收藏 分享(赏)

高级口译实践中的词组句型.doc

上传人:hskm5268 文档编号:7954795 上传时间:2019-05-31 格式:DOC 页数:3 大小:98.50KB
下载 相关 举报
高级口译实践中的词组句型.doc_第1页
第1页 / 共3页
高级口译实践中的词组句型.doc_第2页
第2页 / 共3页
高级口译实践中的词组句型.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、高级口译实践中的词组句型(内部资料)已经具备了比较良好的条件 relatively sound conditions exist for推动经济和社会发展达到新的水平(1) raise its economic and social develpoment to a new level维护地区的和平与稳定,发展经济科技(1) maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology,扩大互利合作,促进共同繁荣 expand mutually benificial cooperation, and

2、promote common prosperity创造了重要的前提条件 provide an important prerequisite具有相当强的经济实力 have built up significant economic strength踏上航程 join the rank of正在步入的行列 have embarked on the road of有的有的有的 someothers,and still others为提供广阔的空间 provide a broad scope for以为重 attach great value to sth崇尚自尊自强 uphold such virt

3、ues as selfrespct and selfstrengthening为不断发展提供精神动力 will be further boosted by the spiritual motivations从政治、经济、文化、地缘等各方面看(2) East Asia in todays world is a force that cannot be ignored politically东亚都是当今世界一支不可忽视地力量。(2) econolically,culturally or geographically.这样才能 only by doing so can we 香港社会稳定,人心稳定,

4、(3) Hongkong now enjoys social stability, its residents have经济保持稳健运行。(3) a sence of security and its economy is developing smoothly.(4)南方私家花园中的溪,桥、山、亭, Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges,(4)小巧玲珑,布局精美,尽显自然美, rockeries and pavilions of a private Chinese

5、garden reveal a natural beauty(4)令人赏心悦目。 of their own.(5)白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞, Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall(5)在园中徜徉的游客,也许能在这 and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly (5)世外桃源里真正地享受片刻安宁。 enjoying a moment of peace

6、 and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.这是的第一步 Thisis merely the first step toward A 进而 B A prior to B只有在这种情况下 Only under such circumstances can因不同而有所不同 vary due to the differences of我认为 in my view,(6)20 年的改革开放大大改善了中国人民的 20 yeats of reform and opening up have witmnessed grea

7、t improvement in the (6)物质生活。 material life of the Chinese people.说起 in terms of 人们都知道 it is popularly recognized thatA 孕育了 B B owes itself to A我愿在这里提出一下几点意见 I would like to offer my obervations as follows本着的原则 in accordance with the principle of 把摆到重要位置 give priority to 应该,而不要 instead of 人类将要迎接一个新千

8、年。 Mankind is about toembrace a new millennium.显得越来越紧迫 take on an even greater urgency吸毒者约占全世界人口的 3。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the worlds population.将法网撒向毒品市场的每个环节 spread the net of justice over every link of the drug market致富奔小康 get on the road leading to a comfortable li

9、fe, reach a moderate level of prosperity是共同的心愿 will reflect the common aspiration of 始终 have always been这是,也是 This is 。It also reflects随着时间的推移 With the passage of time,人们越来越清楚地看到 it is even more apparent that(7)中国的裁军决策是由中国主动作出的, Chinas disarmament decision is made out of its own will, (7)不是屈服于任何人的压力

10、而被迫作出的。rather than under any external pressure.是以对高度负责的精神而采取的it is an act taken out of a high sense of responsibility for(8)不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite (8)或先决条件 to force other countrues to reduce their military troops with China.以

11、自己的实际行动表达了 show to the world with its initiative in有朋自远方来,不亦乐乎。 How delightful I am to have friends coming from afar!起到*的桥梁作用 serve as a bridge linking以长远的战略眼光审视和处理双方关系 approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective 支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用 be in support of a positive

12、 rold by ASEANin regional and international affairs取得了长足的进展 make considerable headway中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好 there lies an even brighter future for the development ,prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东 The Donghai Park ,which is the largest them

13、e park of 同类公园之冠。 its kind unparalleled in the Far East, features completecollection of the well-known world scenic spots.其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止 The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of thedizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelieva

14、bly true to the original馆内的展品起自 6000 年前的史前工艺品,历经各个历史时期, Included in the carefully selected exhibits are a sizable所展示的名作和精品为数甚多。 number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago根据*要求 in accordance with the requirement for 在投资环境不断改善

15、的条件下 as the environment for investment continues to improve始于曼谷的对话与合作 the dialogue and cooperation initiated in Bangkok同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性 The Bangkok conference,like most primary sessions of this type,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance人们更强烈希望 there are

16、strong hopes that由于 Given今天向合作头责,明天就会获得大丰收 To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow我们将在今后的 3 周里进行紧张而有意义的学习和交流 The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opions书法家必中的汉字往往以字形的夸张缺的艺术效果 0 Chinese calligraphers usually render t

17、heir Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.音乐保存极为有限。 There is a sereve limitationto the extent of music preservation人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立这无疑是科学家们 It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical c

18、ommunication.音乐的传播变得如此边界,如此高保真。 Music transmission has become somethingthat is amazingly convenient,fast and “hi-fi supported“.新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗? What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the new century除在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。 Given our situati

19、on, we cant help ut be a large market.走过了十年的奋斗历程 have experienced a decade of hard struggle这是我们公司走向世界的十年,也是各位默默奉献的十年。 It is a decade that has seen our caompany advance to the world marketand a decade of your dedication without any complaint把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来 set forth on the path of develo

20、ping our economy by relyingon scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers以适应社会对各类人才的需要 satisfy the societys need for all types of qualified personnel只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的 One cannot bu see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong摩天大楼。 ,whi

21、ch used to be largely a rural area scattered with dilapidatedold houses, fields of weeds, poodles and pools.但高楼大厦并非浦东的全部 But high-rise buildings are not all that Pudong has.近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了六大支柱产业。 The last few years have seen a rapid upgrading of Pudongs industrialsector as a whole, best captured

22、 by the emergence of six pillar industries这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域 These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, a乃至全国数千家企业,面向国内,国际两个市场,进行一体化生产和销售, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze Riover Valley, 是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。 as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic ant international markets.By doing so ,Pudong will function as a leader and a bridge to integrate Chinas modern industry with the mainstream of the worlds economy.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报