收藏 分享(赏)

新闻的翻译.ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:4435664 上传时间:2018-12-28 格式:PPT 页数:68 大小:225.51KB
下载 相关 举报
新闻的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共68页
新闻的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共68页
新闻的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共68页
新闻的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共68页
新闻的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

1、第四章 新闻翻译,新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而颇有研究价值。 文学语言的特点? 广告语言的特点? 英语新闻报道的语言的特点?,与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果的文学语言, 或者以实现劝说功能的广告语言相比, 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和文体特点的语言资料。 而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、英新闻的翻译工作提供更多的便利。,要 点,一、语言特征 二、译技讲解 三、拙译举偶 四、佳译赏析,一、语言特征 1.标题语言 2. 新闻

2、词汇,1. 标题语言 从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese)。它主要具有以下几个特点: 1.1 省略 1.2 时态 1.3 语态 1.4 标点,1.1 省略省略指省去非关键性的词语。标题原来都是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题中常常删略去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如 冠词、 连词“and”、 系动词”to be” 等等。只要读者略知有关标题省略的一些特点,了解标题中被省去的语法成分或词语,就能一望而知其全貌。,1) 37 Killed in Italia

3、n Crash 意一飞机坠毁 三十七人遇难 即:37 Killed in an Italian Crash 2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿基诺分道扬镳 即:Laurel and Aquino Cut Ties,3)Mother, Daughter Share Fulbright Year 富布赖特奖揭晓母女同获年度奖 即:A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year 4)Moscows Food Prices Soaring莫斯科食品价格暴涨 即:Moscows Food Pri

4、ces Are soaring,1.2时态 英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英文标题中常见的动词形态有三种: 一般现在时 一般将来时 现在进行时,1.2.1 一般现在时 (?) 在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事实外, 更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报道的生动性与真实感。 英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生一种陈旧感,被认为新闻不“新”。,(如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去

5、发生的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字母所占的空间,更重要的是增强了报道的新鲜感(freshness)现实感(reality)直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使用一般现在时,例如: UKs oldest person Dies at115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五。,1.2.2 一般将来时 (?) 新闻标题中将来时态的表达形式除用 一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用”be+to”结构, 其中不定式前的”be”通常省略,

6、以节省标题字数。 因此,动词不定式在英语标题中可直接表示未来动作。,1)Next century will challenge law of land 二十一世纪屈指可数 土地法将面临挑战 2) Largest Chinese Trade Delegation to visit US in Nov. 中国经贸代表团定于11月访问美 阵容强大规模空前 即:The largest Chinese Trade Delegation Is to visit US in Nov.,1.2.3 现在进行时 (?) 对于正在发生的事或动作,新闻标题通常采用现在进行时,“be+V-ing”这一形式,其中“be

7、 ”通常省略,因此,剩下的现在分词在英文新闻标题中就可以直接表示正在进行的动作或正在变化的事件。,Deposits,Loans Rising in HK 香港储蓄与贷款额节节攀升。 即:The Deposits And Loans Are Rising in Hong Kong,1.3语态 (?) 新闻标题中出现被动语态时,被动语态的结构“be+V-ed”形式中的助动词“be”通常被忽略,往往也不用”by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题中可直接表示被动意义。Journalist Fired in Spy Debate 涉嫌间谍纠纷 记者被炒鱿鱼 即:A Journalist Is F

8、ired in a Spy Debate,1.4标点 (?) 英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利落。这其实也是一种标题语言美的表现。当然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种:一是区分表示各句子的成分、意群之间的关系;二则是旨在进一步省略标题字数。,几种标点符号的用法 : Guangzhou Fair Closes ,Trade Booms 广交会落幕 交易量火爆 即:The Guangzhou Fair Closes And Trade Booms (1)逗号代替连词“and”,,World Unity Again

9、st Terrorism needed _ Blair (英国首相) 布莱尔说:“全世界需要加强联合,共同反对恐怖主义) 即:Blair Says that World Unity Against Terrorism Is Needed (2) 破折号引出说话者,Yes, Big Harvest _It Brings Big Troubles for Farmers 农作物喜丰收 农场主苦担忧 即: Yes, Its a Big Harvest But It Brings Big Troubles for Farmers (3)破折号还可以表示转折或解释之意:,1)Yeltsin: Musli

