1、 年 月第 卷 第 期东 南 大 学 学 报(哲 学 社 会 科 学 版)().非 归 化 非 异 化:胡 适 白 话 诗 翻 译 中 的 双 重 偏 离席 楠(南 京 理 工 大 学 外 国 语 学 院,江 苏 南 京)摘 要 长 期 以 来,研 究 者 们 从 翻 译 理 论 出 发,对 于 归 化 和 异 化 翻 译 路 线 是 否 非 此即 彼 存 在 争 议。以 胡 适 的 白 话 诗 翻 译 为 例,从 翻 译 实 践 出 发 进 行 分 析,发 现 胡 适 的 白 话 诗翻 译 是 既 非 归 化 也 非 异 化 的。由 于 胡 适 的 白 话 译 诗 以 推 动 文 学 改 良
2、 为 目 标,其 翻 译 均 不是 归 化 的,偏 离 了 中 国 传 统 诗 歌。同 时,它 们 也 不 是 异 化 的,同 样 偏 离 了 原 语 诗 歌。在 方法 层 面,其 白 话 译 诗 以“白 话”为 中 心;在 策 略 层 面,其 以“诗 体 的 解 放”为 中 心;在 伦 理 层面,胡 适 对 翻 译 文 本 的 选 择 以“文 言 一 致”为 中 心。最 终,胡 适 的 白 话 诗 翻 译 实 现 了 对 中 国古 典 诗 歌 和 外 国 原 诗 的 双 重 偏 离。关 键 词 胡 适 白 话 诗 翻 译 归 化 异 化 基 金 项 目 广 东 省 哲 学 社 会 科 学“十
3、 三 五”规 划 一 般 项 目“世 纪 初 中 美 新 诗 运 动 在 诗 学 理 念 上 的 差 异 与 启 示 研 究”(),教 育 部 人 文 社 会 科 学 研 究 一 般 项 目“美 国 反 文 化 运 动 时 期 小 说 中 的 暴 力 书 写 研 究”()阶 段 性 成 果。作 者 简 介 席 楠,南 京 理 工 大 学 外 国 语 学 院 英 语 系 副 教 授,英 语 语 言 文 学 专 业 博 士 后,研 究 方 向:诗 歌 翻 译、英 美 文 学。,“”,:,:,.,:,:,.翻 译 学 界 长 期 以 来 都 对“归 化”与“异 化”问 题 存 在 争 议。“归 化”
4、和“异 化”是 由 德 国 哲 学 家 施莱 尔 马 赫()在 世 纪 提 出 的 两 种 不 同 的 翻 译 路 线,“归 化”指 译 者 尽 可 能 地 不 去 打 扰读 者,让 作 者 走 向 读 者,“异 化”指 译 者 尽 可 能 地 不 去 打 扰 作 者,让 读 者 走 向 作 者。施 莱 尔 马 赫 强 调“归 化”与“异 化”截 然 不 同,差 异 明 显,译 者 只 能 尽 可 能 不 懈 地 遵 循 其 中 之 一,任 何 对 二 者 的 混 用 都将 产 生 相 当 不 良 的 结 果,甚 至 会 使 作 者 与 读 者 根 本 不 能 相 遇。受 到 施 莱 尔 马
5、赫 二 元 对 立 思 想 的 影响,美 国 翻 译 理 论 家 韦 努 蒂()在 年 出 版 的 译 者 的 隐 身 一 部 翻 译 史 中 指 出 他 更提 倡“异 化”,认 为 尽 管“异 化”翻 译 因 偏 离 本 土 语 言 规 范 在 国 内 不 受 欢 迎,但 却 是 对 英 语 国 家 霸 权 的策 略 性 文 化 干 预,并 能 形 成 对 种 族 中 心 主 义、帝 国 主 义 等 的 抵 抗。此 后,“归 化”“异 化”概 念 在 国 内学 界 受 到 重 视 并 一 度 引 起 国 内 学 者 对 二 者 孰 优 孰 劣 展 开 探 讨,如 孙 致 礼 在 年 发 表
6、论 文 中 国 的文 学 翻 译:从 归 化 趋 向 异 化 推 崇 异 化 翻 译,相 反,蔡 平 在 年 发 表 的 论 文 翻 译 方 法 应 以 归 化 为主 中 提 倡 归 化 翻 译。然 而,随 着 韦 努 蒂 后 期 对 自 己 观 点 的 更 正 与 国 内 翻 译 学 界 理 论 水 平 的 提 高,近来 研 究 者 们 逐 渐 意 识 到“归 化”与“异 化”并 非 如 施 莱 尔 马 赫 所 说 是 二 元 对 立 的,相 反,二 者 有 部 分 重合、交 叠 之 处,如 冯 全 功 在 年 发 表 的 论 文 试 论 归 化 和 异 化 的 生 成 动 因 与 三 个
7、层 面 中 指 出,从方 法、策 略、伦 理 三 个 层 面 来 看,“归 化”和“异 化”并 不 能 被 截 然 分 开,二 者 是 你 中 有 我、我 中 有 你 的动 态、辩 证 关 系,存 在 着 既 非 完 全 归 化 也 非 完 全 异 化 的 翻 译 方 式。目 前,国 内 学 者 主 要 以 翻 译 理 论 为出 发 点,认 为 在 翻 译 实 践 的 不 同 层 面 可 能 存 在 对 这 两 种 翻 译 路 线 的 混 用,并 且 有 人 提 出 在 涉 及 语 言处 理 的 微 观 之 处 宜 采 用 归 化,而 在 宏 观 的 文 化 和 意 识 形 态 上 宜 采 用
