收藏 分享(赏)

2012年备考全国研究生入学考试英语讲义 丁雪明.docx

上传人:dreamzhangning 文档编号:2334077 上传时间:2018-09-10 格式:DOCX 页数:22 大小:55.52KB
下载 相关 举报
2012年备考全国研究生入学考试英语讲义 丁雪明.docx_第1页
第1页 / 共22页
2012年备考全国研究生入学考试英语讲义 丁雪明.docx_第2页
第2页 / 共22页
2012年备考全国研究生入学考试英语讲义 丁雪明.docx_第3页
第3页 / 共22页
2012年备考全国研究生入学考试英语讲义 丁雪明.docx_第4页
第4页 / 共22页
2012年备考全国研究生入学考试英语讲义 丁雪明.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、2012 年备考全国研究生入学考试英语讲义 丁雪明Translation英译 汉 部 分“大家好,当你走进我的课堂,我们便被命运紧密地联系在了一起。因为在这里我们将吹起战斗的号角!用知识与技能武装自己的头脑;用辛勤与汗水磨砺自己的意志;用乐观与理智塑造自己的心态只要我们共同奋进,配有合理的复习方法,胜利终究属于你我!下面我们进入到了一个在考研英语试卷中能够彰显双语魅力的考项:翻译”众所周知,考研英语的历史已经很漫长。在漫长的考研史中,教育部曾经对研究生入学英语考试的形式进行了几次重大的变革。有些考项在考研英语试卷中如昙花一现,如听力考试(2002 、2003、2004 年)然而,英译汉这一考项

2、就象阅读理解等项目一样,被沿用至今!这个铁一般的事实完全足以证明该考项将成为所有备考来年研究生入学考试的莘莘学子的一个重点!一个响亮的声音:提高考生的翻译(英译汉)水平,才能在本质上提高阅读性考项(英语知识的运用、阅读理解、新题型)的分数!虽然在 100 分的考试成绩中,翻译所占的比例只有 10%,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项目比如,完形填空,阅读理解等中遇到很大的困难。所以,要想使自己在其它项目中取得骄人的业绩,就必须从一开始重视翻译!概 述翻译是一门文字创作艺术,它要求把一种语言表达出来的内容用另一种语言准确、流畅地重新表

3、达出来。翻译活动可以说是一种更高层次的阅读,不但要求透彻地理解原文,还要求忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想、内容、感情,风格重新表达出来。从某种意义上说,翻译比写作还要困难,这就使多数考生对翻译题望而生畏,心中毫无把握。实际上,只要考生了解一些基本的翻译常识,掌握基本的翻译技巧,透彻理解原文,加强自己的中文表达能力。同时通过针对性的练习,就能消除畏惧感,稳步地提高自己的成绩。考研英语初试中英译汉题型的重点与难点为长句、复杂句、逻辑语义关系交替变化等现象。纵览历年真题,考生可以获悉:难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,因为考点要涉及翻译方法和技巧等因素。因此笔者要求考生领会英译汉题型的特

4、点:一、对长句的直译理解必须明确,汉译必须忠实于原文。二、对复合句中从句嵌套问题的分析要准确;对句子中附加说明内容的意译能力要强。三、针对句子内部与句子间的逻辑关系(对比关系、因果关系、条件关系等)进行翻译。真题点睛:1、 For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrializationwith all the far-reaching changes in social patterns that followedwas spread over nearly a cent

5、ury, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. (2000 年第 74 题)【难点解析】本句为一个长难句,句子主干为 the process of industrializationwas spread over nearly a century全句的难点主要有两处如下:首先,考生可以发现两个破折号之间引导的附加说明内容为 with all the far-reaching changes in social patterns that followed。其结构为

6、 with+名词+介宾短语,该结构是考研英语英译汉中高频考点。其次,该句中出现了对比逻辑关系, whereas。【译文赏析】例如,在欧洲早期的工业化国家里,这个工业化过程和随后的所有社会模式的深层变化总共用了将近一个世纪,然而今天一个发展中国家在 10 年左右的时间内就可完成同样的过程。2、 He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus en