10、m Nation Call for an End to Tension in Bosina-Hergezervena 叶利钦:“穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局势 即:Yeltsin says :Muslim Nation Call for an End to the Tension in Bosnia Hergezervena (4) 冒号即表示“说”又代替be”,波斯尼亚和黑塞哥维那(Bosnia Hercegovina),简称波黑,是欧洲南部巴尔干半岛西部的多山国家,首都萨拉热窝。波黑为组成原南斯拉夫的六个联邦单位之一,于1990年代,南斯拉夫战争时期独立,并且根据岱顿协定,它目前是国际

11、社会的受保护地区,由欧洲议会所选出的高级代表所管理。该国在行政及管理上被分成三个实体,其一为波黑联邦,另一为塞族共和国,再次为布尔奇科特区。1995年4月3日中国和波黑建立大使级外交关系。,2) Chinese Cooks:Masters of Turning Turnip into Flower 中国厨师技艺佳 掌中萝卜雕成花 即:The Chinese Cooks Are Masters of Turning a Turnip into a Flower,2. 新闻词汇 2.1用词简明扼要 2.2借用人、物名称 2.3生造词新颖别致 2.4缩略词屡见不鲜 2.1用词简明扼要 一般来说,新闻

12、报道是已经发生的事实进行客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽可能地减少使用形容词或副词,例如:,brutal murder about/approximately, show/demonstrate” fear/apprehension,“brutal murder” 中的“Brutal” 在新闻报道中就显得多余,因为暗杀本身就是残忍的行为。 用简洁明了的常用词,则是各报的共同点。因为新闻写作中的第一个原则就是使大多数人容易理解大众化语言(popular Language).在新闻行文中,宁愿用 (about)而不用 “approximately”, 用“s

13、how”来代替 “demonstrate” 用“fear” 来说明 apprehension”, 等等。,2.2借用人、物名称 2) The Kremlin declined comment as Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status- the usual term for spying. 克里姆林宫就挪威驱逐8名苏联外交官一事未做出评论。挪威方面称,这8人从事了与他们身份不符的活动,这样的措辞通常暗指间谍活动。 显然, “the Kremlin” 代指

14、俄罗斯政府。,2.3生造词新颖别致出于表达新闻事物和适应特殊场合的需要,新闻英语还会出现大量由记者即兴生造的词语(coinages ; nonce words )。这些生造词,是记者根据英语中一些单词的现有词根、词缀,或构词成分,通过联想或推理类比仿造的,故有的语言学家称这种临时生造出来 新词为“仿词”,或“仿它词”(imitation words)。,首先以“crisis”为例,较早出现的是“economic crisis”, 后来生造出了 “beef crisis” (用来指1997年英国因爆发疯牛病而最终导致牛肉出口严重受挫的危机), “currency crisis”, “develo

15、pment crisis”, “existence crisis”,“health crisis” (主要指人类发现艾滋病和世界环境受到严重污染以后,专家警告人类将面临健康危机), “Kosovo crisis” (指由1999年南联盟科索沃战争引发的危机), “North-South crisis” (指发达国家与发展中国家之间的紧张关系), “the Gulf crisis” (指20世纪90年代初发生在海湾地区的一场最终导致战争的危机)。,又如“alcohol”,它的意思是 “酒精”、“醇”, 后来其词义扩大为 “含有酒精的饮料”。 在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,

16、表示 “酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为 “酒精中毒的”; 用做名词时,表示 “饮酒过度的人”。 在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀由此引申为 “狂”;“迷”;“嗜好者”或“有瘾的人”,相当于“fan”或“addict”。,如“beeroholic” (啤酒嗜好者), “Colaholic” (可口可乐狂饮者), “crediholic” (赊账购物成癖者), “movieholic” (电影迷), “TV-aholic”或“teleholic” (电视迷), “wor

