漫谈文学翻译必备的工具书 漫谈文学翻译必备的工具书 章克标先生的翻译难一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决,漫谈文学翻译必备的工具书。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考
翻译必备的黄金词组Tag内容描述:
1、 漫谈文学翻译必备的工具书 漫谈文学翻译必备的工具书 章克标先生的翻译难一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决,漫谈文学翻译必备的工具书。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没有了,只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的”。对此我深有同感,搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。 就以我译英美文学作品的经验来说,除了尽量配备英汉、法汉、德汉和俄汉等多种双。
2、写英文商务邮件必备的 9 大黄金句子 1. Initiate a meeting发起会议I would like to hold a meeting in the afternoon about our development planning for the project A。今天下午我建议我们就 A 项目的发展计划开会讨论一下。I suggest we have a call tonight at 9:30pm (China Time) with you and Brown. Please let me know if the time is okay for you and Ben。我建议我们今晚九点半和 Brown 小聚一下,你和 Ben 有没有空?Wed like to have the meeting on Thu Oct 30. Same time。十月三十号(周四 ),老时间,开会。Lets make 。
3、1英语翻译重点词汇fellow countrymen 同胞 militarist 军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark 从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor ge。
4、翻译黄金管弦乐的说明书(连载)作者:断剑本文为本人根据在网上搜索的来的英文手册The Complete Guide - EWQLSO翻译得来,为非盈利性作品,仅供广大爱好者学习之用,请勿用于商业用途,谢谢!由于本人水平有限,翻译中难免有各种错误,希望高人能指正。英文原版手册我曾经发过,在这里(名字不一样内容一样)http:/www.audiobar.net/viewthread.php?tid=215069当我们用 EWQLSO 自带的 Kompakt 采样器载入一个采样音色时,你将在打开的菜单中看见几个不同的层。下图中显示的就是白金版中加载音色时显示的三个层。让我们先忽略中间那层最小。
5、#职场#【驰骋职场必备的八个黄金句子】1、我马上处理。2、我们似乎碰到一些状况。3、我认为 xx 的主意真不错。4、这个报告没有你不行啦!5、让我再认真地想一想,3 点以前给你答复好吗?6、我很想知道你对某件事情的看法。7、是我一时失察,不过幸好8、谢谢你告诉我,我会仔细考虑你的建仪。 。
6、1常见颜色词语的翻译红色:a red-letter day 喜庆的日子roll out the red carpet for sb.隆重欢迎某人red faced 脸红, 难为情see red 勃然大怒catch somebody red-handed 当场捕获,当场捉住be in the red 出现赤字(负债)be(get) out of the red 不亏空red book 指电话号码簿是因其封面为红色的缘故red meat 指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故red alert 就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报”red figure/ink 赤字red-light district 红灯区或妓院色情区(非常形象地向人们发出危险信号,这是因为红灯是危险,停止前进的信号)red t。
7、注意:|符号前为英语,其后为相应中文a bill of fare |菜单;节目单 a case in point |一个恰当的例子 a couple of |一对,一双;几个 a far cry |遥远的距离 a few |少许,一些 a good deal |许多,大量;得多 a good few |相当多,不少 a good many |大量的,许多,相当多 a hard nut to crack |棘手的问题 a little |一些,少许;一点儿 a lot of |大量,许多;非常 a number of |一些,许多 a point of view |观点,着眼点 a series of |一系列,一连串 a variety of |种种,各种 abide by |遵守(法律等);信守 abound in |盛产,富于。
8、英语翻译重点词汇fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor gener。
9、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。职场必备的8个黄金句型要是你以为单熟练的技能和辛勤的工作就能在职场上出人头地,那就有点无知了。懂得在关键时刻说适当的话,也是成功与否的决定性因素。牢记以下八种。
10、Tariffs and quotas are the two major forms of trade restrictions (or protectionism), which interfere with the free flow of trade among nations. Tariffs are commonly levied in one of two ways: ad valorem or specific. 关税和配额是贸易限制(或保护主义)的两种主要形式,它们干预了贸易在国家之间的自由流动。关税通常有两种征收形式:从价关税或从量关税。Two other concepts related to the value of a currency are devaluation or revaluation. These describe decreases or increases in the official value of the c。
11、中高级口译需要强记的词组+翻译必备 Give the floor to 请发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对给予重视 Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉对表示衷心的感谢 express sincere gratitude to 请讲话 Let s welcome to give a speech双边会议 bilateral conference 以掌声对表示的最热烈的欢迎 propose。
12、中高级口译需要强记的词组+翻译必备Give the floor to 请发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸Relevant 有关的;中肯的;有重大作用的 issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉对表示衷心的感谢 express sincere gratitude to 请讲话 Let s welcome to give a speech双边会议 bilateral conference以掌声对表示。
13、翻译中的黄金词组 来源: 胡浩的日志 一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle 8. 展望伟大征程 look into the great journey 9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10. 必胜 be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to t。
14、翻译中的黄金词组一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle 8. 展望伟大征程 look into the great journey 9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10. 必胜 be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action 12. 和平。
15、一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle 8. 展望伟大征程 look into the great journey 9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10. 必胜 be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action 12. 和平共处 coexist pea。
16、一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace5. 追求进步 pursue progress6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle8. 展望伟大征程 look into the great journey9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength10. 必胜 be bound to win11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处 coexist peacefully13. 。
17、Give the floor to 请发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉对表示衷心的感谢 express sincere gratitude to请讲话 Let s welcome to give a speech双边会议 bilateral conference以掌声对表示的最热烈的欢迎 propose the warmest applause to主办单位 sponsor。
18、翻译必备的黄金词组 一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle 8. 展望伟大征程 look into the great journey 9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10. 必胜 be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action12. 和。
19、翻译必备 黄金词组一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle 8. 展望伟大征程 look into the great journey 9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10. 必胜 be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action 12. 和。
20、一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle 8. 展望伟大征程 look into the great journey 9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10. 必胜 be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action12. 和平共处 coexist peac。