1、专题二:东西方文化比较与翻译Western-Chinese Culture Comparison and English-Chinese Translation,第十周,Peoples Republic of China Map of World,Russian Map of World,Western European Map of World,Traditional USA Map of World,New USA Map of World,Australian “Down-Under” Map of World,New Zealand Map of World,UN Map of Wor
2、ld,NASA Map of World,Map of world,1. No one map of the world can be said to be definitive or undistorted. Each has its claims to utility and legitimacy, but no one is true. 2. The root issues concern not cartography but cultures. These maps amount to a global sampling of ethnocentrisms. 3. ethnocent
3、rism: a preference for ones own culture over the culture of any other group.,Outline,Ethnocentrism The differences between Chinese and Western cultureThe comparison of thinking mode and linguistic logicLinguistic logic and English-Chinese Translation,The differences between Chinese and Western cultu
4、re,中国文化,“仁爱、礼谦、顺从”为核心的道德价值体系。1)天人合一,顺天应物。2)家族伦理本位。3)贵和尚中。“重人伦,轻器物”的崇拜和屈从于权贵的人治思想;“以道德为本位”的反功利主义的价值取向;“重综合,轻分析”的宏观处事原则;“重意会、轻言传”的谦和隐讳原则;“崇尚群体意识,强调同一性”的依附于集体合作的团队精神;“追求人与自然的和谐统一”对立互补原则。,西方文化,“自由、平等、科学”为核心的功利性价值体系1)强调个人本位首先,西方文化强调“自我”概念。其次,西方文化强调“隐私“的概念。最后,西方文化强调“个性发展”的概念。2)崇尚人与自然对立的理性精神人们推崇抽象思维方式,注重表象
5、与内涵之间的联系,喜爱观察、思考和推理,探根求源。,中西方文化差异,1)善与恶初始性差异2)静与动的观念性差异3)过去与未来的取向差异4)精神和现实的取向差异5)群体和个体的取向差异,英汉思维方式与语言逻辑比较,思维方式,即思维模式,是指思想主题获取、加工和输出思维信息的方式。汉语:一举两得或一箭双雕英语:一石双鸟德语:一个拍子打两只苍蝇法语:一块石头打两处俄语:一枪打死两只兔子,东西方思维方式差异体现,1、综合型思维和分析型思维2、具象思维与抽象思维3、本体型思维与客体型思维4、顺向思维和逆向思维,综合型思维和分析型思维,分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式。所谓“分析”,比较科学
6、一点的说法是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。所谓综合:就是把事物的各部分联成一气,使之成为一个统一的森林,强调事物的普遍联系。只是由于受传统文化影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯。分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化、形式多样的语法形式、组词造句中较为灵活的语序结构综合型的思维方式使得汉语无词形的变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。,具象思维与抽象思维,周易以“观象制器”解说中国文化的起源,汉字以“象形”推衍构字之法。中医“观面象察舌色”诊治疾病,日常生活以观“天象”,美学“意象”。西方文化重要特
7、征之一是“尚思”。西方人以探究世界为最终目的,试图从物象的类别中提出该类物象的共相,再递级上升做纯思的抽象概括,将各类物象的共相归在一起,形成柏拉图称谓的“理念世界”。汉文化重具象思维方式;西方文化重抽象的思维方式。,英汉文字两种不同思维方式直接反映在句子词汇的使用层面。一般说来汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多使用具有实指意义的具体名词。但在英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。,例1:,枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯,枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯译文一:Withered vines, olden trees, evening cro
8、ws;Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;Ancient road, wind from west, bony horse;The sun is setting;Broken man, far from home, roams and roams.,译文二:许渊冲At dusk oer old trees wreathed with withered vines fly crows;Neath tiny bridge beside a cot, a clear stream flows;On ancient road in western bree
9、ze a lean horse goes.Westward declines the sun,Far, far from home is the heartbroken one.,译文三:李建军The dusk views the flying crows and old trees wreathed with withered vines;There flows a stream beneath the tiny bridge beside a cabin;In the cold wind goes a lean horse on the road ancient,When he sees
