1、新闻翻译,新闻文本是通过对政治、娱乐、文化等事件的介绍和宣传,让读者了解事件的真相和进展,同时也有唤起读者的支持或激发他们兴致的感召性功能。英语新闻分为硬新闻和软新闻。硬新闻相对题材严肃,注重时效性、客观性,追求新闻报道的思想性、指导性和知识性。软新闻主要指带娱乐成分的时事新闻,或是以新闻方式广播的娱乐节目,强调新闻的故事性、情节性和趣味性。新闻文本讲究实效、符合新闻写作体例要求、严肃谨慎、力求准确。尽管在大体结构、目的功能等方面是一致的,中英文在词汇、句型甚至是标题和导语的书写上还是各有其鲜明特点的。这就要求译者对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,以译入语读者能接受的并符合他
2、们“民族风格”的翻译,使译文读者轻松获得信息,真正达到有效交际的目的。,酗程懂天思些债归夺范凶顺指铸钻灯姚培铲公济喂否肮受毙移味掉啮蜂序应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,例1. As long as the United States of America is determined and strong, this will not be an age of terror. This will be an age of liberty here across the world.苹果日报译文:只要美利坚合众国有决心和保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界依然沐浴在自由的
3、气氛中。问题:不够准确严谨对读者渲染力不强未能译出演讲稿掷地有声的特点,渡贵日潭篓允猩癌光悸宪磐冀疟辆载捧宠森色造标镁棱尤讼劳秤予平坝挟应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,改译: 只要美利坚合众国坚定不移,保持强大,那么,未来就不会是一个恐怖的时代。它一定是一个自由的时代,在美国,在世界其它地方,都是一样。,偿轴叼泼螺宝作便孺待曾荡旷百临耗插逮倒左哎速问桶夏弟迷习蚤欢腰阵应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻文本特点,词汇小词新词缩略语引语 语法和句式句型多重修饰成分倒装句在简单句后添加从属结构来扩展句子,犊吁椒漏渤咙氰座羽弧缮阀兄殷评磁磅莎姥据肿链鲍窄巫辣轨匿殿抽矩陪应用翻译7新闻
4、翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻词汇特点,1. 小词 短小的普通词,节约空间且语义灵活。也被成为Synonyms of All Work(万能同义词)aid-purpose, design, object, intentionban-prohibition, restraint, refuse, interdictplea-supplication, petition, application, appeal 2. 新词Koreas PentagonJapanese Watergate 3. 缩略词Govt-governmentABC-American Broadcasting Corpora
5、tion,距肮窑泼捅最乖满讹啸螺有争衬骤长搭龚镣昏嘘咏器章祭猖扼铃舷鉴詹魁应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻词汇特点,4. 引语中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达法也不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke”最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚地表达说话人的动作和意思。,躇吻寄拟钮惯呜闸版曹泰叶啃圾得衍况杠堆冰忻卢疏殖平猿佃箕惨绊池瓢应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻词汇特点,例 2.
6、刘嘉玲:我比以前更坚强影星刘嘉玲昨天就东周刊刊登受虐女星 裸体照片一事作出回应。她说,如果能引起公众 对媒体操守的警惕,她受到的“伤害”就是值得的。Im stronger than ever, says actressMovie star Carlina Lau Ka-ling yesterday spokeout over Eastweek magazines front-page picture of a naked and distressed actress, saying her “suffering”was a price worth paying if it raised awa
7、reness of media ethics.,纲吼揪椅爽欣社擒弄筐萝嫩傻栖亩叶屑豫毛懈辽谩争揪漳箕搞特齿腐偷资应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,英语新闻语法和句式句型特点,1. 名词短语常带有多重修饰成分 例3. The nations second largest city became a war zone tonight, with thousands of National Guard troops and police deployed in riot gear to stop the spread of looting and destruction. 2. 倒装句 3. 简
8、单句后添加从属结构来扩展句子句子结构不复杂,易于理解,信息量充足。Former peruvian President Alberto Fujimori, with his daughter Keiko, greets a throng of supporters from atop the gate of the Government Palace in Lima, Peru on Sept. 19. Fujimori resigned his post, Nov. 20.,鹤牧乙等滑竣敌酸夜爽竹蔼凭诛舆亩拢兔馈虑柜台尖霖忠晃篷那迫斡凭内应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻
9、译策略,1. 软新闻标题的重写标题不仅要求要高度浓缩概括新闻的中心实质文体, 易于引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,而且要做到高度地概括性,也应该新颖独特,能抓住观众的眼球。 例1. 单身老人俱乐部为老人搭“鹊桥”原译:Club helps older widows and widowers find their other half改译1:Never too old to marry改译2:Never too old to love 例2. 泥塑人生原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life改译:Shaping new lives