7、abling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008 年第 46 题)【难点解析】本句为带有宾语从句的主从复合句。难点是其宾语从句的结构较为复杂。该宾语从句的主干为this very difficulty may have had the compensating advantage后面是一个由 of 引导的介宾结构做定语修饰名词 advantage。在该介宾短语中,可以发现 forcing him to, and thus enabling him to之间是因果逻辑。由于该题目为长难句,按照顺

8、序法翻译会遇到很大的困难,所以笔者要求考生对该题目进行综合法翻译。两种译法本讲义后面会作详细说明。【译文赏析】他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。3、 while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myse

9、lf do this or achieve that? ” (2011 年第 47 题)【难点解析】该句是主从复合句。 “while”引导让步状语从句。主句为 “we are continually faced with a question”。直接引语是一个特殊疑问句,被用在冒号后面,做“question”的同位语。【译文赏析】我们可以通过有意识的独立思考来维持这种控制的错觉,但实际上我们一直面临着一个问题:“为什么我们不能让自己做这个或实现那个?”第一章 英译汉出题方式及评分标准英译汉试题为 5 小题,每题 2 分,共 10 分。在一篇约 400 字的短文中有五个划线部分,考生应根据上下文

10、将各划线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯评分标准规定:1、译文正确,文字通顺,可给满分。2、汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每 4 个错别字扣 1 分。3、语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分。4、理解完全错误或译文混乱不成句,不给分。5、如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;其中一种译法错误,酌情扣分。题材内容:考研英语英译汉部分所选文章的题材涉及科普、社会生活、历史、文化、政治、经济等方面的常识性内容,体裁多为议论文,也有说明文或记叙文。例如:1994 年:关于科学发展 2

11、003 年:关于人类学的问题1995 年:关于标准化教育和心理测试 2004 年:关于人类语言与思维问题1996 年:关于科学研究领域的发展差异 2005 年:关于媒体发展对人类社会的影响1997 年:关于动物的权利问题 2006 年:关于美国对知识分子的定义问题1998 年:关于宇宙起源问题 2007 年:关于法律学习与媒体的关系1999 年:关于历史研究方法 2008 年:关于达尔文对思维能力的看法2000 年:关于工业经济 2009 年:关于教育种类划分的问题2001 年:关于科技 2010 年:关于人类经济利益与自然保护关系2002 年:关于人类行为科学问题 2011 年:关于人类思想

12、与行为的关系所以考生平时不仅要阅读专业的英文文献,同时要广泛阅读其它专业的科普文献。只要在学习英语的过程中,注意扩大的阅读量,拓宽自己的知识面,同时经常进行一些必要的翻译练习,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,提高汉语表达能力,就不会在考试中束手无策,无从下手了。另一方面,从试题分析,命题组更注重考察考生综合运用语言的能力。试题难度加大:1、要求考生在做题时不能以词定义,孤立理解句子,而是要把词和句子放到上下文章节中加以理解;2、更加强调对习惯用法和语感的掌握,考生靠单词和语法规则是不可能取得良好成绩的。不管是主观题还是客观题,考生必须理解全句、全段和全文,将语法、词义和上下文结合起来理解。第二章

13、 翻译标准及翻译过程从评分标准看,对译文的要求是“信”与“达” ,而不是“雅” ,即主要要求译文“忠实”与“通顺” ,而不是修辞上的词藻华丽。所谓“忠实” ,指的是对原文理解正确,译文能准确地传达原文的内容,对原文意思不歪曲,也不任意增减,包括作者的风格,文中所反映的思想、观点、立场和感情等。所谓“通顺” ,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。要做到行文流畅,考生要注意避免逐字死译,生搬硬套。要在完全理解原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,以符合汉语习惯的方式加以表达。忠实与通顺是辩证的统一关系,不可分割。译文不通顺,读者看不懂,也谈不上忠

