1、1Lesson 11. An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics.贫富不均乃共和政体最致命疾.2. Their poverty is a temporary misfortune, if they are poor and meek, they eventually will inherit the earth. 他们的贫穷只是一种暂时性的不幸,如果他们贫穷但却温顺,他们最终将成为世界的主人.3. Couples in love should repair t
2、o R H Macys not their bedrooms.热恋的夫妇应该在梅西百货商店过夜,而不是他们的新房.4. The American beauty rose can be produced in the splendor and fragrance which bring cheer to its beholder only by sacrificing the early buds which grow up around it. And so is in economic life. Its merely the working out of a law of the natu
3、re and a law of God. 美国这朵玫瑰花以其华贵与芳香让观众倾倒,赞不绝口,而她之所以能被培植就是因为在早期其周围的花蕾被插掉了,在经济生活中情况亦是如此。这是自然规律和上帝的意志在起作用.5. (It has become) an economically not unrewarding enterprise. (它已成为)经济上收入不菲的行业.6. There is.no form of oppression that is quiet so great, no constriction on thought and effort quiet so comprehensiv
4、e, as that which come from having no money at all.没有哪种压迫比身无分文更厉害,也没有哪种对思想和行为的束缚比一无所有来得更全面彻底7.Freedom we rightly cherish. Cherishing it, we should not use it as a cover for denying freedom to those in need. 我们珍惜自由式对的。正因为珍惜自由,我们就不能以此为借口,不给最需要自由的人自由.8. Whether they be in Erhiopa, the south Bronx, or ev
5、en in such an Elysium as Los Angeles, we resolve to keep them off our minds.不管他们生活在埃塞俄比亚,还是在纽约的南部布朗克斯区,甚至是洛杉矶这样的天堂,人们都决心不去为这些人操心.9. .he is enjoying, as indicated, unparalleled popularity in high Washington circles.如上述所说,他在华盛顿高层当中有无比的威望.10.Compassio , along with the association public effort is the l
6、east comfortable, the least convenient course of behavior and action in our time. 同情心,加上与之相关的社会努力是人们这个年代,最令人不快的行为何行动方针.Lesson 21. It was an idyllic life, and we lived close to our family and to the comforts and safety a small town could afford. 这是一种田园式的生活,我们和亲戚们住得很近,享受着小镇生活所能给予我们的舒适和安全.2. But papa w
7、as a man of enterprise, he realized that the untouched Ten Thousand Islands off the southwest coast of the sate were rich in soil for crops and in game for food. 但父亲是一个很有进取心人, 他知道佛罗里达州西南海岸的万岛群岛还没有被开发,那儿土壤肥沃,适于耕种,而且猎物充足,不必担心食物来源.23. This third day out, and the days to come, found us in the unsettled
8、wilds of Florida.出发的第三天以及以后的日子里,我们都在佛罗里达无人居住的荒野中穿行.4. Its underwater grasses looked like green ribbons, constantly unrolling, and the trees held thick sprays of wild orchids.水下的水草就像绿色的丝带,不断地伸展开来,野兰花一簇簇地挂满了枝头.5. The burly arms of oaks were huge with ferns and blooming bromeliads. Redbirds, tanagers a
9、nd painted buntings flew back and forth across the trail, leaving a child with the impression that the woods were tossing with jewels.乔叶栎粗壮的枝杆上覆盖着蕨类植物,附生的凤梨科植物也在盛开. 红雀,唐纳雀和色彩斑斓的鸟沿着小路飞来飞去,让一个小孩子觉得好像是宝石在树林中跳动.6. The native whites feared him as you would a rattlesnake, but the Indians and black people
10、were susceptible to his manipulations. 本地的白人像惧怕响尾蛇一样怕他, 而印第安人和黑人则不得不受他的控制和剥削.7. Our new home was more than safe; it was a joy! 我们的新家不仅安全牢固,它还给我们带来了无尽的乐趣.8. Today I can see in my grandsons and great-grandsons some of those qualities of courage and caring that my father had in such abundance. 今天,在我的子孙