8、 异 化。本 文 以 对 翻 译 作 品 的 分 析为 出 发 点,以 胡 适 的 白 话 译 诗 为 例,指 出 在 现 代 汉 语 初 创 时 期,胡 适 出 于 推 行 文 字、文 学、文 化 改 良 的目 的,在 方 法、策 略 与 伦 理 三 个 层 面 上,其 白 话 诗 翻 译 均 是 既 非 归 化 也 非 异 化 的,其 白 话 译 诗 不 仅 偏离 了 中 国 传 统 诗 歌 和 文 化,也 偏 离 了 西 方 原 语 诗 歌。由 于 新 文 化 运 动 时 期 正 值 从 文 言 文 到 现 代 汉 语 以 及 从 中 国 传 统 文 化 走 向 现 代 文 化 的 转
9、折 点,胡适 在 翻 译 时 面 临 的 语 言 和 文 化 状 况 都 非 常 特 殊,在 翻 译 过 程 中,他 不 仅 需 要 同 时 与 外 语、文 言、白 话DOI:10.13916/ki.issn1671-511x.2023.01.006三 种 不 同 的 语 言 进 行 协 商,还 要 面 对 新 诗 与 旧 体 诗 两 种 不 同 的 诗 学,以 及 国 内 持 不 同 观 点 的 文 学 专业 人 士、出 版 组 织 对 新、旧 文 化 主 导 权 的 争 夺。受 这 些 因 素 影 响,胡 适 的 白 话 诗 翻 译 具 有 较 高 的 研 究价 值,并 恰 恰 呈 现 出
10、 典 型 的 非 归 化 非 异 化 特 征。一、以“白 话”为 中 心:方 法 层 面 的 非 归 化 非 异 化学 者 冯 全 功 认 为,归 化 和 异 化 涵 盖 方 法、策 略 和 伦 理 三 个 层 面,方 法 是 局 部 的、具 体 的,主 要 以 句子 为 操 作 对 象,既 包 括 句 中 的 语 言 词 汇,也 包 括 句 法 本 身。由 于 胡 适 的 白 话 译 诗 是 他 发 动 新 文 学 革命 的 工 具,其 白 话 译 诗 在 方 法 层 面 首 先 是 非 归 化 的。年,胡 适 采 用 骚 体 翻 译 墓 门 行(“”),这 也 是 他 的 最 后 一 首
11、旧 体 译 诗。年,在 寄 陈 独 秀 中,胡 适 提 出 古 典 主 义当 废。年 在 文 学 改 良 刍 议 中,胡 适 提 出“历 史 的 文 学 进 化 观 念”,为 了 废 除“死 文 字”“死 文学”,应 该 创 造“二 十 世 纪 之 活 字”“活 文 学”,胡 适 又 提 出“白 话 文 学 之 为 中 国 文 学 之 正 宗,又 为 将 来文 学 必 用 之 利 器”。胡 适 在 尝 试 集 的“自 序”中 写 道,“我 们 认 定 文 字 是 文 学 的 基 础,故 文 学 革 命的 第 一 步 就 是 文 字 问 题 的 解 决”。钱 玄 同 在 为 尝 试 集 作 序
12、的 开 篇 也 谈 到“立”白 话 文、“废”文 言文。钱 玄 同 称 赞“适 之 是 中 国 现 代 第 一 个 提 倡 白 话 文 学 新 文 学 的 人”,从 某 种 程 度 上 说,“白 话”就 等 同 于“新”,文 言 就 是 讨 伐 的 对 象。年,胡 适 翻 译 了 他 的 第 一 首 白 话 译 诗 老 洛 伯,自 此,胡 适 的 诗 歌 翻 译 偏 离 了 文 言 文 与 旧 体 诗 轨 道。然 而,在 方 法 层 面,胡 适 的 白 话 译 诗 同 时 也 是 非 异 化 的,和 西 方 诗 歌 的 原 文 相 比,其 译 诗 也 存 在着 诸 多 偏 离,并 且 胡 适
13、的 白 话 译 诗 是 以“白 话”为 中 心 的。胡 适 强 调 白 话 等 同 于“俗 话”,他 指 出,白话 的“白”是 俗 语“土 白”的 白,是“清 白”“明 白”,也 是“干 干 净 净 没 有 堆 砌 涂 饰 的 话”。胡 适 欲 践 行用 白 话 著 诗,因 此,白 话 诗 的 语 言、文 法 就 应 该 具 有 白 话 的 特 征。他 认 为“文 字 没 有 雅 俗,却 有 死 活 可道”,主 张 在 修 辞 上 用“朴 实 无 华 的 白 描 功 夫”,将 重 点 放 在“言 之 有 物”的“物”上,还 强 调“诗 之 文字 原 不 异 文 之 文 字”。在 文 法 上,他