17、kaholic”( 工作狂)。,同样,由“generation gap” (代沟)类比出 “credibility gap” (信用差距), “communication gap” (不同年龄、阶层、政治集团等之间的交流隔阂), “development gap” (经济发展差距)和 “missile gap”( 导弹差距) 等新词语。,2.4缩略词屡见不鲜 主要有以下几种缩略方法: (1)截短法: 1)截除词尾,如: improvisation(即兴表演) impro; representative(代表) rep,2)除词首,如: parachute(降落伞) chute; helicop

18、ter(直升机) copter; earthquake(地震) quake,3)首尾截除,如:influenza(流行性感冒) flu; refrigerator(冰箱) fridge 4)截除词腰,如: committee(委员会) ctee; Commonwealth(英联邦) Cwealth; commercial(商业的;广告) coml,(2)拼缀法,即复合词的一种缩略形式,如:breakfast lunch(早午饭) brunch; information commercial(商品信息电视片;专题广告) infomercial; information airport(信息港)

19、infoport; motor hotel(汽车旅馆) motel, 等等。,(3)首字母缩略法,即利用每个实词的第一个字母进行组合,如: Advanced Placement International English Langue (国际英语进阶考试) APIEL(“爱普”考试) Asia-Pacific Economic Co-operation (亚太经合组织) APEC; digital video disk (数码影碟) DVD;,double income, no kids (双收入无子女家庭;“丁克族”) DINK; International English Language

20、 Testing System (国际英语语言测试) IELTS (“雅思”考试); International Monetary Fund (国际货币基金组织) IMF; Test of English as a Foreign Language (英语为外国语的考试) TOEFL(“托福”考试); World Trade Organization (世界贸易组织) -WTO,等等。,(4)标数式缩略法。所谓数字式新词语,即用数字加缩略字母或加名词构成,如 “Peace,Petroleum,Palestine” (中东的三大问题-和平、石油、巴勒斯坦) The Three Ps ; “inf

21、lation,interest rate,impeachment”; (通货膨胀、利率、弹劾等三大敏感问题) The Three Is “group of seven” G-7 西方七国集团 等等都是一种简略的表达方式。,二、译技讲解 1.新闻标题的汉译 欣赏或翻译新闻标题时应该兼顾三个方面: 准确理解标题,领悟其妙处; 适当照顾译文特点,增强可读性; 重视读者的接受能力。,1.1“直”.“意”交互使用 如果英语标题的含义明白.直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可采用直译或基本直译。但是,大多数情况下,英语新闻标题有其鲜明特色,完全直译往往会损坏阅读效果,如: 1)Looki

22、ng Back to Look Ahead.回首往昔 展望未来 (“直”.“意”交互使用) “为展望未来而回首往昔”或是“回首往昔以展望未来”。(直译,不合适) 2)Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运盛会开幕 泳将喜夺首金,以上两例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻译手法,达到了颇为理想的效果。它们不仅贴切的体现了标题的原意,而且富有汉语标题的典型特征:工整对仗,文采绰约chu yu。如果完全直译,例1)就可能成了“为展望未来而回首往昔”或是“回首往昔以展望未来”。但这样的话,译文的的阅读效果就被大大地打了折扣。,1.2添加注

23、释不可少 在汉译标题的过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的有关信息.文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增。即使明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也应酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍.消息的事发地点等等,例如:,1)Hu elected Chinese President 胡(锦涛)当选中国国家主席 2)Lewis, Xie Voted Worlds Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名,1.3原文修辞须展现 After the Booms everything Is Glo

24、om 繁荣不在 萧条即来 押韵原是诗歌等文体的修辞技巧,但使用押韵的词也是新闻标题变得生动活泼的一种技巧。本例中“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而汉译巧妙的通过“再(zai)”和“来(lai)”这两个字颇为理想地也达到了押韵的效果,读来生动有力,朗朗上口。,After the Booms everything Is Gloom 同一标题的另一种译法,也是两句八个字。即: 一别繁荣 一片愁容 与前译相比,此译可谓另有一功。他不但加了头韵如上下首字都用“一”字,而且把原文中的“gloom”用形象的手法展现出来,译作“愁容”;此外,“一片”这个词也用得很巧妙,他把原文的名词性质的“everyt

