1、2019/6/26,英汉成语比较,对外汉语3班 莫俐瑭,2019/6/26,成语是一种特殊语言,它是从长久的社会实践中提炼出 来的固定短语或短句。是各族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓郁的名族、历史和地方色彩。从广义上说,成语包括习语、谚语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构。但不同于习语谚语等的口语性质,成语具有书面语的性质。,成语的一般结构,以及其英文翻译:主谓式结构:螳螂捕蝉(The wolf has a winning game when the shepherds quarrel) 联合式结构:柳暗花明(Dawn of new hopes)
2、 偏正式结构:不眠之夜(White night) 补充式结构:逍遥法外(Beyond the arm of the law) 5.动宾式结构:大开眼界(Be an eye-opener),2019/6/26,汉语成语的特点,言简意赅:成语一般都能把人们所要表达的丰富的思想,用十分简练、非常概括的几个字说出来,真正具有言简意赅(完备)的优点。适当地运用这些成语,会使语句显得格外精炼。如: (A)方枘圆凿意思是:方榫()头不能楔()进圆孔洞,比喻两件事不相容,或者比喻事情的不可能。 (B)色厉内荏意思是外貌看起来庄矜、威严,而内心里却很怯懦。 这类成语,如果改用一般的话来说,即使多用很多的字,也未
3、必能表达得像用成语那样的意思丰富和透彻。,2.易学易记: 由于成语在结构形式和组织方法上,基本上有规律可循,所以学起来都比较容易,甚至为创造新成语也提供了便利条件。比如: 翻天覆地 横征暴敛 这些成语,从语法的角度上来分析是有它的共同之处的。“翻天覆地“是动宾结构,是由翻、覆、天、地四个字交错组成的。提起“翻天“,可能就想起“覆地“。又如“横征暴敛“,是横、征、暴、敛四个字组成的。“横征“和“暴敛“对仗是很工整的。所以学起来、记起来都很容易,特别是由于成语具有四字性,也使成语易学易记。,2019/6/26,3.形象具体:有许多成语,含有显著的修辞因素,看了或听了以后,就会在头脑里留下一个深刻的
4、、具体的印象。成语中所用的修辞手法,是多种多样的,这里举几种常见的例: (A)中流砥柱 这个成语用现代汉语来说,就是“黄河中流的砥柱山。“砥柱是在黄河中流的一座山,黄河的水日日夜夜汹涌澎湃地冲击它,可是千百年来,依然屹立在那里。因此人们就用“中流砥柱“这四个字作为成语,比喻那些意志坚强,在大风大浪里经得起考验,毫不动摇,能起支柱作用的人。 (B)车水马龙 这个成语是用“车水“和马龙“两个词组构成的,“车水“和“马龙“对偶。这里说的是“车“和“马“:车怎样呢?车象流水那样接连不断地飞驰。马怎样呢?马象龙那样活跃地奔跑。用这句成语来形容大街上人们来来往往的热闹景象是再恰当不过的了。成语所用的修辞方
5、法,这些是最常见的。此外当然也还有别的,例如用典、夸张等,这里不以多举。因为许多成语都具有浓厚的修辞色彩,所以使人一看就觉得形象具体。,4.语势有力:成语是历史的产物,具有群众基础,表达的效果比用意思相同的一般说法为强。例如:“群起而攻之“,就比“大家一齐起来反对他“或者“批评他“斥责他“更有力些。“口诛笔伐“就比“用语言和文字对他进行严厉的批判“这样一句话显得有力量。,2019/6/26,英语成语的特点,1.习用性(idiomaticity):指成语广泛的被英美国家所沿用,具有广泛的社会基础和强大的生命力特征。例如: Rain cats and dogs 倾盆大雨 A friend in n
6、eed is a friend indeed 患难见真情 The lions share 最大份额,2.定型性(syntactic frozenness):词、形式、结构都是固定的,一般不能更改、替换。例如: Stare one in the face (近在眼前) Look one in the face ( 勇敢地去面对) stare和look不能随便更换替代,否则将是不同的意思。 Brought the house down 博得满堂喝彩 Bring the roof down 震塌屋顶 house和roof要分别跟在brought和bring的后面才能构成成语。,2019/6/26,3
7、.整体性(semantic unity):指的是英语成语意义的整体性,即成语的意思不能考单独单词意思来推断,而是整体理解。例如: Bite the dust和Go to the happy hunting ground都是“死”(die)的意思,即使一个人已经掌握了bite、dust、ground等的意思,但仍无法通过字面理解这两个成语的真实含义。,4.多样性(multiformity):指英语成语类型的多样性,分类的依据是结构特征,最常见的有: 名词性结构(a wild goose chase:徒劳之举) 介词性结构(at stake:存亡攸关) 押尾韵或押头韵结构(hale and hea