14、 也 认 为“作 诗 如 作 文”,“诗 之 文 法 原 不 异 文 之 文 法 也”。在 以“白 话”入 诗 的 想 法 指 导 下,胡 适 的 白 话 诗 翻 译 在 语 言 上 发 生 了 由 原 诗 的 书 面 语 言、文 学 语言 到 口 语 化、通 俗 化 的 译 诗 语 言 的 转 变,他 不 仅 在 译 诗 中 添 加 了 原 诗 中 本 不 存 在 的 叠 词、助 词、俗 语,还 对 原 诗 中 的 修 饰 语 进 行 删 略。在 关 不 住 了!中,胡 适 将 原 诗“”译 为“叫 爱 情 生 生 的 饿 死”,副 词“生 生 的”在 原 诗 中 并 未 出 现,胡 适 运
15、 用 叠 词 使 译 诗 语 言 变 得 口 语 化,更凸 显 白 话 的 特 征。另 一 诗 行“”被 胡 适 译 为“一 阵 阵 五 月 的 湿 风”,叠 词“一 阵阵”也 是 由 胡 适 刻 意 加 入 到 译 诗 中。相 反,这 句 诗 行 中 的“”却 并 没 有 被 翻 译。作 者 蒂 斯 黛 尔 在 年 创 作 该 诗 时 生 活 在 美 国 密 苏 里 州 圣 路 易 斯 市,这 里 四 季 分 明,冬 季 寒 冷、干 燥。用“”来 形容 五 月 的 风,不 仅 指 湿 润 的 春 风 不 同 于 凛 冽 的 冬 风,还 因 为 这 是 一 首 意 象 主 义 诗 歌,诗 人“
16、非 常 注 重塑 造 诗 歌 意 象,强 调 意 象 的 具 体 与 明 晰”I 0。使 用“”一 词 能 赋 予 读 者 自 然 界 万 物 更 新 的 具 体 意象,又 进 一 步 烘 托 出 叙 述 者 爱 情 萌 动 的 心 理 状 态。但 是 胡 适 认 为“白 话”应 该“干 干 净 净 没 有 堆 砌 涂饰”,直 接 将“”删 除,弱 化 了 原 诗 的 诗 学 特 征,削 弱 了 原 诗 语 言 的 文 学 性。此 外,胡 适 的 其 他 白 话 译 诗 也 多 次 出 现 刻 意 添 加 的 叠 词,比 如 在 清 晨 的 分 别(“”)中,原 诗 为“”,胡 适 将“”译
17、为“一 个 空 洞洞 的 世 界”,不 仅 增 加 了 叠 词,还 扭 曲 了 原 诗 的 含 义。同 时,胡 适 也 在 白 话 译 诗 中 添 加 了 很 多 原 诗 中 第 期 非 归 化 非 异 化:胡 适 白 话 诗 翻 译 中 的 双 重 偏 离 I 0冯 全 功:试 论 归 化 和 异 化 的 生 成 动 因 与 三 个 层 面,中 国 翻 译 年 第 期,第 页。胡 适:寄 陈 独 秀,胡 适 全 集(第 一 卷),合 肥:安 徽 教 育 出 版 社,年,第 页。胡 适:文 学 改 良 刍 议,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。胡 适:自 序,胡 适 全 集(第 十 卷),
18、合 肥:安 徽 教 育 出 版 社,年,第 页。钱 玄 同:序,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。钱 玄 同:序,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。胡 适:答 钱 玄 同 书,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。胡 适:自 序,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。胡 适:自 序,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。毛 丹 丹:重 审“现 代 派”诗 人 的 诗 学 策 略,南 昌 大 学 学 报(人 文 社 会 科 学 版)年 第 期,第 页。并 没 有 的 助 词,如“了”“的”“呢”“着”等,使 译 诗 语 言 更 接 近 于 日 常 口 语 和 散 文 语 言。比 如 关
19、不 住了!这 首 译 诗 全 诗 共 十 二 诗 行,以“了”结 尾 的 就 占 四 行。其 他 白 话 译 诗 如 奏 乐 的 小 孩 清 晨 的 分别 一 枝 箭,一 只 曲 子 中 均 被 添 加 了 相 当 数 量 的 助 词。出 于 白 话 通 俗、“土 白”的 特 点 考 虑,将 原 诗 中 的 文 学 语 言 在 译 诗 中 改 写 为 俗 话、俗 语 也 是 胡 适 译诗 语 言 的 另 一 大 特 色,比 如 胡 适 将 老 洛 伯 中 第 四 节 的“”译 为“你 看 他 两 口 儿 分 上”,将 第 五 节 的“,?”译 为“只 抛 下 我 这 苦 命 的 人 儿 一 个
