汉英翻译时,译者应该在准确翻译的基础上,积极运用头韵,使得译文在形式上更加紧凑。 (3 )搜集资料加以论证,提出理论加以检验,然后归纳整理研究成果这就是科学工作的全部内容。译文:Gathering facts, conforming them, suggesting theorie
14、s, testing them, and organizing findings this is all the work of science. (词尾 -s,-em 交替押韵)(4 ) 脱发可能由药物、疾病和食物所引起。译文:Hair loss can be triggered by drug, disease and diet. (词头 d-形成视觉押韵效果,读起来也琅琅上口)4 结构修辞结构修辞常用的具体修辞格有 repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(排比), antithesis(反对)
15、, rhetoric question(设问), anticlimax(突降)等。本文重点以排比为例介绍一下科技翻译中的结构修辞。排比是用两个或两个以上的结构相同或形似的句子或句子成分表示相近或相关的内容,反复强调某个观点,使人留下深刻印象。排比读起来音韵悠扬,层层递进,具有流畅的美。译文语言应力求概念准确,活泼生动,行文严谨流畅。例如:(1) The Internet is also fun. You can write to old friends. Or check out their web pages. Enjoy web based soap operas. Laugh at on
16、line parodies and jokes. Join in a live Net Event. Chat with other Internet surfers. Pick a fake stock portfolio译文: 英特网也很好玩:你可以给老朋友写信,或查看他们的网页;欣赏网上电视连续剧;网上还有模仿的滑稽剧和笑话让你开心;你可以参与实况网络动态节目;与别的英特网冲浪者聊天;模拟跟踪股票价(原文的排比由一连串短句组成,译文条理清晰 ,语势如瀑。)(2 ) It is the same old story of not being grateful for what we hav
17、e until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.译文: 还是那句老话,失去方知难得,病后倍思健康。( 原文排比包含两个 of not being结构,译文娓娓叙来,层层递进。)(3 ) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being prod
18、uced.译文: 制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指生产大量相同的部件。(由于汉语重意合,汉语句子间的关系主要由意思本身来连接,很少借助连词或介词;而英语重形合,句子之间的结构比较严密,介词和连词(特别是连词) 使用很多,句子的各个组成成份和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。因此,我们在汉译时不能全盘照搬原文的句子结构,而应按照汉语多用短句的习惯,采用先总后分,讲究对称、排比的原则,达到整齐美的效果。)(4 )与极限荷载有关的是保险系数和终级系数,保险系数是选定来保证即使极限荷载加在飞机上,飞行也不会受到损害;终极系数则是用来预防结构强度可能发生的变化。译文
19、: Associated with limit loads is the proof factor, which is selected to ensure that if a limit load is applied to a structure the result will not be detrimental to the functioning of the aircraft, and the ultimate factor, which is intended to provide for the possibility of variations in structural s
20、trength. (译文采有排比结构,用了由非限制性定语从句引导的两个相同结构,显得对称整齐,和谐优美,给人一气呵成之感。)5结语以上是对美学修辞中的美学手法在科技英语翻译中的简单分析。虽然与文学作品相比,科技英语较少使用修辞手法,而且手法的种类也有限。但在科技英语中使用的美学修辞远不止这几种。笔者的写作目的一方面是为了引起读者对美学修辞的重视,并对此有一个较为全面的认识,从而在学习的过程中能正确理解原文,在译语的表达过程中既能最大限度的忠实于原文的修辞美,又能使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美的传达到译文中去;另一方面是抛砖引玉,希望学者专家能搜集关于美学修辞方面更为详细的知识,使这方面