8、rty:精神矍铄) 明喻结构(as cool as a cucumber:镇定自若),2019/6/26,英汉成语的差异,因英汉成语各有其特点,所以只有通过比较,我们才能得出各种语言的相似之点和特殊之处。由于英汉民族之间的文化差异和思维习惯的不同,人们对同一概念会产生不同的联想,也必然会用不同的参照物和表达形式来反映同一事物。作为语言的精髓,英汉成语各自承载着鲜明的民族特色和文化信息,折射出民族间历史、地理、宗教、风俗、习惯等方面的差异。,下面,我就从生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化传统这四个方面的差异来详细介绍一下。,2019/6/26,一. 生存环境中英汉成语的差异,不同的民族生活在不同
9、的环境中,而语言又与其存在的环境有着密切的联系。人们会因环境的不同而采用不同的形象来表意。成语的产生也不例外。,中国,中国自古以来就是一个农业为主的大国、属于典型的陆地农耕文化。因此,成语中有很大一部分与农业有关。例如:解甲归田、拔苗助长、斩草除根、枯木逢春、雨后春笋、瓜熟蒂落、雪兆丰年、丰衣足食等。,英国,英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,很多成语源于航海事业。例如: plain sailing (一帆风顺) , all at sea (不知所措) , in the same boat (同舟共济) , toburn ones boat (破釜沉舟) , to spend money l
10、ike water(挥金如土)等。,从以上的例子可以看出,前者带有明显的陆地文化特色,而后者则带有典型的海洋文化特征。,2019/6/26,二.社会习俗中英汉成语的差异,社会习俗是文化的组成部分之一。而语言又是文化的承载者,习俗差异也自然会反映在语言中。英汉习俗的差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。,在中国狗在汉语中是一种卑微的动物,因而汉语中与狗有关的成语大多含有贬义:狗急跳墙、狗仗人势、狗血喷人、狗胆包天、狐群狗党、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子等。,在英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一小部分含有贬义(受外来语言的影响)之外,大部分都带有
11、褒义。而且,在英语成语中,常以狗的形象来比喻人的行为。例如: a lucky dog(幸运儿) , a clever dog (聪明的男孩) , Love me, love my dog (爱屋及乌) 。,2019/6/26,三.宗教信仰中英汉成语的差异,一个民族的文化与其宗教信仰也有着十分密切的关系。宗教代表了一种伦理信念,经过世代流传,积淀在文化的深层。因此,与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。,佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,与此有关的成语很多:佛口蛇心、佛眼相看、借花献佛、放下屠刀、立地成佛、八仙过海,各显神通、做一天和尚撞一天钟、跑得
12、了和尚跑不了庙等。,在西方国家,特别是英美国家,人们信奉基督教,基督教文化深深渗透到英语言中,英语中有不少成语源于圣经或与基督教有关: a Solomon (所罗门聪明人) , a black sheep (害群之马) , the apple of the eye (掌上明珠) 等。,2019/6/26,四.文化传统中英汉成语的差异,在历史的发展过程中,各民族都积累了丰富的文化遗产,形成了独特的文化传统,并对语言产生了深厚的影响。于是英汉这两种语言中就呈现了大量有历史典故背景的成语,它们虽然结构比较简单,但意义却深远,往往无法从字面意义上能解读和翻译出其隐含的道理。,中国是一个文明古国,中华文
13、化博大精深,汉语中不少成语就是来自我国的一些经传典籍、寓言故事或神话传说。如:东施效颦、叶公好龙、守株待兔、卧薪尝胆、刎颈之交、狐假虎威、愚公移山、后羿射日。这些成语充分体现了汉民族独特的古代文化。,英语语言更是从许多民族的文化中吸取了丰富的营养,英语成语中有很多是源于古希腊罗马深化或直接出自荷马史诗伊索寓言和莎士比亚名剧等的。如: a Pandoras box (潘多拉之盒,指灾难的根源) , Penelopes web(姑息养奸) , to meet ones Waterloo (一败涂地) 等。,2019/6/26,英汉成语的相似性,尽管英语与汉语的成语之间有很多差异,但是它们之间还是存
14、在着一些相似的地方的。,具体体现在三个方面:,一.语义的整体性,二.结构的稳定性,三.民族的特色性,2019/6/26,一.语义的整体性,英语成语往往都是以一个整体出现的,其意思往往很难可以从组成这个成语的各个独立单词中表达出来。换言之,组成成语的各个单词在一起重新形成一个与原先单词毫无联系的新意义,即我们所说的成语的整体意义这些单词不能再表达其本身含有的意义。比如:hold ones tongue (保持沉默) ; be on ones toe (保持警惕) ; throw in the towel (认输) ; carry a torch for (单相思)等。,汉语成语中的“泥牛入海”比