11、身上, 我仍然能看到我父亲所拥有的无尽的勇气和爱心.Lesson 31. We have been tampering with this powerful force, unaware, like the Sorcerers Apprentice, of the potentially disastrous consequences of our actions.我们一直在滥用职权这股强大的力量,就像传说中魔术师的徒弟一样,我们并没有意识到我们的这种行为很可能会导致灾难性的后果.2. Even if the global warming catastrophe never materiali
12、zes, and the ozone hole remains an esoteric, polar phenomenon, already human activity has profoundly altered global conditions in ways that may not register on the camera.即使全球变暖这种灾难永不发生, 即使臭氧空洞仍然只是一种深奥的极地现象,人类活动也已极大地改变了全球条件,这些也许是照相机拍不出来的.3. The technosphere, in contrast, is dominated by linear proce
13、sses. 与生态圈相反,技术圈是由线性流程所决定的.4. The energy sources that now power the technosphere are mostly fossil fuels, stores that, once depleted, will never be renewed. 现在技术圈运作的能源主要是矿物燃料,一旦用完,永不再生.5. Nylon.is not biodegradablethat is, there is no enzyme in any know living organism that can break it down.尼龙不能进行生
14、物分解也就是说,在现存的有机物中还没有发现有哪种没酶可以分解尼龙.6. .living things have created a limited but self-consistent array of substances and reactions that are essential to life.有生命的东西创造了一系列对生命至关重要的有限但独立的物质和反应.7. A free lunch is really a debt, in the technosphere, a debt is an acknowledged but unmet cost.3免费午餐实际上是一种债务. 在技
15、术圈, 债务是指已承认但尚未归还的欠款.8when the debts represented by environmental pollution are created by the technosphere and transferred to the ecosphere, they are never canceled, damage is unavoidable. 当债务以技术圈制造的环境污染的形式出现,然后又转嫁到生态圈时, 这种债务将永远无法消除.造成破坏是不可避免的.Lesson 41. Each of the trees on the place had an attitud
16、e and a presence-the elm looked serene and the oak threatening, the maples friendly, the hawthorn old and crabby. 这里的每一颗树都表现出某种神态。比如,榆树看上去宁静安详,橡树则咄咄逼人,枫树亲切友好,而山楂树则老气横秋,脾气暴躁。2. There was a keen alarm when the cry came, a wire zinging through your whole body, a fanatic feeling of devotion.当他喊我的名字时,我会紧
17、张万分,全身蹭地就像过了电似的, 一种狂热的忠诚感油然而生。3. One morning, of course, the job was all finished, the well capped, the pump reinstated, the fresh water marvelled at. 一天早上,工作全部完成,这是意料中的事。井口上了盖子,水泵重新安装好了,大家对清澈的井水赞叹不已。4. In my kitchen or in hers, once a week or so, distracted by our children and sometimes reeling for
18、 lack of sleep, we stoked ourselves on strong coffee and cigarettes and launched out a rampage of talk-about our marriages, our fights, our personal deficiencies, our interesting and discreditable motives, our forgone ambitions. 我们大约每周都要在我的厨房或她的厨房聚会一次。孩子们总是不断打扰我们有时我们还会因为缺觉而感到头晕目眩,于是我们就用大量的浓咖啡和香烟给自己提
19、神, 开始天南海北的聊大天, 所谈的话题无所不包:我们的婚姻,奋斗,个人的不足,既有趣又有些丢脸的动机,以及我们曾有过的理想抱负。5. Sunny had given him fresh sheets rather than unmaking and making up again the bed he had left for me. 苏妮给了他干净的床单,免得在他留给我的床上重新叠被,铺床。6. My sleep was shallow, my dreams monotonously lustful, with irritating and unpleasant subplots. 我睡得
