收藏 分享(赏)

NDA(中英对照版).doc

上传人:weiwoduzun 文档编号:2888224 上传时间:2018-09-29 格式:DOC 页数:3 大小:79.50KB
下载 相关 举报
NDA(中英对照版).doc_第1页
第1页 / 共3页
NDA(中英对照版).doc_第2页
第2页 / 共3页
NDA(中英对照版).doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、MUTUAL NONDISCLOSURE AND CONFIDENTIALITY AGREEMENT相互保密协议Party A: 甲方:Party B: 乙方:Whereas: 鉴于:Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by an

2、d between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。1. Definition of Confidential Information 1. 保密资料的定义Confidential information refers to data and information w

3、ith respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information“(hereinafter referred to as “confidential information“), excluding the followi

4、ng data and information:甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料” 的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:(1) Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;(1

5、) 已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;(2) Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;(2) 在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;(3) Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receivi

6、ng party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is

7、not forbidden to offer the information to the receiving party.(3) 任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。2. Obligations and Liabilities 2. 双方责任(1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential

8、 information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.(1) 甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。(2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential informati

9、on without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and ap

10、plication of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to

11、the law and the contracts signed by the two parties).(2) 甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。(3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential info

12、rmation to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(3) 双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内。(4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whet

13、her intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.(4) 除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人。(5) In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons, a party sha

14、ll and shall urge its representatives to destroy or return to the other party all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days, upon the request of the other party at any time. Nevertheless, th

15、e party possessing the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement.(5) 如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五个工

16、作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份。(6) Either Party A or Party B shall and shall urge their respective representatives to treat the confidential information provided by the other party with a degree of care no less than that used f

17、or the similar information in its own possession. However, under no circumstances shall the treatment of the confidential information be held under a reasonable degree of care.(6) 甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。3. Intellectual Property Rights 3. 知识产权Discl

18、osure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-h

19、ow or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并

20、不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。4. Preservation and Application of the Confidential Information 4. 保密资料的保存和使用(1) Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to mak

21、e use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.(1) 甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。(2) Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, jud

22、icial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.(2) 甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本

23、协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。(3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction

24、 or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information.(3) 任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。5. Dispute Settlement and Governing L

25、aws 5. 争议解决和适用法律This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the Peoples Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties s

26、hall irrevocably accept the jurisdiction of the peoples courts of the Peoples Republic of China.本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。6. Term of the Agreement 6. 协议有效期(1) This agreement shall remain effective for years, and shall come into for

27、ce as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.(1) 本协议有效期为 年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。(2) This agreement shall be held in copies of the same form. Each party shall preserve copies with equal legal effect.(2) 本协议一式 份,双方各执 份,具有同等法律效力。Party A: By: XXXX XXXXTitle: XXXX XXXXDate: Party B: By: XXXX XXXXTitle: XXXX XXXXDate: 甲方: 签字人: XXXX XXXX职位: XXXX XXXX日期: 乙方: 签字人: XXXX XXXX职位: XXXX XXXX日期:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报