14、实。通顺而不忠实,歪曲了原意,便成了乱译。根据对历年考研英译汉试卷的抽样调查,多数考生的英译汉平均成绩仅为 6 分 (满分 10 分) 。而从取得满分的答卷来看,也仅仅是满足了两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。可见大多数考生对结构较复杂的句子,在正确理解和通顺表达中仍然存在困难。所以掌握一定翻译技巧和针对性的练习是很必要的。英译汉的三个步骤指的是:阅读理解、中文表达和较对润色三个过程。理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。一、阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。从某种程度

15、来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。英译汉试题为 5 个划线部分,实际上均为 5 个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。以下面的英译汉试题为例:Its (上文中的 the latest technology)beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.(1

16、989 年第 63 题)【难点解析】本句为一个简单句。句首为一个由“名词+过去分词短语”组成的独立主格结构,作用为整个句子的状语。在结构中,its beginning 是分词短语的逻辑主语,在分词短语中 caused by the world economic slowdown 为过去分词短语作定语修饰 unemployment。全句主语为 the new technological unemployment。谓语为 may emerge as。宾语为 the great socio-economic challenge。宾语的定语为 of the end of the 20th centur

17、y。【译文赏析】尖端技术一开始,就由于全球性的经济衰退所引起的失业而显得前景暗谈。到 20 世纪末,新技术所引起的失业问题。可能成为对社会经济的巨大挑战。通过上面的例子,可以看出,为了取得较好的理解效果,我们一般按以下步骤来进行:(一)快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。速度应控制在每分钟 100 词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。(二)细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句

18、的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。以下面试题为例:1、 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience g

19、reater intellectual development.(1990 年第 66 题)【难点解析】本句看起来很长,实际是一个主从复合句。宾语从句中,主语为 the child,谓语为 will experience,宾语为 intellectual development。在宾语从句中,又有三个定语从句嵌套,关系代词 who 所引导的定语从句修饰 child,在 who 引导的定语从句中,关系代词which 所引导的定语从句又是修饰 stimuli 的。这几个嵌套的定语的从句均属限定性的,在译成汉语时,则要考虑符合汉语的表达习惯,个别从句需要分译成几个短句。【译文赏析】行为主义者的看法是

20、,一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适应反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。2、 Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures and may report their findings soon.(1998 年第 73题)【难点解析】本句主干为 Astrophysicistsare closing inmay report their

21、findings soon.其中现在分词短语“working with”作定语修饰主语。 “are closing in on”可译为“正越来越近”。【译文赏析】天体物理学家用南极陆基探测器和球载仪器正越来越近地观测这些(云系的)结构,也许不久会报告他们观测的结果。3、 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels a

22、mong historians themselves.(1999 年第 72 题)【难点解析】本句主干为 Interest in historical methods has arisen less through and more from考生应该了解长状语现象,同时要体会比较级的译法。【译文赏析】人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。4、 It(指代的是上文中提到的这种谬误)applies equally to traditional historians who view history as only the externa

23、l and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999 年,第 75 题,长定语)【难点解析】本句主干为 It applies equally to traditional historians who.and to social science historians who考生应该注意定语从句的翻译方法。【译文赏析】这种谬误在历史传统派中有,同样在历史社科派中也有。历史传统派认为历史只是史学界外部

24、人士和内部人士对各种史料来源的批评;历史社科派把自己的研究活动等同于具体方法的研究。5、 Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000 年第 71 题)【难点解析】本句主干为 this requires varying measures of and hence the help

25、of考生可以把 this requires 译成一个并列结构“这需要,因此这也需要 ”。【译文赏析】在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。(三)结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。需要推敲的词语包括:1、谓语动词,包括主句和从句的谓语动词。2、修饰谓语动词的副词,有 nor, neither, almost, hardly, scarcely, never, generally 等。3、代词 it, they,the