21、的研究更加深入。参考文献:1 毛荣贵,新世纪大学英汉翻译教程M. 上海:上海交通大学出版社,20022 毛荣贵,翻译与美学J. 上海科技翻译,2003.33 冯志杰,汉英科技翻译指要M. 北京:中国对外翻译出版公司 19994 谭载喜,奈达论翻译M. 北京:外语与教学研究出版社,19845 晓娃,科技翻译的美学意识与美学修养J. 上海科技翻译,1995, (4 )6 戴纬华,科技英语的文体修辞的语言特点J.上海科技翻译,1986, (3 )7 徐纪敏,科学美学M. 长沙,湖南出版社,1990Connor, Ulla. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural a
22、spects of second-language writing. 上海: 上海外语教育出版社,2001.冯翠华. 英语修辞大全. 北京: 外语教学与研究出版社 , 1995.胡曙中. 英汉修辞比较研究 . 上海: 上海外语教育出版社, 1993.胡曙中. 英语修辞学. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.黄任. 英语修辞学概论. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.李定坤编著. 汉英辞格对比与翻译 . 武汉: 华中师范大学出版社 , 1994.李亚丹 李定坤编著. 汉英辞格对比研究简编 . 武汉 : 华中师范大学出版社, 2005.李国南. 英汉修辞格对比研究 . 福州: 福建人民
23、出版社, 1999.李国南. 辞格与词汇. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.李鑫华. 英语修辞格详论 . 上海: 上海外语教育出版社, 2000.卢炳群. 英汉辞格比较与唐诗英译散论 . 青岛: 青岛出版社, 2003. 王玉龙 张煜 张德玉编著. 英语修辞学. 北京: 国防工业出版社 , 2006.徐 鹏. 修辞和语用 汉英修辞手段语用对比研究. 上海: 上海外语教育出版社,2007.郑雅丽. 英语修辞互译导引 . 广州: 暨南大学出版社 , 2004.摘抄:李明(2006) 英汉互动翻译教程武汉:武汉大学出版社原文:An organization is a machine the
24、occasionally breaks down, and requires the services of an external expert of fix it. When that happens, it needs to be re- too led to become more efficient, and may even require periodic re-engineering in order to remain” cutting edge.”译文:一个组织机构就是一台偶尔会出毛病的机器,它需要外部专家经常进行维护和修理,在进行维护和修理的时候,它需要更换零件以便更为有
25、效的运转;它甚至还需要定期重新装配,以保持“犀利”原书评析:【分析】英语原文是使用隐喻,汉语译文中运用同原文一模一样的隐喻,进行了完全对应的翻译,因为隐含均可采用相同的隐喻方式来描写组织机构,因此汉语译文中可以采用同原文一模一样的隐喻进行完全对应的翻译自我思考:在翻译时,对于英语中的运用修辞的句子的翻译,如果汉语中有同样的修辞法,那么可以在汉语的翻译中采用同样的修辞法。摘抄:傅敬民(2005) 英汉翻译辨析北京:中国对外翻译出版社原文:A landscape like this, which stretches not only the eye but the soul, can be mar
26、keted.译文:像这样可以开阔眼界和心灵的风光,大可开发其旅游经济。评析:【分析】不可译为延伸思想,不符合汉语表达习惯,应按照汉语的习惯予以调整词语的搭配。自我思考:扼式往往利用内容上某种内在联系和共性,通过词义的转延形成超常规的奇特搭配,给人以新颖别致,奇特合理的感觉。摘抄:张春柏(2003) 英汉汉英翻译教程北京:高等教育出版社原文:Cant you just leave me alone?译文:你就不能别来烦我吗?原书评析:反问指有意提出不答自明的问题,以达到加强语气的效果,通常可以直译。自我思考:英语原文中使用了反问的修辞手法,在汉语中,有同样的修辞手法则可以直译出其中的反问意义。内
