1、长句的翻译练习,分析长句,例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest th
2、at-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 译文:行为主
3、义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。,例:At school the student needs to increase his knowledge in an organized way, to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication, and to learn some facts because they are important in everyday living, such as knowl
4、edge that is useful for his health, for his safety and for an understanding of his surroundings. 【译文】在学校里,学生需要有系统地扩大知识,掌握足够的科学词汇,以便有效地进行交际;还要懂得一些诸如对增进健康、保障安全以及了解周围环境等有用的常识,因为这些常识在日常生活中是十分重要的。,【解析】这是个主从复合句,主句中“the student needs ”后并列了3个不定式“to increase his knowledge ,to acquire sufficient vocabulary,an
5、d to learn some facts”,原因状语从句中的 “they” 指前面所谈的“facts ”,定语从句的先行词“knowledge”也暗指“facts ”。搞清它们之间的关系后就可以跳出原来的句式,翻译出更符合汉语习惯的译文。,翻译句子,1. As the century developed, the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it impossible
6、, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.,随着时代向前发展,有待解决的问题越来越多,越来越复杂;不同学科之间的相互联系日益增长。这样,在许多情况下,科学家一个人单枪匹马就不可能应付大量的新数据、新技术和新设备,而这些恰恰是精确有效地进行科学研究所必需的。,2. Not un
7、til 1632 did Europeans find a successful treatment for the disease, when the Spanish discoverers of the New World learned from the Indians of Peru that the bark of one of the trees growing there often ended a patients attack of malaria.,直到1632年,欧洲人才找到这种病(指疟疾)的成功疗法。这一年,发现新大陆的西班牙人,从秘鲁的印第安人那里,了解到当地的一种树
8、皮能治愈发疟疾的病人。,3. More puzzling is the remarkable increase in incidence of the disease which has occurred since the time of world war II in a number of western countries where standards of hygiene were continuously improving.,3. 第二次世界大战以来,在若干卫生条件正在不断改善的西方国家中,此病的发病率也有明显增高。这一点颇使人难以理解。,4. It is common exp
9、erience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.,不管运动是否能益寿延年,但一定数量的运动可以增进健康,并促使人的精神愉快,这却是人所共有的体验。,5. This is because power plants, some industrial processes, vehicles and homes emit su
10、lphur and nitrogen compounds, mainly from the burning of fossil fuels, and have greatly increased the amount of them in the environment.,这是因为,动力设备、某些工业过程、车辆和家庭排放硫化物和氮化物(主要是由燃烧矿物燃料产生的),使环境中这类化合物的含量大大增加。,6. Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their su
11、rvival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类把自己和其他动物区别开来。与此同时, 人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境, 要么控制环境, 或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。,7. This suggestion was made today by the influential New
12、 York Times which predicted a “change of topic” at the forthcoming meeting, with emphasis shifting from arrangement limitation to human rights. 这个建议是有影响力的纽约时报提出来的。该报预言,即将举行的会议“议题会有改变”,侧重点会从武器限制问题转到人权问题。(分译法),8. As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which pre
13、sents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.,纵目眺望, 我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红, 郁郁葱葱, 鸟语悦耳, 花香袭人, 涟漪荡漾, 瀑布飞流, 层峦起伏, 阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。 ( Inserting a colon ),