26、ir, this, that, these, those, one, other 等所代替的词和词组。4、习惯用语及固定搭配有:由 as 引导的结构: asas, as if, not so muchas(与其说,不如说);由 but 组成的结构:anything but (根本不),nothing but (只不过是 ),all but (几乎),but for (要不是) 等;其它:not thatbut that(不是说,而是说),can nottoo(再也不过分),other than (除了)等。二中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。表达的好坏取决于对原

27、文理解的程度以及汉语的修养程度。做翻译试题时,很重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。表达的基本方法有直译(Literal translation)和意译(Free translation)两种:1、 直译所谓直译,是指在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是译不是死译和硬译,不是“对号入座” ,逐字翻译,例如 solar cookers 是太阳灶,不能译为“太阳炊事员”:cooking element 意为“炊具” ,不能误译为“烹煮元素”等。直译可以字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或

28、变动,才能满足英译汉的要求。做划线句子翻译时,在句子结构较清楚的情况下,考生应争取一次译出较通顺的全句:对结构复杂的句子应运用长句翻译方法,用分译、合译等技巧先直译,再作进一步修饰,对于实在译不出的词,宁可空出也不要乱译。由于英译汉文章测试的主要目的是考察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。2、 意译当原文的思想内容与译文的表达矛盾不宜采用直译方法处理时,就应采用意译法。意译不等于随意乱译,它要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘于原文的形式。例如“the useful trouble of the rain”直译应为:“雨的有用的麻烦

29、” ,即免令人费解。采用意译:“雨既有用,又带来麻烦” ,既忠实原文,又读起来通顺。其它的例子又如:Dont put on airs.(别摆架子)What is done is done.(木已成舟)事实上不存在绝对的直译和意译,译者应根据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,对于考研英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。三、校对润色校对润色的理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。校对过程应注意以下方面: 人名、地名、日期、方位、数字等有无错漏; 句子中有无重要的词、词

30、组、短语错漏; 译文是否合乎汉语表达习惯; 汉字拼写和标点符号正确无误。第三章 翻译方法与技巧(词法 )在要求翻译的句子中,常会出现一些抽象词,要求考生根据上下文去选择词义或引申词义,也会出现一些代词,要求考生根据上下文理解其指代关系并译成汉语,同时还会出现一些惯用语和成语,这些都要求以符合汉语习惯的方式译出。第一节 词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义,一词多义是指同一个词类中,又往往有几个不同的词义。一、根据词类定词义首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例:1.a round t

31、able (形容词)圆桌2.the rounds of seasons (名词)四季的循环3.Spring is just round the corner.(介词) 春天即将来临。4.Look all round. (副词)环顾四周。5.The stones were rounded by the action of water.(动词)由于水的冲蚀,那些石头变圆了。二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例:1.He is the last man to do it. 他绝不会干那件事。2.He is the last person for such a job

32、. 他最不配干这个工作。3.He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。4.He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。5.This is the last place where l expected to meet you. 我怎么也没料到会在这儿见到你。三、经典佳句:The Academy has defended itself against such charge of provincialism in its selection by asserting that its physical distan

33、ce from the great literary capitals of the world actually serves to protect the Academy from outside influences.【译文赏析】 (瑞典诺贝尔)学院被指控在候选人提名时表现为地方主义,所以它为了维护自己的声誉,一再声称:该学院的地理位置远离世界最大的文学都市,实际上有助于保护学院免受外界的影响。第二节 词义的引申翻译中,会遇到某些甚至在词典中也找不到适当词义的词。这时如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬甚至造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,加以引申,选择较适当的

34、汉语词汇来表达。例如:1、 Every life has its roses and thorns.每个人的一生都有甜有苦。2、 Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics.宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。3、 Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.光学技术

35、是近年来最具轰动的科学成就之一。4、 The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.一般而言,国家政府对本国科研机构提出的具体要求,是无法详细预测的。5、 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable

36、 support for all, people will have to accept more “unnatural food.“除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。第三节 词类的转换在翻译过程中,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺、自然,符合汉语习惯。词类转换的情况可有四种:一、转译成动词汉语中经常出现动词,这是汉语的特征,但是在英语中,谓语动词出现的次数远远少于汉语。例如:1、 Rockets have found application for the exploration of the

37、universe.火箭己经用来探索宇宙。(名词转换为动词 )2、 The fact that she was able to send a message was a hint,but l had to be cautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。(形容词转换为动词)3、 Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。(形容词转换为动词 )注意:英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:con

38、fident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。4、 She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。(副词转换为动词) 5、 Discovering his ability at copying handwriting, he began imitating signatures o

39、f George Washington and Ben Franklin and writing them on the title pages of old books. To lessen the chance of detection, he sent his forgeries to England and Canada for sale and circulation.他发现他有复制别人手迹的本领之后,就开始模仿乔治华盛顿和本富兰克林的签名,并把这些签名写在旧书的扉页上。为了减少被识破的可能,他就把自己的伪造品寄到英格兰和加拿大去兜售和传销。 (动名词、名词转换为动词)二、转译为名词

40、1、 To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。(动词转换为名词)2、 This solar cell is only 7% efficient.这只太阳能电池的效率只有 7%。( 形容词转换为名词)3、 They made every effort to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。(形容词转换为名词 )4、 According to a growing body of evidence, the chemicals that make up man

41、y plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。 (代词转换成名词)5、 The new type of machine is shown schematically above.上图所示是这种新型机器的简图。 (副词转换成名词)三、转译为形容词1、 Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝

42、对必需的。(名词转换为形容词)2、 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(名词转译为形容词 )3、 The engineer had prepared meticulously for his design.工程师为这次设计做了十分周密的准备。 (副词转换成形容词)4、 Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并

43、不觉得困难。 (名词转换成形容词)5、 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。 (名词转换成形容词)四、其它词类互译1、 The old professor is physically weak but mentally sound.这位年迈的教授身体虽弱,但思想健康。(副词转译为名词 )2、 The film impressed me deeply.这部电影给了我深刻的印象。(动词转译为名词,副词转译为形容词。

44、)3、 It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。(形容词与副词的互相转译)4、 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 (名词转译成副词)5、 When

45、 he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 (名词转译成副词) 第四节 增词法英汉互译过程中,由于两种语言的表达方式的差别,既可能要将词类加以转换,又可能要在用词上加以增减,增词法即是按修辞上和句法上的需要增加一些词来忠实通顺地表达原文,但不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。例如:1、 In the evening, after the

46、 banquets and the concerts, he worked deep into the night.晚上在参加宴会、出席音乐会之后,他一直工作到深夜。(增加动词)2、 The plane twisted down, trailing flame and smoke.飞机螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。(增加形容词)3、 As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)4、 Day after day he came to his worksweeping, scrubbin

47、g, and cleaning.他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。(增加名词)5、 He felt the patriot rose within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。(增加表示抽象概念的名词 ) 6、 The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。(增加表示可数名词复数概念的词)7、 It is worth while pointing out that heating may

48、bring about certain changes in the structure of any material.加热可能引起任何材料产生结构上的某些变化,这是值得指出的。(增加指代逻辑方面的词)8、 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。 (增加文中省略部分的词)9、 Having a lot of advantages, this machine will eventually be improved upon.尽管这台机器有很多优点,它

49、总有一天会被别的机器超过的。(增加文中表示状语逻辑的词)10、 Ice is not as dense as water and it floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 (增加文中表示状语逻辑的词)第五节 省略法省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌多余或不符合汉语习惯的词。省略并不是把原文的某些思想内容删去,只是不将原文中的有些词译出来,但意义还是与原文相同。例如:1、 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。(省略重复短语)2、 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。(省略可有可无的词 )3、 Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。(省略介词 )4、 This suggestion will prove useful to us.该建议会对我们有用。 (省略动词)5、

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报