20、”,在 一 枝 箭,一只 曲 子 中 又 将“”译 为“箭 杆 儿”,“”译 为“心 坎 儿 里”等。除 语 言 外,在 句 法 上,为 了 能 使 译 诗 达 到“白 话”说 得 清 楚、明 白 的 标 准,以 及 合 乎 语 法 规 范、文 法结 构,胡 适 还 将 原 诗 的 精 炼 短 句 扩 充 为 语 法 成 分 完 整 的 长 句,故 意 重 复 某 个 句 子 成 分,甚 至 不 惜 增 添一 些 原 诗 中 根 本 不 存 在 的 语 言 信 息。比 如 在 别 离 中,原 诗 为“”,胡 适 译为“我 可 以 抱 着 她,亲 她 的 脸”,对 原 诗 的 宾 语 进 行 了
21、 充 分 的 补 充。在 译 薛 莱 的 小 诗 中,原 诗 为 两节,但 胡 适 的 译 诗 却 为 三 节,他 将 原 诗 第 二 节 的 前 两 诗 行 扩 充 为 一 个 完 整 的 诗 节,此 处 原 文、译 文如 下:,蔷 薇 谢 后,叶 子 还 多;铺 叶 成 茵,留 给 有 情 人 坐。胡 适 将 主 语“”改 写 为 短 句“叶 子 还 多”,将 动 宾 短 语“”补 充 为 两 个 分 句“铺 叶 成 茵,留 给 有 情 人 坐”。同 样 的 情 况 还 出 现 在 胡 适 翻 译 美 国 诗 人 朗 费 罗()的 一 枝 箭,一 只曲 子(“”)中,原 诗 为 三 节,译
22、 诗 比 原 诗 多 了 一 个 诗 节,原 诗 的 最 后 一 个 诗 节被 扩 充 为 译 诗 的 两 个 诗 节,而 且 胡 适 针 对 这 种 译 法 解 释 道,“原 为 三 节,我 把 第 三 节 分 做 两 节,比 较 明白 一 点”,可 见 胡 适 这 样 翻 译 的 原 因 就 在 于 要 让 语 言 清 楚、明 白。此 处 原 诗 和 译 诗 分 别 为:,;,过 了 许 久 许 久 的 时 间,我 找 着 了 那 枝 箭,钉 在 一 棵 头 老 橡 树 高 头,箭 杆 儿 还 没 有 断。那 只 曲 子,我 也 找 着 了,说 破 了 倒 也 不 希 奇,那 只 曲 子,
23、从 头 到 尾,记 在 一 个 朋 友 的 心 坎 儿 里。胡 适 将“”译 为“钉 在 一 棵 头 老 橡 树 高 头”,添 加 了 一 些 原 诗 中 并 不 存 在 的 语 言 信 息,还将 表 状 态 的 宾 语 补 语“”扩 充 为 一 个 完 整 的 句 子“箭 杆 儿 还 没 有 断”。原 诗 中 不 存 在“说破 了 倒 也 不 希 奇”这 句 话,也 被 胡 适 加 到 译 诗 里。他 还 将 原 诗 最 后 两 个 诗 行 中 的 宾 语“”“那只 曲 子”在 译 诗 中 重 复 两 次,并 将 这 一 长 句 扩 充 为 一 个 新 诗 节,把 地 点 状 语“”译为 一
24、 个 短 句“记 在 一 个 朋 友 的 心 坎 儿 里”,自 行 添 加 了 原 诗 中 没 有 的 谓 语 动 词。二、诗 体 的 解 放:策 略 层 面 的 非 归 化 非 异 化在 策 略 层 面,归 化 和 异 化 是 在 语 篇 上 运 作 的,语 篇 即 指 句 群。具 体 到 诗 歌 翻 译,策 略 层 面 就 主要 涉 及 诗 体 的 翻 译。胡 适 翻 译 白 话 诗 时 在 策 略 层 面 仍 然 没 有 遵 循 归 化 翻 译 路 线,偏 离 了 中 国 传 统 诗歌 的 诗 体。年 胡 适 在 寄 陈 独 秀 中 提 出 文 学 革 命 需 从 八 事 入 手,其 中
25、 之 一 即“文 当 废 骈,诗 当废 律”。在 文 学 改 良 刍 议 中,胡 适 又 批 评 骈 文 律 诗 束 缚 人 之 自 由,因 为“不 当 枉 费 有 用 之 精 力 于微 细 纤 巧 之 末”,新 文 学 应 废 骈 废 律,方 才 接 近 语 言 之 自 然。年 在 答 钱 玄 同 书 中,胡 适 指 出 东 南 大 学 学 报(哲 学 社 会 科 学 版)第 卷胡 适:译 薛 莱 的 小 诗,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。胡 适:一 枝 箭,一 只 曲 子,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。胡 适:一 枝 箭,一 只 曲 子,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页