27、容摘要: 通过对比法,结合他人已有的研究, 本文初浅地探讨了汉英“颜色词” 在个人情感情绪和性格品行的表达方面的选词习惯上的异同,从而揭示中西文化内涵的差异 关键词: 颜色词 情感情绪 性格品行 文化内涵 Abstract: By means of contrast, basing on those ready source of research, this thesis has a brief view on the different collections of vocabulary of color terms between Chinese and English, and mak
28、es a comparison of culture in China and English-speaking countries from the three directions: the emotion, character and quality of the human. Key Words: color terms emotion character quality cultural information 情感情绪的表达, 我们都不陌生, 但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来, 并正确翻译吗? Mr. White is a very white man. He was loo
29、king rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope hell soon be in the pink again. 在这里, 不再是我们熟悉的那些形容词, 而是一系列的颜色词颜色对人的情绪产生很大的影响, 并产生许多联想意义所以人们常用颜色来喻指人的情绪情感性格及品质在这个十分典型的例子里, 整个句子因为 white(忠实可靠),green(脸色不好),feel blue(闷闷不乐),in a brown mood(心事重
30、重),be in the pink again(振作起来) 这几个颜色词的加入而倍添情趣, 如此一来, 在阅读当中, 不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感, 颜色词又直接造成视觉上的冲击, 并引起了丰富的思维联想, 随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝 在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态情感和品行的词, 但其用词选择的习惯有异有同下面我们来具体搜索一下关于情绪心态品行的颜色词, 通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵 A. Red (红色) 红色的象征意义有 fire and passion(火和热情), energy and streng
31、th (能量和力量)红色是比较强烈的色彩, 而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪比如说“生气” “愤怒”, 汉语中有某人“气得脸通红”; 英语中也用 red, 如 Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批评任谁都得火冒三丈The mere mention of his enemys name is like waving a red flag to him. 仅是提及敌人的名字就足以使他发火汉语中用“脸红”来指“不好意思”“难为情”“发窘”英语中也相应有:He became red faced./Her face turne
32、d red when bombarded with such an embarrassing question. 但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与 redneck 完全是两码子事 redneck 是个形容词, 意思是“反对的 (reactionary)” 在美语中原是指美国南方农场工人(Southern farmers of U.S.A), 经常带贬义 后来由此派生“redneckery”一词, 指“持反对态度”英语中红色又和暴力血腥有关 , 有骚动狂躁之感, 如 red ruin 火灾; red battle 血战对美国印第安人来说, 红色意味着灾难; 在中国, 红色却是喜庆的
33、色彩 汉语中红色还表示身体健康 , 如红光满面: ones face glowing with health. B.Blue(蓝色 ) 指情绪时, blue 的意思主要有“情绪低落” “心情沮丧” “忧愁苦闷”, 如: in a blue mood; blue about the gills; blue devils; sing the blues 等都表示“忧郁”的意思holiday blue 指假期忧郁, holiday 主要指 winter holiday, 因为冬季天气关系, 假期时, 被困在家里, 感到无聊寂寞如:“She looks blue today.”“Whats the m
