1、 本科毕业论文中英颜色词的文化内涵和翻译专 业 英 语 作者姓名 王 丽 班 级 2007 级 4 班 学 号 2007091421 指导教师 张宏莉 (讲师) 提交日期 2011 年 4 月 30 日陇东学院外国语学院2011 年 6 月学士学位论文B.A. Thesis中英颜色词的文化内涵和翻译SinoBritish Cultural Connotation and Translation of Color Words王 丽Wang Li陇东学院(Longdong University)June, 2011陇东学院外国语学院本科毕业论文i本科生毕业论文独创性声明毕业论文是高等学校本科教学工
2、作的重要组成部分,是培养学生综合运用所学基础知识和专业技能、提高分析和解决实际问题能力的重要教学环节,在一定程度上代表了大学生的学术水平。为了端正学习态度、维护学术尊严与权威,本人慎重声明:本人所提交的毕业论文 中英颜色词的文化内涵和翻译 是本人在导师 张宏莉 老师的指导下进行的研究成果。在指导老师的指导之下,在撰写该毕业论文的过程中,本人严格遵守了院系的相关规定,认真撰写,未抄袭剽窃,未弄虚作假,后果一律由本人自负。学生(签名):201 年 月 日陇东学院外国语学院本科毕业论文iiStatement of AuthorshipExcept where reference is made in
3、 the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or part from a thesis presented by me for another degree or diploma.No other persons work has been used without due acknowledgement in the main text of the thesis.This thesis has not been submitted fo
4、r the award of any other degree or diploma in my tertiary institution.SignedDated陇东学院外国语学院本科毕业论文iiiAbstractOwing to the cultural differences between Chinese and English, words are embedded with different national feeling; which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of
5、 communication. In order to understand their cultural connotation,this article makes a comparison of the basic color words between English and Chinese from the view of culture. Meanwhile, it makes an attempt to probe into the fundamental translating methods of them, for the purpose of improving the
6、ability of communication and avoiding cultural conflicts. Key words: cultural difference, translation,basic color words,cultural connotation陇东学院外国语学院本科毕业论文iv摘 要由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴藏了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文从文化角度对中英两种语言中的基本颜色词进行比较分析,从而了解其文化内涵,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨,以此达到增强语言交际能力,避免文化冲突的目的。关
7、键词: 文化差异;翻译;基本颜色词;文化内涵陇东学院外国语学院本科毕业论文v i目 录版权声明 .iStatement of Atuthorship.ii Abstract .iii摘要 .iv目录 .v1. 引言 .12. 语言与文化 .13. 中英颜色词文化差异产生的原因 .14. 红色在中英文化中的内涵 .14.1.文化内涵的等同性 .14.2.文化内涵的差异性 .25.绿色在中英文化中的内涵 .35.1.文化内涵的等同性 .35.2.文化内涵的差异性 .36.黑色在中英文化中的内涵 .46.1 文化内涵的等同性 .46.2 文化内涵的差异性 .57. 白色在中英文化中的内涵 .57.1
8、 文化内涵的等同性 .57.2 文化内涵的差异性 .68.蓝色在中英文化中的内涵 .78.1 文化内涵的等同性 .78.2 文化内涵的差异性 .79. 黄色在中英文化中的内涵 .89.1 文化内涵的等同性 .89.2 文化内涵的差异性 .810. 中英基本颜色词的翻译方法 .9陇东学院外国语学院本科毕业论文v ii10.1 直译法 .910.2 换色彩色词译法 .910.3 增加或去除色彩词译法 .910.4 意译法 .1011. 结语 .10参考文献 .11Acknowledgement.vi陇东学院外国语学院本科毕业论文11引言自然界中存在着各种各样的颜色,而五彩缤纷的颜色使得人类生活更加
9、丰富多彩。颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不再与颜色打交道,对颜色的认知是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。表示各种颜色的词汇体现了英汉文化不同的民族文化特征,表现出不同的民族“个性” ,带有显著的文化烙印,如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色等,颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。因此,在翻译和使用这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义,做到合理贴切。2语言与文化语言是人类社会进行交际的重要工具,语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。有些社会学家
10、认为,语言是文化的基石,没有语言,就没有文化 (1) 。从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化相互影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言 (4) 。3中英颜色词文化差异产生的原因由于英语和汉语是两种完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系(2) 。汉民族文化与英美文化由于其民族历史、文学艺术、社会制度、地域民情、风俗习惯及其生活方式等不同而存在文化和语言上的差别 (3) 。所以不同民族在颜色词的使用上始终存在着差异,存在着各自不同的
11、惯用语,而对于同一颜色也都有不同的象征意义。本文就颜色词在英汉两种语言中的语言文化差异予以解释说明,并且举出四种常见的中英颜色词翻译方法,供英语学习者学习参考。本文围绕几个主要颜色词,如黑、白、陇东学院外国语学院本科毕业论文2黄等展开讨论。4红色在中英文化中的内涵4.1 文化内涵的等同性无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,因为日历中这些日子常用红色字体,因此 red letter day 指的是纪念日或喜庆的日子,the red carpet指隆重的接待。汉语中的“满堂红” 、 “开门红” 、 “红火”皆用来表示喜事,成功或值得庆贺的事。另外,汉语中还有很多类似这样的例
12、子,例如在中国传统婚礼上张贴的是大红“喜”字;给新娘遮脸的是红盖头;新娘穿的吉服是大红袄;新郎胸前佩戴大红花等等,用来突出其喜庆热闹的场面。在汉语中“红火”形容旺盛,热闹;而“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽包的是金钱,但绝无庸俗之嫌。与此同时,红色在两种语言中都比喻愤怒羞愧等情感。如在英语中有 see red 怒不可遏;I turned red with anger 我因发怒而脸红;They are red hot about something unfair 他们因某些不公平的事情而发怒,等诸如此类的表达。同样汉语也有如
13、;气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等说法。并且 Red 指颜色时,在英汉语中具有同样的意思,都是指 “浅红” 、 “暗红”等意思,都可当形容词和名词用,它在指交通时,在英汉语中都有“红灯”的意思。4.2 文化内涵的差异性然而在西方文化中红色(the color of blood or fire)则是一个贬义相当强的词,主要指鲜血颜色,西方人心目中鲜血是奔腾在人体内的生命之液,一旦流淌下来,生命之花也将凋谢(3),因此它的象征意义多含贬义,它象征残暴流血;如 Red hands 血腥的手,a red battle 残酷的战争。它也象征着危险紧张;如 A red flag 危险信号旗,red aler
14、t 空袭报警(是几年前由“Westwood”(西屋)公司制作的一中即时战略游戏,游戏的最终目的是击溃红军,占领苏联) 。从这里可以看出, “Westwood”(西屋)公司利用西方民众一贯惧怕 red 的心态,在“red”上大做文章,它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难。它还象征着放荡,淫秽;如 a red light district 花街柳巷(红灯区)。另外在经济领域,红色常指“负债”或“亏损” ;当账上和损益表上的净收入是负数时,人们则用红笔登记,于是便有 red figure 赤字;red ink 赤字;in the red 亏损;red balance 赤字差额等说法。例如 Most state-owned enterprises