26、。冯 全 功:试 论 归 化 和 异 化 的 生 成 动 因 与 三 个 层 面,中 国 翻 译 年 第 期,第 页。胡 适:寄 陈 独 秀,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。胡 适:文 学 改 良 刍 议,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。五 言、七 言 均 不 合 语 言 之 自 然,胡 适 赞 同 沈 尹 默 的 观 点,认 为“白 话 诗 尤 不 可 讲 音 节”。在 建 设 的文 学 革 命 论 中,胡 适 又 对“文 须 废 骈,诗 须 废 律”这 一 观 点 补 充 道,“话 怎 么 说,就 怎 么 说”。在 答朱 经 农 中,胡 适 提 出“诗 体 的 解 放”,为 打
27、 破 一 切 束 缚 诗 歌 的 枷 锁 镣 铐,胡 适 拒 绝 为 白 话 诗 设 立 任 何规 则。在 年 的 答 任 叔 永 中,胡 适 再 次 谈 到 律 诗 做 不 出 完 全 的 好 诗,白 话 新 诗 不 注 重 诗 意 和诗 调。胡 适 对 于 白 话 新 诗 诗 体 的 主 张 与 中 国 传 统 诗 歌 诗 体、中 国 传 统 诗 歌 美 学 划 清 了 界 线。在 年 诗 与 文 的 区 别 一 文 中,胡 适 再 次 强 调 诗 和 散 文 的 区 别 不 在 于 有 无 音 韵,而 在 于 抽 象 和 具体。由 此 可 见,胡 适 为 白 话 新 诗 制 定 的 诗
28、体 是 没 有 任 何 规 则 和 束 缚 的,他 讲 求 自 然 的 音 节、自 由 地说 话,推 崇“诗 体 的 解 放”。胡 适 在 尝 试 集“再 版 自 序”中 举 例 道:“威 权 乐 观 都 极 自 由,极 自 然,可 算 得 我 自 己 的 新 诗 进 化 的 最 高 一 步。如 初 版 最 末 一 首 的 第 一 段:热 极 了!更 没 有 一 点风!那 又 轻 又 细 的 马 缨 花 须,动 也 不 动 一 动!”这 一 被 胡 适 认 为 最 理 想 的 白 话 新 诗 诗 节,既 没 有格 律 和 节 奏,也 不 押 韵。然 而,胡 适 在 翻 译 白 话 新 诗 时
29、采 用 的 诗 体 解 放 策 略 和 西 洋 诗 体 也 并 不 相 合,也 同 样 不 属 于 异 化翻 译。传 统 西 洋 诗 歌 大 多 对 格 律、韵 律 有 规 则 要 求,即 使 是 被 美 国 诗 人 惠 特 曼()和 意象 主 义 诗 人 推 崇 的 自 由 体(),也 不 是 完 全 忽 略 声 音 效 果 的。惠 特 曼 的 代 表 作 自 我 之 歌(“”)虽 然 不 讲 格 律 和 韵 律,但 却 以 大 量 重 复 的 句 式 或 短 语 代 替 音 步,加 强 节 奏 感,比 如该 诗 第 二 部 分 的 第 四 诗 节 为:?意 象 主 义 诗 人 们 也 用
30、自 由 体 写 诗,但 是 他 们 重 视 诗 歌 的 音 乐 性,庞 德()在 一 个 意 象主 义 者 的 几 不 为(“”)中,专 门 写 了 一 部 分 并 命 名 为“节 奏 与 韵 律”(“”),他 指 出“诗 人 应 如 同 好 的 音 乐 家”,“诗 人 总 能 在 艺 术 中 找 到 和 音 乐 的 相 似之 处,掌 管 音 乐 的 法 则 也 同 样 适 用 于 诗 歌”,意 象 主 义 诗 歌 主 张 用 音 乐 性 的 节 奏 代 替 机 械 的 音 步,同时,庞 德 也 不 反 对 押 韵,他 认 为“韵 脚 应 给 人 一 点 出 人 预 料 的 惊 喜 和 新 意
31、,但 韵 脚 不 应 该 稀 奇 古怪”。胡 适 翻 译 的 西 洋 白 话 诗,绝 大 多 数 原 诗 韵 式 都 比 较 规 律,有 些 有 格 律,有 些 没 有,但 是 胡 适 的 译诗 却 对 原 诗“音 调 完 全 不 理,节 奏 基 本 不 理,韵 式 爱 理 不 理”,原 诗 中 一 些 凸 显 节 奏 的 重 复 短 语 或 句式,也 几 乎 都 被 忽 略。比 如 老 洛 伯 的 原 诗 除 第 一 节 不 规 则 外,其 他 八 节 均 含 四 行,所 有 诗 节 后 两 行的 韵 脚 均 一 致,韵 式 为,。但 是 胡 适 的 译 诗 没 有 遵 从 原 诗的 诗 体
