1、Business Articles in Newspapers and Magazines,Introduction 1 商务报刊杂志 2 商务报刊杂志的文体特点及其翻译,商务报刊杂志的文体特点及其翻译 1.用词特点及其翻译 (1)新闻报道用语 英文和汉语商务报刊杂志在词汇方面都会出现一 些新闻报道用语,来显示所述内容的准确性和客 观性,如:according to, some believe that/ it is believed that, as point out, sb. says, report, confirm等,汉语对等的表达 方式,如“根据”、“有些人认为”、“正 如指出”、
2、“说”、“报道”、“确认”等。,In 2006, revenues grew 21%,to $37.8 billion, and net income 23%, to $8.7 billion, estimates Deutsche Bank. 译文:德意志银行估计,2006年销售收入增长 了21%,达到378亿美元,净收入增长了23%,达 到87亿美元。(1:36),Apple to launch iPhone in China By Justine Lau in Hong Kong , Joseph Menn in San Francisco 2009-08-31 China Unicom
3、 said it hoped the introduction of the iPhone would boost falling profitability. The company said on Friday that first-half net profit fell 42.1 per cent to Rmb6.62bn ($969m) amid heated competition, while revenues dropped 4.3 per cent to Rmb74.51bn. 联通称,它希望iPhone的推出将提振自己正在下滑 的利润率。 联通上周五表示,由于竞争激烈,该公
4、司上半年的 净利润下降了42.1%,至66.2亿元人民币(合9.69亿 美元);而营收下降了4.3%,至745.1亿元人民币。,Analysts doubted how much of a boost the iPhone would provide to China Unicom as grey-market iPhones not tied to any operator are widely available. Analysts estimate 1m-2m iPhones are in use in China, which has nearly 700m mobile users.
5、 对于iPhone将给联通带来多大的提振作用,分析师们持怀 疑态度,因为市场上不捆绑任何移动运营商的水货iPhone随 处可见。 分析师估计,中国的手机用户(接近7亿)现在正使用着100 万至200万部iPhone。,(2)专业术语 商务报刊杂志文章由于涉及不同的领域, 所以会涉及不同商务领域的专业词汇,如, 有关管理的就包含很多管理方面的术语;有 关投资的就有投资方面的术语;有关营销的 就有关营销的术语等。(1:20),And its Hong Kong-traded shares more than doubled in the past year, giving China Mobile
6、 a market capitalization of $198 billion and making it the most valuable cellular carrier on earth. 译文:过去一年其港股(H股)市值增长了一倍 多,给中国移动通信集团公司带来了1980亿美元 的市值资本,从而使该公司成为世界上市值最高 的移动电话商。(1:36),Since profit rates were falling in some big, basic sectors of the economy, corporations tried for quicker and larger r
7、eturns by investing in retail, services, and financial speculation. 译文:由于某些大的基础经济部门利润率开始下 降,所以各公司纷纷通过投资零售业、服务业和 金融投机业以获取更快更高的收益(1:20),2. 语法特点及其翻译 (1)时态特点及其翻译 商务报刊杂志文章大多是最近的商务新闻报道, 所以英语多使用现在时,尤其是一般现在时,从 而增加文章的说服力和可信度。(1:20),(2)句式特点及其翻译 英文商务报刊杂志文章的句式比较简单,即使是 复合句,也多半是复杂的简单句。,These unit trusts are inves
8、tment portfolios managed by a professional fund manager. As the fund manager pools the funds from many investors, he can invest in a diversified portfolio that offers lower risk. 单位信托基金将成为被一个专业经理管理的资金投 资。负责管理基金的专业经理会集合许多投资者的 资金,组成一个风险分散的投资组合。,中国经济复苏是V型还是W型? “房地产市场现在非常火,房价涨幅也很大,这确实是一个卖方 市场,”每月工资2500元
9、人民币的司机王庆(音译)表示,“前 几天房产中介告诉我,我必须飞到香港去见见一套公寓房的卖 家,以显示我的诚意,因为出价的人太多了。”王庆已开始涉猎 房地产投机,在业余时间买卖一些小型公寓房。 “The property market is so hot right now and prices are going up so much that it really is a sellers market,” says Wang Qing, a driver earning Rmb2,500 a month who has started speculating on real estate
10、by buying and selling small apartments in his spare time. “The sales agent told me the other day I had to fly to Hong Kong to meet the seller of one apartment just to show I was sincere, because there were too many other bids out there.”,中国经济复苏是V型还是W型? 今年中国股市已累计上涨64%,但在过去3周却下跌了14%。原因是有迹象显示,政府正开始控制贷款
11、过度 增长。这让投资者感到恐慌。分析师表示,股市大幅 下跌表明,今年股市的上涨在很大程度上是由流入投 机活动的银行贷款拉动的。 Chinas stock market is up 64 per cent this year but has dropped 14 per cent in the past three weeks as investors panicked over signs the government was starting to rein in excessive loan growth. Analysts say the steep drop shows how muc
12、h of this years rise has been fuelled by bank loans channelled into speculative activity.,无主句是汉语一种很重要的句型。汉语商务报刊 杂志文章经常使用无主句,来加强所提供商务信 息的客观性。但由于英文句子一般都是主谓结 构,所以,翻译时有时变成被动语态,有时根据 情况添加主语,使用主动语态。,如果纵容通胀,则将会进一步推高资产价格泡 沫,并影响消费者的消费信心,同样不利于经济 的持续增长. 译文:If the inflation is not controlled, the asset price bub
13、ble will be enlarged and thus the consumers confidence in their consumption will be weakened, which will similarly hinder the steady growth of the economy.,如果为防止可能出现的通胀状况动用利率政 策加息,那么很可能将挤破资产价格泡沫, 并不利于经济的持续增长。 If the interest policy-interests increase is adopted to prevent the possible inflation, the
14、 asset price bubble will be probably broken, which will be unfavorable for the steady growth of the economy.,3. 语气特点及其翻译 商务报刊杂志文章既然包括商务报道和商务论文,使用术语较多,语法和句式结构比较规范,所以表现出的语气偏于正式。 英译汉时,一般要使用汉语中的正式词汇和文言词汇来取代口语词汇和白话词汇。 汉译英时,也要忠实传达原文语气,有时可借助英语的被动语态。,而且随着证券市场步入其十年的黄金发展期,必 将进一步带动居民金融资产的快速增长。 As the securitie
15、s market is approaching its golden decade of development, the growth of residents financial assets will be inevitably accelerated.,CHINAS ECONOMIC RECOVERY GAINS PACE By Justine Lau in Hong Kong 2009-09-11 Chinas economic recovery accelerated in August after government investment continued to fuel g
16、rowth and banks increased lending, new data released on Friday showed. 周五发布的最新数据显示,随着政府投资持续 为增长提供动力,银行扩大放贷,中国经济在8月 份加速复苏。,Chinas aggressive stimulus measures, amounting to Rmb4,000bn, have been propelling economic growth, which hit 7.9 per cent in the second quarter. On Thursday, premier Wen Jiabao
17、said that the mainland would not end its initiatives at a time when the global recovery remained uncertain. 中国总额达4万亿元人民币的大规模刺激措施一直在推 动经济增长,第二季度中国经济增速达7.9%。周四,中 国国务院总理温家宝表示,在全球复苏仍不确定的情况 下,中国内地不会结束经济刺激举措。,3. 翻译技巧句式灵活处理而且随着证券市场步入其十年的黄金发展期,必 将进一步带动居民金融资产的快速增长。 As the securities market is approaching its golden decade of development, the growth of residents financial assets will be inevitably accelerated.(1:37),