25、hing”用副词取代,使“everything is gloom”转换成“一片愁容”,给人以生动的感觉。此外,上句用“一别”开始,下句用“一片”打头,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。,1.4差异处理要灵活Older, wiser, calmer 人愈老,智愈高, 心愈平与这条标题有关的新闻报道聚焦于当今的老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照标题所给的原文,即便逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”也不失为一个准确的译文版本。但考虑到原文中三个形容词(old, wise, calm)的比较级都以“-er”结尾,读起来很有韵律。,因次,为了体现出这种韵味,译文中

26、特意使用了“愈愈愈”的排比结构;同时还可选用并列的构句方式,重复“老”字,将整条标题译作“越老越聪明,越老越冷静”,读起来也朗朗上口,不仅在信息上体现了所提示的内容,而且在结构上也保持了标题的原汁原味。,2. 如何译好惯用语 英语新闻报刊词汇中有大量的所谓“新闻词语”(Journalistic Words),这些词语有着与新闻文体相关联的特定含义。例如, 常常出现在新闻标题的“horror”一词常常用以表示某一暴力事件或不幸的事故,意在借助夸张以引人们注意:,Farm Shooting Horror: 4 Die 农场发生枪击恐怖事件:4人丧生 此处的“horror”应译为“恐怖事件”,而不能

27、译为“可怕,恐怖”。 类似的新闻词语不胜枚举: a news story : a news report;,probe: investigation; bust: arrest after planned operation(搜捕); glut: oversupply(供过于求); nadir: the lowest point of relationship between two countries(两国间关系的低谷) 在翻译中遇到此类词语时,译者必须细查词典,联系上下文,选择词典中最符合上下文的词义选项。,常见的新闻套语有 on the brink of a breakthrough (

28、即将取得进展); quoted (cited) as saying (援引的话说); no comment (无可奉告); informative sources or well-informed source (消息灵通人士); Not so, not yet. (不置可否), 等等。,3.如何译好新词语 据统计,英语词汇现在正以每季度一千多个新词的速度增长,从而使英语成为世界上更新最快的语言之一。这些新词总是最先出现在报刊等新闻媒体中。在翻译英文报刊杂志中出现的新词时,基本原则应该是根据词形和上下文判断出词义,并查词典或专业参考书以资求证,再通过直译,意译或解释性翻译确切地翻译出词语的含义

29、。,1直译 mad cow disease 疯牛病, Internet bar 网吧, dispositional optimism生性乐观, comparison-shop 比较采购, Supersymmetry 超对称性,,information superhighway 信息高速公路, Gulf War Syndrome 海湾战争综合症, business tourism 商务旅游, golden goal (足球)金球, Chemotherapy 化学疗法,,genetic engineering 基因工程, community care 社区照顾, information techn

30、ology 信息技术, gene therapy 基因疗法, magnetic shift 磁移位, 等等。,2意译 近年来,越来越多的爱美女士去做“liposuction”的美容手术。这种手术是将身体某一部分多余的脂肪抽吸掉。“liposuction”这个词无直译,音译亦不顺口,不妨译为脂肪抽吸术或抽脂术。 最近,美容医疗技术又有新发展,出现了一种叫做“lipifilling”的美容术。这是一种把人身上一个部位的脂肪吸出后注入另一部位的美容手术。该词在中文中亦无直接对应词语,将其音译又嫌太长且不顺口,依笔者之见,此词同样可采用意译法,译为“注脂术”,,3音译 “clone”“克隆” cool

31、 酷(指事,意为年轻人都喜欢的东西,特别是时髦、新潮的事物;指人,意为一个很放松、很开朗,对当代世界很了解的人);,hacker: 黑客(原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,现常被用作贬义,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构,如金融、军事部门网络并进行破坏或制造恶作剧的人); talk show: 脱口秀(指电视、广播的访谈节目;谈话类节目); mousse: 摩丝(发型梳理定型剂),等等。,4音义混译 yuppie: 雅皮士(属于中上阶层的年轻专业人士) AIDS (acquired immune deficiency syndrome): 艾滋病(获得性免疫能力缺