20、很浅,没完没了地做着充满情欲的梦,中间还穿插着令人不快的小情节。7. The bushes right at the edge of the grass looked impenetrable, but close up there were little openings, the narrow paths that animals or people looking for golf balls had made. 挨着草地边上的灌木丛看上去似乎无法穿过,但走近了可以看到一些小缺口和窄窄的小径,这是给动物或者找高尔夫球的人们踩出来的。8. It looked as if a large p
21、ortion of the sky had detached itself and was bearing down, bustling and resolute, taking a not quite recognizable but animate shape. 看上去,天空的一大部分似乎脱离了主体,喧闹着、果断地压向地面,那形状虽然说不出具体像什么,但像是一种活物的样子。9. This was more of a ritual, a recognition of survival rather than of our bodies inclinations. 4我们拥抱并不是出鱼身体的渴
22、望,而是庆祝劫后余生的一种表示。Lesson 51. The American experience was unique in a number of ways. 美国的经验在许多方面都是独特的。2. The country was blessed by notable advantagesabove all, by the the fact that population was scare in relation to available resources. 这个国家有着得天独厚的优势-主要是人口相对稀少而资源十分丰富。3. It arose originally from a phi
23、losophical rather than an economic commitment.它源于对思想原则的信仰,而不是出于对经济利益的追求4.We have found no better way than democracy to fulfill mans talents and release his energies.我们发现民主是使人的才智得到充分施展、人的能量得以充分发挥的最好方式。5. We have found no better way than democracy to fulfill mans talents and release his energies. 在意识形
24、态体系与经验主义斗争的历史上,意识形态体系曾吸引了人类历史上一些聪明绝顶的人物.6. In its finest hours, the US has, so to speak, risen above ideology.在她处于最佳时期时.美国可以说超越了所有的意识形态体系。7. .hat government was best which governed least. 政府管得越少越好.8. Indeed, the whole ideological enterprise contradicted Jeffersons temper, which was basically flexibl
25、e and experimental.说实在的,杰斐逊一生在意识形态体系上所做的努力与他的性格是矛盾的。他的性格特征基本上是灵活的、从经验出发的。9. Indeed, I would suggest that we might well banish some overloaded words from intellectual discourse.(These words) are sources of heat, not of light.我甚至建议在思想界和学术界讨论中摒弃某些用滥了的词语。 这些词语只能是头脑发热,而不会给人以智慧的光芒。10. Free men know many t
26、ruths, but they doubt whether any mortal man knows the Truth. 自由人掌握许多具体的真理,但他们认为没有一个凡人能够掌握绝对真理。Lesson 61.He stood his ground, sucking slightly at the residue of oil; a few drops leaked out of his lips while his wicked eyes, shaded by their coy little lashes, turned on me in disgust and hatred. 他站在那儿
27、,轻轻地吸吮着剩下的油,有几滴从嘴唇边漏了出来。他看着我,害羞得短睫毛下那原本淘气的眼睛里充满了厌恶和憎恨。2.We had been having an unseasonable spell of weather- hot, close days, with the fog shutting in every night, scaling for a few hours in midday, then creeping back again at dark, drifting in first over the trees on the point, then suddenly blowin
28、g across the fields, blotting out the world and taking possession of houses, men, and animals. 我们正经历一段非常反常的天气,闷热且雾气沉沉。浓雾每晚笼罩着村庄。中午的几个小时雾会渐渐散去,但傍晚时又悄悄地潜回,先是覆盖树梢,接着一下子飘过田地,挡住了外面的世界,将整个村庄的房屋、人和动物都裹在其中。53.With very small, timid pigs, weanlings, this ruse is often quite successful and will encourage them
29、 to eat; but with a large, sick pig the ruse is senseless and the sound I made must have made him feel, if anything, more miserable. 对于羞涩的、刚断奶的小猪,这一招常常很有效,能诱使他们吃东西;但对于一头生病的大猪,这个做法却丝毫没有意义,我发出的声音肯定只会让他觉得更难受。4. From the lustiness of a healthy pig a man derives a feeling of personal lustiness; the stuff