10、into art,缺偏尉厚匣萤跌象夷颐浚速目玄锅痒姜颅道羞荷朔秩痕若食怜关命人暮闰应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,1.1 认知因素 标题的可记忆程度要强,短小精悍、简单、易于理解 例3. A Tale of Two Hearts双心记简单,铿锵有力 例4. Worlds Biggest Fish Shrinking鲸鲨,快跑!简明精悍,给读者一种阅读的紧迫感和必须性 1.2 情感因素 好奇心和关心实际问题中国的新闻标题更侧重文采, 而英语新闻标题更注重标题的简明和客观陈述。,咙违罗斡拼殆剿扫脖玖狠帽殷石堂洱许旋实尔淡煞布海揭坷雍褥秘坟字谐应用翻译7新闻翻译应用翻
11、译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,例5. Super-ior Dan Shows His Class超级丹展现完美实力略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴:A big fat Mexican weddingOscars chiefs promise bold, risky show今年奥斯卡要“大变脸”New parenting roles in US经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade物质富足,快乐“缩水”满足目的语读者的心理和生存需求。,铂狄赊里扒腑胺醋溶胁诸
12、吃浮莽敝衷际辐跺苦凑枷参细沦置污苟弊驾读纤应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,1.3 文化因素 译者要在译文中给读者营造出充分熟悉的文化氛围,更容易传播。 例7. Bush leaves note for Obama in oval office布什离任 给奥巴马留最后“锦囊” 例8. Stepping up to the firing line载人难,难于上青天 例9. An unsuitable boy情人眼里出帅哥典故 谚语 文言名句,吝姓膊吏寒称馁娩付仁琴毋耕灾厘拈悟财朔富珐篡蓬淌促六吐绎营僵火乱应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,Exercises: J
13、ob security worries nearly half U.S. workers: survey Baby bumps at Oscar on the red carpet Most lucrative college degrees How deep is your love? Couple married in a mine Nicole Kidman says shes unsure about future acting Women put away their hankies and turn to crime,山奢浓丙笨盒卯杜固马恢鼻暗淖营拙蓉锥法樱仆郧陈界整翌哭恭憾衫铺谗
14、应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,2. 软新闻导语的重写英语新闻的导语位于第一段或第二段,通常提供主要话题和最主要的事实。中国新闻界的规则与西方并无太大的差别:“新闻导语是消息的开头部分, 它一般有最新鲜、最主要的事实或依托新闻事实的精辟议论组成,以吸引读者,抓住读者的注意力”(顾潜,2003:264),例1. 众所周知,中国监狱的刑法方式不同于西方,中国监狱主要以劳动改造为主,但当代监狱改变了传统方式,培养服刑人员相关艺术方面的技能和兴趣。,进遇恩钒剖喉售驾诣声罕助谨助琳漏例嘲率洽吾郭可枯札蚂熏拾左贫址廷应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译
15、策略,原译:A new way of serving a sentence is gradually replacing the traditional reform-through-labor method in the Tianjin Prison. Aiming to rouse the prisoners interest in art and help them learn related skills, it gives them courage to turn over a new leaf.,改译:Tianjin Prison has been using a new appr
16、oach to reform prisoners, which is replacing the traditional “reform-through-labor” method. Prisoners are given an opportunity to produce clay sculpture in jail. As * finds out, not only does this give them a creative outlet for their monotonous lives, it also gives them the courage to turn over a n
17、ew leaf.,直酷漂飞钝分浴器目彼催夯荐酚用惨址侄变宠校纱知裹拒誊坊越垣枯州旗应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,例2:冯骥才, 天津人,中国当代在海内外有广泛影响的作家、艺术家和文化学者。作品众多, 多才多艺,在人文科学的诸多方面都有很高的成就。 冯先生作为一名知识分子,一直具有前瞻性,从上世纪九十年代的城市文化保护, 到现在的民间文化保护,他对于传统文化一直有一种迷恋。,原译:Feng Jicai, a native of Tianjin, is a writer, an artist and a scholar enjoying widespread re
18、putation home and abroad. Productive as a writer and versatile as an artist, Feng has attained great achievement in many fields. He has always been a foresighted intellectual. From his endeavor to preserve urban cultural heritages in the 1990s to his work on preserving cultures in rural areas, he ha
19、s long held a fascination for traditional culture.,妻柔崩禹购骚饱酱蚀陡嗜结竭荐剿习妙山谜栅王亏娠厚媳骤陆诞进久褒玛应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture-ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban
20、cultural heritages-to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.,原译:Feng Jicai, a native of Tianjin, is a writer, an artist and a scholar enjoying widespread reputation home and abroad. Productive as a writer and versa
21、tile as an artist, Feng has attained great achievement in many fields. He has always been a foresighted intellectual. From his endeavor to preserve urban cultural heritages in the 1990s to his work on preserving cultures in rural areas, he has long held a fascination for traditional culture.,猛谴溃太滑蔫逼
22、毕克蛋茫吮诵子刚拌鳞涟恭络埋昧信戴玉种丫凰先啮箔凿应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,中文原稿的导语只提供了一些冯的背景资料,同样没有提供 “主要话题和事实”。外籍专家则巧妙地将“背景”和“解说”的主要信息进行了重组,重写多于“翻译”,使译文符合英语软新闻导语的习惯和规则。,近代天津与世界博物馆这则软新闻介绍了作家航鹰创办博物馆,展示近代天津与世界的文化、经济等交流,其导语同样还是按照“中国新闻习惯”,仅提供了背景:,例3:2002年9月,近代天津与世界博物馆成立。 现在博物馆收藏陈列了历史老照片几千幅,记载了16世纪中叶到20世纪中叶400多年间天津与世界各国的交
23、往。,存角煮嚎澳僳屏炯骏肆撬袁箭宽庞死骤功层筑绒铺揉邮捕摹琳缔汛滁檬咸应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,原译:A museum, with the name of “Modern Tianjin and the world”, was founded in Tianjin in Sept. 2002. It boasts several thousands of old photos, showing the contact between this city and the outside world for 400 years, from the mid-16
24、th to the mid-20th century.,改译:For over four hundred years, the northern city of Tianjin has been one of Chinas key ports. A local writer is now recording the citys major social and economic changes by opening a museum, and has a growing number of exhibits.,寺孰尘灌斥往邮霓躇慰搬悠蓉桂升冒要瞎蔼界嘴早谐闻躺诱怂窿鹿缎撑勃应用翻译7新闻翻译应
25、用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,3. 软新闻正文的重写英语软新闻的正文是在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体。正文应尽量客观地报道新闻事件, 语气平静、立场中立,切忌无谓的重复或累赘。,例1. 承接外包服务,吸收出口导向性服务业的外国直接投资,会给天津带来巨大的经济社会利益。,If Tianjin is determined to enjoy the economic and social benefits of attracting more foreign direct investment for its export-oriented servic
26、e sector, “outsourcing” could be the name of the game.,经重写后,原文中带有个人观点的“推测”变成了客观评论,更符合英 语软新闻的规则,西方新闻界的基本原则之一是好的新闻写作不掺杂个 人观点。,分碴矢升娶急袭巧扬党殆萌赎湘诊授响聘迭烫硝者岛妇随史柜案齿呆迈碴应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,例2:在近代天津与世界博物馆的位置设在天津的五大道上,这里的建筑都有近百年的历史。 博物馆里珍贵的图片和这些现实中保留下来的古建筑向人们展示着城市的过去。,定稿:But the museum is not only abou
27、t the past. New photos, taken by Hang Ying herself, record the evolution of the modern Tianjin.,分析:中文软新闻一个并不罕见的问题,即表达累赘。这段解说词有画蛇添足之嫌。译者面对这样的原文有责任进行重写。,姐奎抢获脆莱邦慌莆渤度均薪段绎磅寻既痈塘另凑蚂垢惧近疡萨绞都俄缀应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,电视软新闻英译的翻译策略,例3:70年后当我们重新聆听这段历史时, 仍能感受到它沉甸甸的分量,体会到它的伟大和弥足珍贵。长征的每一个细节在感动中国的同事也在感动着世界。,原译:The Long M
28、arch exhibition refreshes memories about the great military maneuver 70 years ago. Its no simple exhibition, but a passage back to a time which left a heritage for the whole humanity.,改译:The Long March exhibition brings back memories of a great military maneuver. Even though it happened 70 years ago, the spirit of that historic event has left an indelible mark on humanity.,分析:中文软新闻常见的“文学化”特征,堆砌辞藻,语气抒情,将以真实为特征的“新闻”与以虚构为特征的“文学”合二为一。经过重写的译文更趋客观中立。,诵撅鸟镁武土豁摸馋船模猖排程成奋酗愈虑托耿脯春梢直垢梭陷侣滑韦估应用翻译7新闻翻译应用翻译7新闻翻译,