32、乏综合症); bungee jumping: 蹦极跳; beeper: BP机;,genebank: 基因库; hula-hoop: 呼啦圈(一种健身用的体操圈); breakdance: 霹雳舞(一种动作违反舞蹈常规,即兴编排的舞蹈 ,起源于美国黑人社会); sauna:桑拿浴(欧洲人爱好的一种蒸汽沐浴方式); Dink (double income ,no kids ): 丁克族(双方收入、无子女的夫妻),等等。,三、 佳 译 赏 析 1 巧 用 四 字 1)The presidential candidate and his wife have had two decades inves

33、ting in each other since their marriage . 【佳译】总统候选人和夫人婚后20年来,一直恩爱体贴,鱼水难分。 【译注】译文中“恩爱体贴,鱼水难分”虽然在原文中找不到字面对应的意思 ,但却是一种扬长避短的译法。因为原文“invest in each other”属于一种比喻的说法,它的实际意义是“Love and care never stop flowing from one to another between the couple”(夫妇俩一直向对方奉献关爱)。显然,汉语不能把“invest”(投资)这个比喻直接译入文中。然而,“夫妇俩一直向对方奉献关

34、爱”这样的语句只能算是“解释”,不能算是翻译,因为汉语中表达同样的意思不会这样说的;而“恩爱体贴,鱼水难分”完全表达了这层意思。所以,译文扬了四句之“长”,避免了行文拖沓之“短”。,2)The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force , and rushed to the scene in time . 【佳译】英国广播公司记者软磨硬泡,冲破了警察阻拦,及时赶到事发现场。 【译注】用“软磨硬泡”译“as much with courtesy as with force”简洁而生动。像原文一

35、样,既能让读者领会意思,又可以给读者留下想象余地。相比之下,如老老实实地翻译成“不仅显示出礼貌,而且还使出了力气”,则在表达流畅程度上不能不说是稍逊一等。,3)Some personnel executives complained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five-star ambitions . 【佳译】一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中不少人都眼高手低(或好高骛远)。 【译注】从表达原文内在含义来说,“眼高手低”或“好高骛远”可说是“一语中

36、的”,值得称道。当然,这并不是唯一的佳译。从另一方面说,原文借以表达内在含义的外部形象也并不一定要抛弃掉。在英语里,“two-star”和“five-star”之中的“star”已经用来泛指等级。因此,我们如果对此直译,也不会给读者在理解上造成误解,相反还有可能令他们体会到其中的幽默: 一些人事部门经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,不少人本事只有“二星级”,心气倒有“五星级”。,4)The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent ,her rich bla

37、ck hair falling freely onto her shoulders , the intensity of her dark eyes . 【佳译一】当时这位年轻的参议员为他亚裔秘书的出众长相所倾倒:她乌发披肩,亮泽飘逸;一双黑眸,顾盼生辉。 【佳译二】当时,参议员还很年轻,他被自己那位亚裔女秘书的出众长相迷住了:垂肩秀发,无拘无束;一双黑眸,波光撩人。 【译注】以上两句都用了四字句式,都可以算是成功的译文。就翻译“failing freely on her shoulders”而言,如果用“乌发自由地披落到肩上”这样的说法,显然要比“乌发披肩,亮泽飘逸”逊色许多。当然。用“飘逸

38、”来译“freely”还是可以再讨论的。因为“飘逸”一词在汉语中主要是指人的神态,比较空灵。但译者显然是想用这一词语来显示“风吹仙袂飘飘举”那样飘然欲飞的状态,显得比较贴切。笔者认为,倘若用在广告语中,“秀发飘逸”完全适用,这样的措辞或许可以打动不少消费者;作为新闻翻译,也是允许的,因为原文是说议员看到的年轻女子,“情人眼里出西施”,所以不妨主观地把秀发也看作人,让它飘逸一把。第二个译文中的“无拘无束”,是一个比较老实的翻译,优点是紧贴原文的内在含义,缺点是少了一些原词所蕴含的那种跳跃的成分。,要而言之,汉语中的四字结构精炼紧凑,表意丰富,形式整齐,在新闻翻译过程中处理原文中繁杂棘手的语句或某些意思不易梳理的部分时,译者若能恰到好处地穿插使用四字结构,有助于使译文凝练达意,雅俗交融,形成对仗,富有节奏。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报