32、 特 征,整 首 诗 押 韵 没 有 规 律,第 六、九 节 甚 至 含 有 五 个 诗 行。被 胡 适 改 写 得 比 较 严 重 的 还 有 他于 年 翻 译 的 白 话 诗 一 枝 箭,一 只 曲 子,由 于 前 文 已 引 用 过 原 诗 最 后 一 节,故 此 处 只 列 出 原 诗和 译 诗 的 前 两 节:,;,我 望 空 中 射 出 了 一 枝 箭,射 出 去 就 看 不 见 了。他 飞 的 那 么 快,第 期 非 归 化 非 异 化:胡 适 白 话 诗 翻 译 中 的 双 重 偏 离胡 适:答 钱 玄 同 书,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。胡 适:建 设 的 文 学
33、革 命 论,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。胡 适:答 朱 经 农,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。胡 适:答 任 叔 永,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。胡 适:诗 与 文 的 区 别,胡 适 全 集(第 十 二 卷),第 页。胡 适:再 版 自 序,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。,“”,:,.王 东 风:被 操 纵 的 西 诗,被 误 导 的 新 诗 从 诗 学 和 文 化 角 度 反 思 五 四 初 期 西 诗 汉 译 对 新 诗 运 动 的 影 响,中 国 翻 译 年第 期,第 页。,;?谁 知 道 他 飞 的 多 么 远 了?我 向 空 中 唱 了 一 只
34、曲 子,那 歌 声 四 散 飘 扬 了,谁 也 不 会 知 道,他 飘 到 天 的 那 一 方 了。原 诗 诗 体 规 则,为 四 音 步 抑 扬 格,韵 式 是,。胡 适 的 译 诗 诗 行 长 短 不 一,缺 乏 节 奏,每 节 二、四 诗 行 押 韵。此 外,原 诗 中 含 有 一 些 重 复 诗 行 和 短 语 来 加 强 整 首 诗 的 节 奏,但 胡 适 没 有 对 此给 予 重 视。首 先,原 诗 第 一、二 节 的 第 二 行 均 为“,”,胡 适 将 其 分 别 译 为“射 出 去 就 看 不 见 了”和“那 歌 声 四 散 飘 扬 了”。其 次,第 一、二 节 的 最 后
35、一 句 含 有 相 似 的 动 宾 结 构“”,并 且 由 否 定 句 变 为 疑 问 句,有 语 气 渐 强 的 效 果,却 被 胡 适 译 为 两 个 没 有 关 联 的 谓语 结 构“飞 的 多 么 远 了”和“飘 到 天 的 那 一 方 了”。最 后,最 后 一 节 的 第 二、四 行,句 式 开 头 均 为“”,而 胡 适 没 有 凸 显 这 个 句 首 重 复,而 是 将 宾 语 倒 装,译 为“我 找 着 了”,“那 只 曲 子,我也 找 着 了”。这 些 改 写 都 使 得 译 诗 失 去 了 原 诗 诗 歌 体 裁 的 规 整 性 和 音 乐 美,白 话 译 诗 的 诗 体
36、被译 者 仿 照 白 话 新 诗 的 诗 体 进 行“解 放”,呈 现 出 非 归 化 非 异 化 的 特 征。三、“文 言 一 致”的 翻 译 文 本 选 择:伦 理 层 面 的 非 归 化 非 异 化归 化 和 异 化 翻 译 路 线 在 伦 理 层 面 主 要 指 译 者 对 待 异 域 文 化 和 文 化 差 异 的 态 度,伦 理 层 面 关 注 宏观,需 要 通 过 方 法 和 策 略 来 具 体 实 现,主 要 可 体 现 为 译 者 对 文 本 的 选 择。胡 适 的 白 话 译 诗 作 为 新 文学 运 动 和 新 文 化 运 动 的 重 要 革 命 力 量,在 伦 理 层
37、面 毫 无 疑 问 是 非 归 化 的。年 胡 适 在 建 设 的 文学 革 命 论 中 谈 到 如 何 创 作 新 文 学 时 指 出,要“翻 译 西 洋 的 文 学 名 著,做 我 们 的 模 范”,他 认 为 西 洋 文学 的 方 法,比 我 们 完 备、高 明 得 多,因 此 翻 译 西 洋 文 学 是“创 造 新 文 学 的 预 备”,在 谈 到 该 如 何 翻 译 时,他 又 指 出“用 古 文 译 书,必 失 原 文 的 好 处”,若 用 古 体 译 书,不 如 不 译。同 时,胡 适 的 白 话 新 诗 翻 译伦 理 也 是 非 异 化 的,尤 其 体 现 在 胡 适 对 翻