10、the sun sets down in the West,Far from home the vagrant feels depressed.,例2,1. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 2. In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 1.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。2. 有些时装设计师为了赶时
11、髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求坦胸露体的奇装异服。注:wisdom, folly, elegance, audacity都是抽象名词,均表示具有共相概念的一类人、物或现象。,本体型思维与客体型思维,中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。儒家孟子:“万物皆备于我矣。”钱穆:中国文化以人文为中心,以人生为本位,最富人文意识,最重人文精神,中国文化本质上是一种人本文化。汉民族本体型的思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理、和研究事物的思维方式。,西方文化以物本为主体,以自然为单位,偏重于对自然客体的观察和研究。人的本性就是要凭借自身的智慧和科学的力量来征服自然。西方把宇宙自然看作是人类
12、对立面而加以研究和征服的观念,形成客体型思维方式,即把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。,不同的思维方式在语言形态上反映,在描述事物和阐述事理的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯用表示人或生物的词作主语,而英语常用非生物名词作主语。,例3:,1. Cuffs fight with Dobbin, and the unexpected issue of that contest, will long be remembered by every man who was educated at Dr. Swishtails famous school. (Vanity Fair
13、)凡是在斯威希泰尔博士那所有名的学校里念过书的学生,都不会忘记克甫和都宾两人打架以及后来意想不到的结局。,例4:,1.The thick carpet killed the sound of my footsteps.2. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 1. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。2. 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。,顺向思维和逆向思维,不同的民族在观察事物时,所取的角度及思维方式有时极不相同。比如:事情先后的顺
14、序、时间先后英语back指过去的时间,forward指未来的时间;中文“前”指过去,“后”指未来,也就是说中国人是面向过去来区分时间先后的,英美人是面向着未来来区分时间先后的。,例5:,1. In measuring forwards from a point of time in the past, only the following construction is normal:原译:要从过去某一点时间向前衡量时,只有下面的结构才是常用的:(英语语法大全,第944页)2. The verbs in hypothetical conditional clauses are backshif
15、ted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference. 原译:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。,原句中的forwards, backshited,由于译者忽视了英美人在时间顺序表达上与中国人的思维差别,照词直译,不可避免地导致了误译,正确的译法应分别是:1.当从过去的某个时间点向后算起时,下列结构才是常用的:2. 假设条件分句中的动词是前
16、移的,过去时形式用来指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。,例6,We are getting ahead of the story. 译文一:我们讲到故事的后面去了。(汉语思维)译文二:我们讲到故事前面去了。(英语思维),例7,The troops of the two countries are kept at arms length.译文一:两国军队相距很远。译文二:两国军队相距很近。At arms length在英语思维系管理表示距离够不着的地方(beyond ones reach),只要是能够不着就意味着距离较远,即at a safe distance away(在安全的范
17、围内);而在汉语的思维习惯里,at arms length(一臂之遥)则有伸手可及的意思,表示距离很近。,例8,The bullet whistled just over my cap like an east wind.译文一:子弹像东风一样从我的头顶上呼啸而过。译文二:子弹像西风一样从我的头顶上呼啸而过。译文三:子弹从我的头顶上呼啸而过,让我不寒而栗。在西方,西风性质温和而湿润,东风性质寒冷而干燥。中国的情况恰好相反。所以英语中许多文学作品歌颂west wind, 汉语中有很多描写凄凉环境的“西风”诗句和歌颂“东风”的诗句。,例9:,转战南北Fight north and south“一桥费架南北”A bridge will fly to span the north and south.东北、东南、西北、西南Northeast, southeast, northwest, southwest,例10,打九五折A five percent discount自学Self-taught寒衣Warm clothes座钟Standing clock,