1、MEMORANDUM OF UNDERSTANDINGThis Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on date by and between: (hereinafter referred to as “ Supplier“),and (hereinafter referred to as “Partner “),and (hereinafter referred to as “Buyer“). Supplier and Partner and Buyer are each hereinafter also referred
2、 to as the “Party” and, collectively, as the “Parties”.DEFINITIONSWherever used in this MOU the following terms shall have the meanings set forth below:“Affiliates” means any legal entity which, at the time of disclosure to it of any Confidential information, is directly or indirectly controlling, c
3、ontrolled by or under common control with any of the Parties.“关联公司”指:在向其透露任何保密信息是,直接或间接控制、被任何一方控制或被共同控制的任何法律实体“Confidential Information” means any information disclosed in any form whatsoever (including, but not limited to, disclosure made in writing, orally or in the form of samples, models, comput
4、er programs or otherwise) by the Disclosing Party to the Receiving Party under this MOU, provided that (i) if such information is disclosed by the Disclosing Party in writing, it shall be marked as confidential at the time of disclosure, (ii) if such information is disclosed by the Disclosing Party
5、orally, it shall be identified as confidential at the time disclosure, (iii) if disclosed in any other manner, it shall be designated in writing as confidential at the time of disclosure or (iv) notwithstanding subparagraphs (i), (ii) and (iii) of this definition, the nature of such information make
6、s it obvious that it is confidential. However, the term Confidential Information shall not include any information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party which a) is on the effective date, or thereafter becomes, publicly available otherwise than through an act or negligence of the
7、Receiving Party, b) is demonstrably developed at any time by the Receiving Party without use of Confidential Information, or c) is legitimately obtained at any time by the Receiving Party from a third party without restrictions in respect of disclosure or use.“保密信息”指根据本备忘录,有披露方向接收方以任何形式披露的(包括但不限于以书面
8、、口头或已标本、模型、计算机程序或其他形式披露的)任何信息,如果:(i)披露方已书面方式披露该等信息,则改信息在披露时应标明其保密性;(ii)如果披露方以口头方式披露该等信息,则该信息应在被披露时确认其保密性;(iii)如果改信息以其他方式披露,则在披露该信息时应书面标明其保密性;(iv)无论上述第(i) (ii) (iii)项的定义,该信息的性质使其显然未保密。但是, “保密信息”一词不包括下列由披露方向接收方提供的信息:a)在生效日当日或其后,该信息非因接受方的行为或疏忽而成为公共信息;b)任何时候,明显是接受方未使用保密信息而开发的任何信息;c)接受方从不受披露方或使用限制的第三方合法地
9、获得此信息。“Disclosing Party” means the Party disclosing Confidential Information to the other Party under this MOU.“披露方”指根据本备忘录而向另一方披露保密信息的一方。“Receiving Party” means the Party receiving Confidential Information from the other Party under this MOU.“接收方”指根据本备忘录从另一方接受保密信息的一方。PURPOSE OF MOU The purpose with
10、 this MOU is to confirm and summarize the initial discussions between the Parties and outline and agree upon the next steps to be taken. Parties undertake to conduct the future discussions etc. in good faith with the aim to progress and conclude the discussions as soon as possible and in accordance
11、with agreed upon times schedule. 本备忘录的目的是确认和总结三方之间所进行的初步讨论,并规划和同意下一步所需采取的行动方案。三方均保证以诚信原则并按照三方一致同意的时间表进行进一步的讨论,以求尽快推进和结束讨论。In the event of the Parties are unable to reach mutually satisfactory agreements for any reason, any Party may terminate the discussions without liability to other Parties. Shoul
12、d any Party decide to terminate the discussions, the terminating Party shall immediately inform other Parties in writing about its decision. 如果三方由于任何原因而未能达成三方满意的协议,任何一方均可终止讨论而无需向其他方承担责任。如果任何一方决定终止讨论,提出终止方应立即书面告知其他方该决定。PRELIMINARY STATEMENT前 言WHEREAS, - Supplier Comba group is a major Chinese wireles
13、s broadband system supplier and leading Wireless Solution provider, Supplier has a specific competence within LTE Mobile Broadband Wireless Access; - Partner is ;- Buyer is ;- The Parties may in these evaluations, discussions and negotiations disclose to each other certain Confidential Information;
14、and- 三方可能在评估,讨论并磋商过程中向对方透露某些保密信息;并- The Parties wish to confirm and summarize the initial discussions between them relating to the LTE Mobile Broadband Wireless Access project.- 三方希望确认并总结就 LTE 移动宽带接入项目所进行的前期讨论情况。NOW, THEREFORE, the Parties have concluded this MOU.因此,三方达成本备忘录如下: 1. MATTERS ON WHICH T
15、HE PARTIES HAVE REACHED PRELIMINARY UNDERSTANDING三方已达成初步谅解的事项1.1 Background1.2 Business mode- Basic model: System ODM for Buyer - R对保密资料进行保密;(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this MOU; and不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;(c) not disclose any
16、such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing te