38、译 文 本 的 选 择 上。胡 适 曾 说,“只 译 名 家 著 作,不 译 第 二 流以 下 的 著 作”,但 事 实 上,胡 适 翻 译 的 大 多 数 白 话 诗 都 不 是 欧 美 文 学 史 上 一 流 诗 人 的 一 流 诗 作。胡适 对 翻 译 文 本 的 选 择,主 要 在 于 传 统 文 学 和 新 文 学 的 矛 盾 关 键 点 从“文 言 分 离”到“文 言 一 致”。钱 玄 同 在 为 尝 试 集 作 的 序 中 曾 写 道,“中 国 古 人 造 字 的 时 候,语 言 和 文 字 必 定 完 全 一 致 断 没 有 手 下 写 的 记 号 和 嘴 里 说 的 声 音
39、不 相 合 的”,他 觉 得 文 字 在 被 创 造 时 的 完 美 状 态 就 应 该 是 文言 一 致,而 汉 字 两 千 年 来 文 言 不 合 的 情 况,是 由 那 些 封 建 贵 族 和 酸 腐 文 妖 弄 坏 的。所 以,现 在 就 要“自 由 使 用 现 代 的 白 话”,“自 由 发 表 我 们 自 己 的 思 想 和 情 感。这 才 是 现 代 的 白 话 文 学,才 是 我们 所 要 提 倡 的 新 文 学”。胡 适 在 确 立 了 新 文 学 的 核 心 后,在 西 方 以“独 语”()为 体 裁 和含 有 对 话 形 式 的 诗 歌 中 找 到 了 与 他 的 理 念
40、 的 契 合 之 处,在 选 择 翻 译 文 本 时,他 有 针 对 性 地 挑 选 这 些诗 歌 或 诗 歌 的 部 分 进 行 翻 译,利 用 原 诗 口 语 化 的 特 征,企 图 使 译 诗 呈 现 文 言 一 致 的 效 果。胡 适 认 为,“白 话”除 了 指 前 文 提 到 的 俗 语“土 白”之 外,“白 话 的 白,是 戏 台 上 说 白 的 白”,胡 适 对“白 话”的 这 一 定 义 与 西 方 文 学 中 的“独 语”()概 念 相 合。“独 语”,多 被 应 用 于 西 方舞 台 戏 剧,是 人 物 对 其 他 人 物 或 观 众 讲 述 的 内 心 独 白,选 择
41、以“独 语”为 体 裁 的 诗 歌 文 本 进 行 翻 译,诗歌 就 成 为 叙 述 者 对 读 者 的 诉 说,恰 可 体 现 白 话 新 诗 最 重 要 的 特 征 文 言 一 致。胡 适 称 自 己 是 第 一 东 南 大 学 学 报(哲 学 社 会 科 学 版)第 卷胡 适:一 枝 箭,一 只 曲 子,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。冯 全 功:试 论 归 化 和 异 化 的 生 成 动 因 与 三 个 层 面,中 国 翻 译 年 第 期,第 页。胡 适:建 设 的 文 学 革 命 论,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。胡 适:建 设 的 文 学 革 命 论,胡 适 全 集(
42、第 一 卷),第 页。钱 玄 同:序,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。钱 玄 同:序,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。胡 适:答 钱 玄 同 书,胡 适 全 集(第 一 卷),第 页。个 将“独 语”引 入 中 国 文 学 的 人,“独 语”“是 一 种 创 体”。他 曾 解 释 选 择 老 洛 伯 这 首“独 语”诗 进行 翻 译 的 原 因 道,“全 篇 作 村 妇 口 气,语 语 率 真,此 当 日 之 白 话 诗 也”,原 诗 的 特 征 刚 好 满 足 了 白 话“我 手 写 我 口”的 特 点。除 了 对 一 些 西 洋 诗 歌 进 行 语 际 翻 译 外,胡 适 还
43、将 唐 代 诗 人 张 籍 的 古 诗 节 妇吟 进 行 语 内 翻 译,采 用“独 语”体 裁 将 原 诗 改 写 为 口 语 化 的 现 代 白 话 诗。这 更 说 明 胡 适 对 诗 歌 翻 译文 本 的 选 择 并 不 局 限 于 西 洋 名 家 著 作,而 是 挑 选 和 白 话 新 诗 有 契 合 之 处 的 原 诗 进 行 翻 译。除 这 两 首外,胡 适 的 很 多 白 话 译 诗 都 采 用 了“独 语”体 裁,它 们 包 括 译 亨 利 米 超 诗 别 离 清 晨 的 分 别 你 总 有 爱 我 的 一 天 译 薛 莱 的 小 诗 译 峨 默 诗 两 首 一 枝 箭,一 只