34、atter with her?”“She is in holiday blue.”“她今天显得闷闷不乐, 出了什么事情?” “她得了假期忧郁症 ” 而在 a blue Monday“郁闷的星期一”中, 指快乐的周末之后, 又要面对乏味的学习或工作, 非常不情愿在世界儿童名着 长腿叔叔(Daddy-Long-Legs) 里有个蓝色星期三 (blue Wednesday), 因为每个月的第一个星期三是惯例的孤儿院巡视日, 而理事和巡视委员会成员的到来, 对小主人公来说只是一天的忙乱与形式主义, 这是一个让人 blue(郁闷)的日子 C. White(白色 ) 白色在汉英中都有因情感波动和身体不适所
35、引起的脸色发白汉语中如: 紧张得脸色发白; 虚弱得脸色惨白英文中如: He was white with fury. 他气得脸色发白(OALD)句中 white with sth. 指人因情绪变化或生病脸色苍白又如: She went as white as a sheet when she heard the news. 她听到这个消息顿时脸色苍白(OALD) 句中 as white as a sheet 尤指因恐惧或震惊所致的脸色苍白白色还有表示怯懦, 胆小之意 如在英语中 show the white feather 示弱, 胆怯, 所以 white feather 又有“懦夫”之意而在
36、汉语中也有“举白旗”表示投降, 讲和但是白色在两种语言中又有各自独特的用法如汉语中用两种都不是很文雅的眼神动作“白眼”,“白了某人一眼”来表示愤怒, 蔑视,“翻白眼”来表示无可奈何, 极力忍耐, 努力控制自我情绪 D. Yellow(黄色)有胆怯之意 如 yellow-bellied; yellow-streak(生性怯懦); I always suspected he was yellow我总怀疑他很胆小(OALD)而在 yellow looks 这个短语中则表示怀疑的表情汉语中黄色一词有时指低级庸俗色情下流的意思, 如黄色书刊电影光碟网站等等但此“黄”非彼“黄”(yellow)此“黄”应该
37、是: pornographic(色情的) vulgar(庸俗下流的)obscene(猥亵的)等, 或者英语中另一个颜色词 blue 如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等近似地, 英语中有“低级粗鄙”之意, 如故作耸人听闻或哗众取宠的报道是yellow journalism; 而这类报纸就叫 the yellow press(低级报刊)A yellow dog 是可鄙的人, a yellow dog contract 是应聘者签订的一种以不加入劳工联盟为前提的合同书 E. Black(黑色) 汉语中有“气得脸都黑了”这样的说法, 表示极端愤怒. 在英语中也有
38、类似的短语 a black look(怒目而视), 当然这和“扮黑脸”是不一样的“黑色”还有丰富的联想意义, 如“没有希望的”汉语中有“前途黑暗”, 英语中有“The future looks black” “black despair”等表达英语中 black 还指不开心, 如: in a black mood; black dogblack 还意指不道德的, black-hearted 黑心的 , blackguard 无耻之徒, blackmail 勒索这与汉语言中有一致的地方黑, 自古以来便象征黑暗与邪恶在圣经和东西方神话中, 黑暗象征邪恶, 妖魔, 撒旦与地狱在芭蕾舞剧天鹅湖中, 黑
39、天鹅代表邪恶欺诈和仇恨 F. Green(绿色)和 Purple(紫色) 英语中的 green 常用来表示 “嫉妒”, 如 green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”, 应该翻译为 green-eyed至于 purple, 则用来表达火冒三丈, “turn/go purple with rage”指“气得脸色铁青” 此外, green 和 purple 也有相应的情绪品行的联想意义绿给人一种生机勃勃充满朝气的感觉在中国古代文学里文人常用绿描写年轻貌美的女子, 以“绿窗 ”
40、代闺阁,“绿云”来描写女子黑润而稠密的头发在外国文学中也有类似的例子, 如加拿大着名儿童文学作家露西莫德蒙格玛利(Lucy Maud Montgomery)在绿山墙的安妮里, 描写的就是一个永远充满活力, 对未来满怀希望的孤儿安妮她被美国作家马克吐温评价是继不朽的爱丽丝 (指爱丽丝漫游奇境的主人公)之后最令人感动和喜爱的儿童文学形象另一个作家马格利特米歇尔名着飘 (Gone with the Wind)里, 有着一双绿色狡黠双眼努力奋斗不息的 Scarlett 迷倒了全世界紫是高贵的颜色, 在中西文化中都有崇高的地位“紫气东来”是祥瑞之兆; “紫微星垣”乃皇帝住处; 皇宫称为“紫禁城”从唐代起