30、 that goes into the trough and is received with such enthusiasm is an earnest of some later feast of his own, and when this suddenly comes to an end and the food lies stale and untouched, souring in the sun, the pigs imbalance becomes the mans, vicariously, and life seems insecure, displaced, transi
31、tory. 看到一头健康的猪精力充沛,人们常常感到自己也是精力充沛。看到它狼吞虎咽地吃掉食槽中的食物,人们就像是预订了今后的大餐。 而当这一切突然结束,槽中的食物丝毫未动,任其在阳光下发馊时,猪的不适也就让人觉得自己也不舒服,生活变得失去了安全感、失去了平衡、变得转瞬即逝。5.The pigs lot and mine were inextricably bound now, as though the rubber tube were the silver cord. From then until the time of his death I held the pig steadily
32、in the bowl of my mind; the task of trying to deliver him from his misery became a strong obsession. His suffering soon became the embodiment of all earthly wretchedness. 现在这头猪的命运和我的命运紧紧地联系在一起,似乎冲洗直肠的橡皮管就是连接我们情感的纽带。从他生病到死去,我无时无刻不想着他。如何想办法使他脱离苦海成了我心里想的唯一的事情。他的苦难很快就变成世间所有悲惨经历的写照。 ,6. The awakening had
33、 been violent and I minded it all the more because I knew that what could be true of my pig could be true also of the rest of my tidy world. 1 tried to put this distasteful idea from me, but it kept recurring. 这种醒悟来得太过突然,使我深感不安,因为我知道世事难料,在猪身上发生的事情同样也有可能在我身边其他看似平静之处发生。我想忘记这个令人不快的想法,但他总是不停地出现。7. all o
34、f us working in darkness and in comfort, working with the instinctive teamwork induced by emergency conditions, the pig unprotesting, the house shadowy, protecting, intimate. 我们大家凭着紧急情况下产生的本能的合作精神,在黑暗中默契地配合。猪并没有反抗,屋子笼罩在黑暗中,给人一种安全感和亲切感。8. Everything about this last scene seemed overwritten - the dism
35、al sky, the shabby woods, the imminence of rain, the worm (legendary bedfellow of the dead), the apple (conventional garnish of a pig). 关于这最后一亩的描写显得有点冗长阴沉的天空、杂乱的树丛、即将来临的降雨,以及传说中与尸体作伴的蚯蚓和烤猪时常用作点缀的苹果。Lesson 71. We observe today not a victory of party but a celebration of freedomsymbolizing an end as w
36、ell as beginningsignifying renewal as well as change.我们今天庆祝的不是党派的胜利, 而是自由的选择象征着一个时代的结束和另一个时代的6开始意味着延续与变化。2. United, there is little we cant do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can dofor we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. 如果我们团结一致,我们在一系列共同从事
37、的事业中就可以无往而不胜。如果我们四分五裂,我们就会一事无成因为在意见分歧,四分五裂的情况下,我们不敢迎接强有力的挑战。3. one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.一种殖民控制形式的消失,不应为另一种更为残酷的暴政所取代。4. and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger
38、and ended up inside.要记住,在过去,那些愚蠢地想靠与虎谋皮而得势的最终都为虎所食。5. we renew our pledge of supportto prevent it from becoming merely a forum for invectiveto strength its shield of the new and the weakand to enlarge the area in which its writ may run. 我们重申我们的支持不让其变成一个相互指责的论坛加强其对新生国家和弱小国家的保护扩大其主导作用的领域。6. For only w
39、hen our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.只有当我们的军力强大无比时,我们才有把握永不使用武力。7. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. 我们永远不会由于恐惧而去谈判,但我们永不畏惧谈判。8. And if a beached of cooperation may push back the jungles of susp