44、 曲 子。学 者 廖 七 一 认 为,胡适 对“独 语”的 本 土 化 应 用“隐 含 了 对 个 体 生 命 和 个 人 情 感 的 肯 定”,对“我”的 强 调 是“对 人 本 主 义 的肯 定 和 张 扬”,“体 现 了 艺 术 表 现 上 偏 重 自 我 和 内 心 世 界 的 转 向”。廖 七 一 教 授 结 合“独 语”体 裁 与译 诗 的 主 题 来 分 析 胡 适 的 白 话 译 诗 对 社 会 意 识 形 态 的 塑 造,但 学 界 更 亟 需 关 注 胡 适 将“独 语”体 裁 引进 白 话 译 诗 对 中 国 诗 歌 传 统 文 言 分 离 起 到 的 革 新 作 用。除
45、“独 语”外,胡 适 还 选 择 将 一 些 含 有 对 话 的 诗 歌 翻 译 成 白 话 诗,它 们 包 括 关 不 住 了!奏 乐 的小 孩 米 桑 月 光 里,胡 适 对 这 些 翻 译 文 本 的 选 择 都 与 他 欲 突 出 新 诗 文 言 一 致 的 特 征 有 关。尤 其是 胡 适 曾 在 翻 译 美 国 诗 人 蒂 斯 黛 尔()的 意 象 主 义 诗 歌 关 不 住 了!(“”)时,将 诗 歌 的 前 三 部 分 全 部 删 去,只 翻 译 了 最 后 一 部 分,并 且 胡 适 没 有 注 明 他 翻 译 的 只 是 原 诗 的 节选,而 胡 适 的 这 一 做 法 还
46、 尚 未 引 起 国 内 学 者 重 视。原 诗 的 前 三 部 分 含 有 大 量 视 觉 意 象,胡 适 去 除 了这 些 与 白 话 新 诗 理 念 无 关 的 意 象 主 义 诗 学 特 征,只 留 下 含 有 对 话 形 式 的 第 四 部 分,其 翻 译 选 材 的 特点 刚 好 满 足 了 白 话 新 诗 文 言 一 致 的 理 念。可 见 胡 适 在 翻 译 伦 理 层 面,其 对 翻 译 文 本 的 选 择 是 非 归 化也 非 异 化 的,是 以“文 言 一 致”为 中 心 的。四、结 语一 切 翻 译 都 是 对 原 文 本 的 改 写,“都 反 映 了 某 种 意 识
47、形 态 和 诗 学,并 就 此 操 纵 文 学 在 特 定 社 会 中以 一 种 特 定 方 式 起 作 用”,通 过 施 加 权 力,翻 译 能 够 积 极 地“帮 助 社 会 和 文 化 进 化”,翻 译 史 也 是 文 学革 新 的 历 史,翻 译 是 一 种 文 化 施 加 在 另 一 种 文 化 上 的 塑 造 力 量;同 时,翻 译 也 能 够 压 抑 革 新,包 含 各种 扭 曲 和 操 纵。为 使 译 诗 为 塑 造 新 文 字、新 文 学 鼓 劲 助 威,革 新“死 文 字”“死 文 学”,胡 适 的 白 话 译诗 呈 现 出 双 重 偏 离 的 特 征,当 西 洋 原 语
48、诗 歌 和 中 国 传 统 诗 歌 的 语 言、句 法、诗 体 都 不 能 完 全 满 足 胡 适的 白 话 新 诗 理 念,甚 至 其 中 的 某 些 特 征 与 其 相 悖 时,胡 适 在 翻 译 时 对 这 些 内 容 以 及 在 对 翻 译 文 本 的选 择 上 进 行 了 重 点 操 纵。在 翻 译 方 法 层 面,胡 适 以“白 话”为 中 心 对 原 诗 进 行 改 写,使 译 诗 呈 现 出 语 言 口 语 化、通 俗 化 和 句法 完 整、明 白 的 特 征,在 某 种 程 度 上 丧 失 了 诗 歌 的 简 洁 美 与 文 学 意 蕴;在 翻 译 策 略 层 面,胡 适 倡
49、 导 诗体 的 解 放,使 译 诗 丧 失 了 诗 歌 的 规 整 美 和 音 韵 美,白 话 译 诗 呈 现 出 散 文 特 征;在 翻 译 伦 理 层 面,胡 适在 挑 选 翻 译 文 本 时,抓 住 了 由 旧 体 诗 向 新 诗 转 向 的 关 键 问 题,即 从“文 言 分 离”到“文 言 一 致”,主 要引 入“独 语”和“对 话”形 式 的 原 诗。最 终,胡 适 的 白 话 译 诗 呈 现 出 非 归 化 非 异 化 的 特 征,并 发 生 了 对西 洋 原 语 诗 歌 和 中 国 传 统 诗 歌 的 双 重 偏 离。(责 任 编 辑 刘 英)第 期 非 归 化 非 异 化:胡 适 白 话 诗 翻 译 中 的 双 重 偏 离胡 适:再 版 自 序,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。胡 适:老 洛 伯“”,胡 适 全 集(第 十 卷),第 页。廖 七 一:胡 适 诗 歌 翻 译 研 究,北 京:清 华 大 学 出 版 社,年,第、页。,“”,:,.,():,(),“”,“”,“”,():,;,“”;,“”,(),(),