17、rms at least as stringent as the terms provided in this Article .除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第 条的规定。4.2 The provisions of Article .1 above shall not apply to information that:上述第 .1 条的条款对以下资料不适用:(a) can be shown to be known by the Receiv
18、ing Party by written records made prior to disclosure by the Disclosing Party;受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握。 (b) is or becomes public knowledge otherwise than through the Receiving Partys breach of this MOU; or并非由于受方违反本备忘录而已尼或者在将来进行公共领域;以及(c) was obtained by the Receiving Party from a third parties hav
19、ing no obligation of confidentiality with respect to such information.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。4.3 Upon the expiration or termination of this MOU, and in any event upon the Disclosing Partys request at any time, the Receiving Party shall (i) return to the Parties, or at the Disclosing Partys direction des
20、troy, all materials (including any copies thereof) embodying other Parties Confidential information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following other Parties Confidential Information and (ii) certify in writing to other Parties, within ten days following other Parties r
21、equest, that all of such materials have been retuned or destroyed.本备忘录期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件) ,并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。5. PUBLIC ANNOUNCEMENTS本备忘内容保密No Party shall make any announcement or disclosure concerning the MOU without any Partys prior w
22、ritten consent except as may be reasonably required by law.除非按照法律规定有合理必要,未经任意一方事先书面同意,任何一方不得就本备忘录发表任何公开声明或进行任何披露。6. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS知识产权All intellectual property, including copyrights, patents, patent applications, trademarks and other intellectual property shall remain the property of t
23、he originating Party or its licensors. Each Party shall retain all rights, title and interest in its intellectual property and no Party grants other Parties any rights to use its intellectual property unless and until otherwise provided in a written agreement signed by the Parties.所有的知识产权,包括著作权,专利,专
24、利申请,商标和其他知识产权应为发起方或其授权人的财产。每一方应保留所有权利,所有权和知识产权,没有一方可授予他人使用自己的知识产权,除非以书面协议,由三方签署另有规定的。7. AMENDMENT OF MOU本备忘录的修改The terms and conditions of this MOU shall be amended only by mutual written consent between the Parties.对本备忘录进行修改,须三方共同书面同意方可进行。8. ASSIGNABLITY OF MOU本备忘录的转让Any Party may not assign this M
25、OU to the other Party without the written consent of other Parties.未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本备忘录。9. PARTY RESPONSIBLE FOR ITS OWN COSTS各方承担各自费用Except as may be provided under this MOU, each Party is responsible for its own costs incurred in performing the activities contemplated by this MOU.除非本备忘录另有明确约定,任
26、何一方应自行负担其从事本备忘录规定的活动所发生的费用。10. NO CONSEQUENTIAL DAMAGES不承担间接损失No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damage or any loss or damage due to loss of goodwill or loss of revenue or profit arising in connection with this MOU.任何一方对与本备忘录有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任
27、。11. EFFECTIVENESS AND TERMINATION OF MOU本备忘录的生效和终止This MOU shall come into force on signature by Parties and shall continue in effect until the earliest to occur of:本备忘录经三方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):(a) the replacement of this MOU with a Contract or further agreement;三方登记合同或进一步的协议取代本备忘录;(b) anytime witho
28、ut cause upon providing a one (1) month prior written notice of one Party to other Parties; or 任何一方无须提供任何理由,提前一个月书面通知另一方终止本备忘录;或(c) ( ) days from the signing of this MOU.本备忘录签署 60 天后。Clauses4, 5, 8, 10, 11 and 12 shall survive the termination of this MOU.第 4、5、8、10、11 和 12 条在本备忘录终止后继续有效。12. GOVERNIN
29、G LAW AND ARBITRATION适用法律和仲裁This MOU shall be governed by the laws of . IN the event that any dispute between the Parties arising in connection with this MOU cannot be resolved within a period of thirty (30) days on the basis of mutual consultation, then any Parties may refer such dispute to arbitra
30、tion institution for arbitration in language under the arbitration rules.本备忘录适用 法律。三方之间由于本备忘录产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交仲裁机构名称按照仲裁规则以 语言进行仲裁IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this MOU to be executed by its duly authorized representative on the date first set f
31、orth above.三方正式授权代表已于文首所载日期签署本备忘录,以资证明。Party A name Party B nameBy: By: Name: Party A rep name Name: Party B rep nameTitle: Party A rep position Title: Party B rep positionNationality: Nationality: Party B rep nationality甲方名称 乙方名称姓名: 甲方代表姓名 姓名: 乙方代表姓名职务: 甲方代表职务 职务: 乙方代表职务国籍: 中国 国籍: 乙方代表国籍Party C name By: Name: Party C rep name Title: Party C rep position Nationality:Chinese 丙方名称 姓名: 丙方代表姓名 职务: 丙方代表职务 国籍: 丙方代表国籍