41、既以服装的颜色来分辨官位品级, 只有亲王及三品服用紫, 其他人使用就是大不敬在英语里有 be born in the purple 意为“出身于王室或显贵之家”; 而 raise sb. to the purple 就是“立某人为帝王或把某人升为红衣主教”; marry into the purple 指“嫁入名门望族”总结: 对颜色的认知, 是人类最基本的认知范畴之一即使语言各不相同, 颜色五彩缤纷, 但人类对基本色彩的把握和认识却是基本相同的, 主要有七彩: 红橙黄绿青蓝紫然而不同的颜色会对人产生不同的感觉联想, 有其各异的感情内涵, 使颜色具有情感价值另外, 由于各民族文化风俗, 地理位
42、置, 历史传统, 宗教信仰, 民族心理, 思维习惯等方面差异, 颜色词语又带有很强的民族性, 表现出本民族独特的文化性, 这又使颜色有了丰富的文化价值颜色本就斑斓, 心情品性本就变化纷繁, 繁杂的心情品行以多变的色彩来表现, 感觉非常形象生动, 贴近合适颜色词丰富的联想意义, 使感情表达方式散发非凡的“色彩”魅力如此一来, 不管是在口语里还是在书面语体当中, 颜色词的灵活应用让语言充满了鲜明的色彩跳跃和灵动力, 既丰富了语言词汇, 又让这些情绪情感性情品行都流露出独有的魅力而这些颜色词一旦与本国的文化信仰习俗等因素结合起来之后, 情绪品行词汇便有了千变万化的呈现,这就加剧了汉英语言的差异性,
43、为翻译带来一定的难度 , 并在中外文化交际方面体现出或多或少的交流障碍, 这就要求我们在学习英语时要注意这些词汇的积累与意义区别但同时, 随着经济的全球化趋势, 世界文化也将出现“异中求同”这么一个现象, 语言将有更多的趋于同化发展所以, 颜色词还有无穷的发展空间, 一旦中西结合, 交相辉映, 它们所创造出来的魅力将是五彩斑斓赏心悦目的 参考文献: 1., Language and Culture, 夏璇 , 文化与翻译: 颜色词的翻译 , 符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用, 唐振华 4. 5. . 中英色彩文化与语义对比的研究, 曾小珊 , 英汉词汇的社会文化内涵漫谈, 徐东林 7.
44、 Oxford Advanced Learning Dictionary (OALD). 8.毛荣贵, 廖晟编着, 译心译意, 中国对外翻译出版公司 , 2005, 1,红黄蓝黑与喜怒哀乐郭著章(1994 :307-320/321) 英汉互译实用教程武汉: 武汉大学出版社傅敬民(2005 :32-34/34) 英汉翻译辨析北京:中国对外翻译出版公司郝丽萍(2006 :82-85) 实用英汉翻译理论与实践北京:机械工业出版社华先发(2000 :161-168/170-172) 新实用英译汉教程武汉: 湖北教育出版社江 峰(2005 :86-97) 实用英语翻译北京:电子工业出版社司显柱(2006
45、:187-192) 汉译英教程 上海:东华大学出版社傅晓玲(2004:70-97) 英汉互译高级教程广州:中山大学出版社何三宁(2005:211-235) 实用英汉翻译教程 南京:东南大学出版社李运兴(2006:34-40) 汉英翻译教程北京:新华出版社阎佩衡(2005:68-86) 英汉与汉英翻译教学论北京:高等教育出版社李延林(2003 a: 第 10 章) 英汉文化翻译学教程长沙:中南大学出版社摘抄:肖君石(1982) 汉英、英汉翻译初探 北京:商务印书馆原文:白蜡色的脸上,一对灰溜溜的眼睛,只管盯住周铁汉看,两腿索索的狠命筛着糠。-徐光耀平原烈火译文:His face the colo
46、r of white wax, he stared at Tiehan with dead eyes, his legs shaking like a chaff shifter.摘抄:郭著章(2004) 英汉互译实用技巧 武汉:武汉大学出版社原文:封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。译文:The covers were of heavyweight, buff-colored calendared paper with two holes punched in the edges.摘抄:傅敬民(2005) 英汉翻译辨析北京:中国对外翻译出版公司原文:The middle-aged woman was narrow-minded。 She was always in the yellow with others.译文:这个中年妇女心胸狭窄,老是嫉妒别人。