Model Test 1 TRANSLATION 60MIN SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English 在兽类中我最爱虎 在虎的故事中我最爱下面的一个 深山中有一所古庙 几
成语翻译汉英翻译练习答案Tag内容描述:
1、 Model Test 1 TRANSLATION 60MIN SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English 在兽类中我最爱虎 在虎的故事中我最爱下面的一个 深山中有一所古庙 几个和尚在那里过着单调的修行生活 同他们做朋友的 除了有时上山来的少数乡下人外 就是几只猛虎 虎不惊扰。
2、Unit1课文翻译本文是苹果计算机公司和皮克斯动画工作室的首席执行官史蒂夫乔布斯于 2005 年 6 月 12 日在斯坦福大学毕业典礼上的演讲稿。1 今天,我很荣幸能来到这所世界顶尖大学参加你们的毕业典礼。我大学没有毕业。说实话,现在是我最接近大学毕业的时刻。我在里德学院读了 6 个月就退学了,但是作为旁听生又在那里待了 18 个月左右,然后才真正离开学校。那么我为什么要退学呢?2 这要从我还没有出生的时候说起。我的生母是个年轻未婚的研究生,因此她决定把我送给别人收养。她觉得我必须由有大学学历的人收养。于是,她安排好了一切。
3、翻译 1:经常做运动会提高人的自信经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。Participating in sports frequently can boost peoples confidence, which is important not only to the youth but also to the elderly.翻译 2: 依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic ) 。Relying heavily on calculators will have a negative impact on mental arithmetic. 过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。The excessive reliance on calculators is likely to hav。
4、综合练习里的翻译答案 综合练习(一) 1. you are entitled to work here 2. was/ is he able to complete the report 3. Other things being equal 4. As far as the economic development is concerned 5. must have missed the tra。
5、1翻译下列句子,注意斜体部分的表达。1) We refused to take the advice and failed.【译文】我们没有听劝告,结果失败了。2) Look at that old lady, shes doing everything wrong.【译文】看看那位老太太,她那个样子最容易出问题。3) He had a fast life, drinking and gambling.【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。4) I was shanghaied in Shanghai.【译文】我在上海受骗了。5) The teacher is popular with his students. 【译文】这位老师很受学生的欢迎。6) Man has to fight his way through life on earth!【译文】人生在。
6、1基本句型翻译练习答案:主谓结构 ( 主语 不及物动词 )1 You should study hard. 2 She went home very late yesterday evening. 3 That morning we talked a great deal. 4 The meeting will last two hours. 5 Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 6 Things of that sort are happening all over the world every day. 7 The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. 8 Classes begin at eight every day. 9 This box weighs five kilos. 10 I lived in Beijing five years ago.主谓宾。
7、1翻译下列句子,注意斜体词的表达。1) The expansion of the higher education system has turned universities from institutions for the elite to ones for the masses.【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。2) The editor praised his paper and suggested only one change.【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改动。3) We alone do good to our neighbors not upon a calculation of interest, but in the confidence of freedom and in a frank and fearless spirit. (Thucydides: History)【译文】惟。
8、 1. It is inevitable for the old to have generation gap with their children.1 对 老 年 人 来 说 , 和 他 们 的 孩 子 有 代 沟 是 不 可 避 免 的 。2. It is sagacious that all relevant factors should be taken into account before taking any action.2 在 采 取 任 何 行 动 之 前 , 应 该 考 虑 所 有 相 关 的 因 素 , 这 是 明 智 之 举 。3. A fear has arisen among some people that the more machines will be used, the more workers will be unemployed and the lower our living standard will become.3 恐 惧 。
9、11一An Englishman who had just landed in China entered a restaurant to appease the pangs of hunger. Unfortunately he knew no Chinese and the waiter knew no English; so they were both thrown on mother wit. John Chinaman articulated “Bowwow”, to which John Bull moved his head from right to left. Then the waiter said “Quack, quack!”, to which the customer moved his head from sky to earth, and the inner man was soon satisfied.一个刚在中国登岸的英国人,因为肚子饿得发慌,便走进了一家餐馆。不幸的是。
10、合同翻译练习词汇与短语1by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party 8. limitation of liability 9. hereinafter to be referred as 10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对不利18. 优惠期限19. (资产)清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made。
11、第一单元1. 你昨晚在晚会上玩得开心吗? (have a great time)- Did you have a great time at the party last night?2. 这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。(take a course)-This term she has taken courses in English, computer, and driving.3 他女朋友帮了他很多忙,他欠她的情。(have a debt)- He has a debt to his girlfriend who has helped him a lot.4. 我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。(let down)- I have learnt one thing: never let your friends down.1. True, there will be many people ready to 。
12、练习参考译文第 1 课1.我相信,美国的早期定居者爱家的情感一定非常强烈。2. 少男少女们离开父母的家,住进自己的房子。3.老师选中我扮演学校上演的剧中的公主。4. 演出前几分钟,老师走到我面前,递给我一朵蒲公英。5. 在相隔遥远的地域突然出现了成就最为卓著的一批发明家和革命家。好莱坞好莱坞并不真正是一座城市,而是洛杉矶市的一部分。这个地方也代表着一种思维方式,一种生活方式。第一批电影是在洛杉矶市西区摄制的。当时那里遍地都是 / 漫山遍野是一种状似冬青的树林(英语中“冬青林”念“好莱坞” ) 。 “好莱坞”由此而得名。
13、1Lexicography1) Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard days work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand 。
14、11Lexicography1) Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard days work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand。
15、汉英翻译练习 1小时候吃苹果,我也爱挑红润的,因其意味着成熟,而熟透的水果必然甜美爽口。年岁渐增,熟识了生活中诸般滋味之后,反倒偏爱上青苹果的那种清甜-带着点酸涩的甜、饱含水分的甜,咬一口有清脆的声响。也许,成熟、甜蜜乃至完美,并非生命的终极意义,更重要的倒是向这一目标趋近过程中万般况味的体验;唇齿之间的那一分青涩在不断转变着,反倒显得生动、真实。正如稚齿孩童可能认定糖果是世界上最好的东西,成人之后反而学会并且喜好品味茶或咖啡-其底蕴更切近于生活的本质。NECESSARY GREENNESSOf a great variety of apple。
16、1 过年在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说, 这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。Spring FestivalIn Chinas formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning。
17、汉英句子翻译练习Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)C-E(A) in terms of simple sentences(1) 天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导“,天津大学出版社,1996)(2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导 “,天津大学出版社, 1996)(3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company co。
18、常用成语汉英对照翻译哀兵必胜 an army burning with indignation is bound to win哀鸿遍野 disaster victims moaning everywhere挨家挨户 go from house to house唉声叹气 heave deep signs (of grief, worry or anguish)爱不释手 be so fond of sth. that one will not let it out of ones hand爱莫能助 be willing to help but unable to do so爱屋及乌 love me, love my dog爱憎分明 understand what to love and what to hate碍手碍脚 be in the way安邦定国 bring peace and stability to the country安步当车 stroll over instead 。
19、如鱼得水 feel just like fish in water临阵磨枪 sharpen ones spear only before going into battle狐假虎威 the fox borrows the tigers terror猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse对牛弹琴 play the harp to a bull 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold谋事在人、成事在天 man proposes, god dispose胸有成竹 have a well-thought-out plan before doing something手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影 get instant results噤若寒蝉 keep quiet 明火执仗 do evil 。