15、如一去不复返,没有消息,“如雷贯耳”比喻人的名声很大,“洁白无瑕”比喻人的心灵纯正。如果成语的特殊意义和其中各个组成单词上是没有丝毫联系的,在这种情况下,这个成语往往是以一个整体出现的。,2019/6/26,二.结构的稳定性,在英语中,一旦成语被改动或更换,它所表达的原意就会消失。例如前面所举的例子: Stare one in the face(近在眼前)和 Look one in the face( 勇敢地去面对)就是表达不同的意思。,在汉语中,同样如此,如“舌剑唇枪”中的“唇枪”和“舌剑”虽为并列关系,但一般不可改变为“舌剑唇枪”,也不可增字或减字;究其原因,那就是:这个成语的 整体意义不
16、等于这四个字的意义相加,它形容的是争辩激烈,言辞锋利。,2019/6/26,三. 民族的特色性,中外劳动人民通过长期的的社会实践及日常生活创造了英汉语成语,因此它和其创造者相关的自然环境、文化背景和宗教信仰等有着千丝万缕的联系,也就是说成语具有鲜明的民族特色。,有的成语和自然环境的特色有关,如: break the ice (打破沉默) , turn the tide (扭转局势)等等;有的成语反映或源于宗教信仰,如eat no fish (诚实忠贞) ,a lion in the way (可怕的障碍)等。,而像a lucky dog (幸运儿) 和dark horse (出乎意料的胜者)等
17、等这样的成语则反映出英美人民的民族心理。,宗教文化在英汉文化发展史上有着重要作用,受其影响,很多和宗教有关的成语在英、汉成语中出现。如: 和尚打伞,无法无天; 八仙过海,各显神通等。as poor as a church mouse (穷困潦倒) ;Man p roposes, God disposes. (谋事在人,成事在天)等。,2019/6/26,成语是语言中最难翻译的部分之一。译者不仅要忠实地表达成语的本身所要表示的意思,也要尽量保持原成语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其所体现的民族、地方特色,以达到“信、达、雅”的效果。以下就是简单介绍英汉互译的几种方法:,2019/6/26,1
18、.直译,指在符合译文语言规范又不会引起误解的前提下,在译文成语中仍保留原成语的比喻、形象、民族、地方色彩的翻译方法。但直译不是死译或硬译,而是照字面翻译,不作太多的引申。英汉民族之间经验的共性使很多英汉成语的直译成为可能。如: to play the lute to a cow (对牛弹琴) Walls have ears (隔墙有耳) Strike while the iron is hot (趁热打铁)等。,2.意译,指在翻译时受到不同文化的局限,舍去原文的字面意义,寻求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。如: to hold a candle to the devil (助纣为
19、虐) neither fish nor flesh (不 伦不类) to put the cart before the horse (本末倒置)等。,2019/6/26,3.直译与意相结合,有时在翻译成语时,单纯的直译或意译都不能确切地表达原意。这时可以采用直译意译相结合的方法,以弥补直译难以达意,意译难以传神的不足。如: :“不到黄河心不死”可译为Until all is over ambition never dies。“心不死”直译为ambition never dies, “不到黄河”若直译为Until the Yellow River is reached, 外国读者就会不知所云,
20、因此,意译为Until all is over会更能使人理解。,4.引用,英汉语言中有不少内容和形式都非常相似或相近的成语,它们不但有着相同的意义和修辞色彩,而且有着相同或大体相同的形象比喻,可谓异曲同工。对这些对等或基本对等的成语,我们即可采用引用的方法,即套用译文中意义和功能相似的成语来表达原文。,(1)双方有完全相同的形象比喻: to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pour oil on fire(火上加油) a friend in need is a friend indeed (患难之交) (2)双方有大体相同的形象比喻: a drop in th
21、e ocean (沧海一粟) to be in two minds (三心二意) to kill two birdswith onestone (一箭双雕),2019/6/26,准确熟练地运用成语可以增强一个人的表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。因此,成语的理解和翻译是语言学习中一个十分重要的环节。成语是民族语言的精华,在翻译时首先要重视原文成语的思想内容,正确理解成语的深刻含义,切不可望文生义。同时也要准确把握成语的特色,灵活运用各种方法,提炼语言文字,再现原文成语的文化色彩和语言功能。,英汉成语对比研究是英汉对比中不可忽视的内容之一。只有进行好英汉成语的对比研究,才能准确地理解中西文化的差异,才能在英汉成语的互译的过程中实现令人满意的语际转换。,2019/6/26,谢谢观看!,