40、icion如果小小的一点合作能驱散深深的猜疑9. In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.同胞们,我们事业最终的失败不是掌握在我手中,而是掌握在你们手中。10. Ask not what your country can do for youask what you can do for your country.不要问你的国家能为你做什么,要自问你能为你的国家作何贡献。Lesson 81.When Miss Emily Gri
41、erson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant a combined gardener and cook had seen in at least ten years.艾米丽格里尔森小姐过世了,我们全镇人都去
42、参加她的葬礼。男人们去是出于一种尊敬,因为一座纪念碑倒下了;女人们则大多是出于好奇,想看看她房子里面到底是什么样的。因为除了一位兼任花匠和厨师的老男仆之外,至少有十年没人进去看过了。2.And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and confederate soldiers who fell at
43、the battle of Jefferson.现在艾米丽小姐也加入到那些名门望族代表的行列之中了。他们在令人沉思的雪松的陪伴下长眠于公墓,他们的墓碑周围埋葬着一排排南北战争中在杰斐逊战场上阵亡的南军和北军的7无名战士。3.Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation upon the town.艾米丽小姐在世时,一直是传统的化身,履行职责和给予关照的对象,这是全镇人沿袭下来的一种义务。4.They were admitted by the old Negr
44、o into a dim hall from which a stairway mounted into still more shadow.老黑鬼把他们引进光线黯淡的门厅,厅里的楼梯通向更加阴暗的楼上。5.And when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sunray.当他们坐下时,一股细细的灰尘在他们大腿周围慢慢扬起,尘粒在孤独的太阳光束中缓缓地旋转着。6.Her skeleton was small and spar
45、e; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her.她的骨架小而瘦,也许这就是为什么别人穿起来只是显得丰满的服装在她身上却显得肥胖。7.So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emilys lawn and slunk about the house like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cell
46、ar openings while one of them performed a regular sowing motion with his hand out of a sack slung from his shoulder.于是,第二天午夜之后,四个男人穿过艾米丽家的草坪,如同窃贼般在她屋子里潜行,沿着房子砖基部分以及地窖的通风处使劲地嗅着。其中一个人不时地将手从背在肩上的麻袋里掏出,做出一个播种的动作。8.They had not even been represented at the funeral.他们甚至没有派代表出席葬礼。9.Miss Emily just stared a
47、t him, her head tilted back in order to look him eye for eye, until he looked away and went and got the arsenic and wrapped it up.艾米丽小姐只是盯着她,他的头向后仰,以便能与他对视,直到他移开视线转而去取砒霜并打包。10.Now and then we would see her in one of the downstairs windows she had evidently shut up the top floor of the house like the
48、 carven torso of an idol in a niche, looking or not looking at us, we could never tell which.有时我们在楼下的一个窗口可以看到她,显然她已封闭了顶楼,她的身影就像供奉在壁龛里的一尊雕刻成的神像躯体,我们永远分辨不出她是否在看着我们。Lesson 91.They have put in the window the cardboard sign that has a pound measure printed on each of three edges 10 lbs., 25 lbs., 50 lbs.
49、 and No Ice on the fourth.他们在窗上挂了一块硬纸板做的牌子,上面的三边分别写着 10 磅、25 磅、50 磅,第四边写着“不加冰”。2.They go to land-grant colleges, normal schools, and learn how to do the white mans work with refinement: home economics to prepare his food; teacher education to instruct black children in obedience; music to soothe the weary master and entertain his blunted soul.8她们就读于政府拨款的大学以及师范学院。她们学习如何把服务白人丈夫的工作做得更细致:学家政是为了给他们烧菜做饭;当老师是为了教育黑人孩子顺从;学音乐是为了抚慰疲惫的主人以及娱乐他那麻木的灵魂。3A sidelong look will be enough to tell him to smoke on the back porch.一个斜视便足以告诉他抽烟应该到房后的走廊那边。