收藏 分享(赏)

关联理论.doc

上传人:hskm5268 文档编号:7461634 上传时间:2019-05-18 格式:DOC 页数:6 大小:35KB
下载 相关 举报
关联理论.doc_第1页
第1页 / 共6页
关联理论.doc_第2页
第2页 / 共6页
关联理论.doc_第3页
第3页 / 共6页
关联理论.doc_第4页
第4页 / 共6页
关联理论.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、1关于关联理论关联理论及其基本概念关联理论是由斯拍波和威尔逊(D.Wilson)于 1986 和 1995 年在其著作关联性:交际与认知(Relevance: Communication and Cognition)提出的。此书一出,即引起了西方语言学界、认知语言学界、哲学界的强烈反响,这种强烈反响促进了该理论研究的深化,加快了该理论和加宽了该理论的应用,学者们发现可以用关联理论来解释语法学、文体学、修辞学、人众传播学、语用学等领域的许多现象和问题(崔忠中 2010:72)。关联理论的产生和发展关联理论的基础是格莱斯(Grice)的会话含意理论。格莱斯认为会话是受到一定条件制约的。人们的交谈之

2、所以能够进行,是因为双方都遵守了合作原则。合作原则包括:量的准则(Maxims ol Quantity)质的准则(Maxims of Quality)相关准则(Maxims of Relevance)不 fl 方式准则(Maxims of Manner).在言语交际中,说话人有可能故意违背合作原则 l 归的某个准则,来传达某种隐含意义,所以听话人要通过推理领会说话人的真正意义,即会话含意(何自然,1995:23 )。然而,违反合作原则有时并不能充分解释会话意图,格莱斯对语境和如何掌握合作原则做出详细的阐述。因此,学者们做了很多努力来弥补合作原则的缺陷。关联理论就是在这样的大环境下产产生的。从英

3、文中可以看出,斯琅波和威尔逊的“关联”理论和格莱斯的“相关”准则是同一个一词( relevance ),但前者并不是后者的简单继承和发展。会话含义理论强调合作原则,认为交际双方都应遵守这些准则;而关联理论中的关联原则是交际过程中的自然准则,不需要可以遵守(黄杨英,2009:26).关联理论的主要内容关联理论是认知语言学的基础,是用来描述人们对话语的认知过程,目的是识别存在于人脑中的内在机制,从而解释人类的交际行为。该理论提出了明示2一一推理交际模式(ostensive-inferential model),取代了传统的代码交际模式(code model)。明示推理交际模式包括了交际的两个方面:

4、明示是指说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为。根据关联理论,交际是产生某些刺激,告知听话人某些事物,而刺激可以是语一言形式,也可以是非语一言形式,正是刺激刁给听话人带来了语境效果(contextual effects)。基于这种情况,听话人就会去推理并努力获得认知效果。用关联理沦的话来说,就是交际者会认为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联,也就是说,每个明示交际必然隐含着关联性(relevance)(王建国,2009:38)。关联性是一个相对的概念,它由推理过程中付出的努力(processingeffort)和所得到的语境效果这两

5、个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联 J 性愈强。可以用下列式子来表示:R 二 CE/PE(式中 R 表示关联性,CE 表示语境效果,PE 表示推理努力)。(李寅、罗选民,2004:42)关联性是一个常量,具有程度之分,可以有不关联、弱关联之分,但是没有绝对的量化标。以最小的处理努力获取最大的语境效果即为最大关联性;话语理解时付出的有效的努力后获得足够的语境效果即为最佳关联性。人类认知往往和最大关联性相吻合,而交际则期待产生一个最佳关联性(何自然、冉永平,1998:101 ) o 关联翻译理论1988 年,威尔逊的学生古特完成了第一篇关一于关联翻译理沦的论文,并于 1991 年发表了其博士

6、论文:翻译与关联:认知与语境(Translation andRelevance: Cognition and Context )。占特率先将关联理论应用与翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性( Gutt, 2004:63).该论点在翻一译学界引起了不小的反响,并以其独到的视野和新颖的理论框架逐渐被人们所接受,极大的丰富了当代语用3学理论。古特的关联翻译理论儿乎可以刷新人们对翻译的认识(赵彦春,1999:29

7、).古特的关联翻译理论提出了翻译要“忠实” ,但这个概念与以往传统的翻译观中的“忠实”概念不同。它既不是指忠实于原文的语义,也不是指忠实于原文的语台表达,而是要忠实于明示推理的过程。翻译不仅要忠实原交际的明示方式,也要忠实原交际的推理方式。归根结底,要保证原作者对原语读者的设想从关联理沦看幽默语言电影字幕汉英翻译内容不变:同时,原语读者和译语读者都是依靠推理来获得原作者的信息意图。要做到忠实原交际翻译,译者必须做到让译语读者推理方式和原语读者一样(王建国,2009:32)。同时,关联翻译理论的“忠实”还要考虑到读者付出的努力。古特强调,有时译本可能取得与原文较高程度的相似,但却是以降低总的关联

8、性为代价的,因为解读文本需要付出的处理努力超过了它所取得的语境效果。在这种情况下,相似程度较低的译木反而是能够成功交际的译本(黄杨英,2009:42).关联论: 认知语用学的核心198 年斯波伯和威尔逊在关联性: 交际与认知一书中提出了与交际和认知 有关的关联论,它是以一般认知观为基础,研究人类交际与话语理解的一种认知心理学理论。经过 20 多年的发展, 关联论已日趋成熟, 在“语用学、修辞学、交际研究、语言哲学和文学等方面逐渐显示出强大的解释力,是语用学理论的又一重要发展” 。关联原则与字幕翻译字幕翻译有其自身的特点。由于时空的限制,字幕翻译多采用缩减法,但并非随意的缩减,而是要遵循一些原则

9、。关联原则就是其中之一。Gutt 在翻译与关联:认知与语境一书中提出关联理论的翻译观。他指出。 “寻求最佳关联”应该作为译者翻译的指南,也称为“最小最大原理” ,即以最小的心理投入4获取最大的语境效果,具体包括两点:一是译文要“与译语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果” ,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”(Gutt,2000:107)。这一原则运用到字幕翻译中,就意味着电影字幕应帮助观众付出最小的努力获得影片最佳的语境效果。关联理论与翻译翻译被看作是一种明示一推理性质的行为,它是一种交际行为,也是一个研究语言理解和语言表达过程。与语内交际不同的是,翻译是一种跨文

10、化、跨语言的行为,或是明示一推理过程。准确地说,翻译行为包括两个明示一推理过程,其复杂性远远超过语内交际。关联理论对翻译过程的研究有着非常莺要的指导作用,正如何自然认为,翻译活动是一种三元关系,是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间通过原作和译作之间进行的交流互动。因此,在翻译过程中,译者具有双重作用:在阅读原文时,译者的主要任务是根据认知语境,对原文作者的明示交际行为进行推理寻找出关联性;在阐释再现原文的过程中,译者的主要任务是根据译文读者的语境把从原文推理出的相关性信息明示给译文读者,尽量使译文读者以最小的推理努力获取最大关联性。在这两个过程中所依据的原则都是关联性,而译者则是信息传递的

11、中转者,他要根据原文作者的意图和译文读者的期待进行取舍,从而达到成功的交际效果。因此,关联理论能以关联性抓住翻译问题的本质特征,对指导翻译实践有着积极的意义。从关联理论石幽默语言电影字幕汉英翻泽第 2 章文献综述本章主要对关联理论和电影字幕翻译的著作和论文等相关研究成果进行梳理、归纳和总结,并提出本文的研究切入点。2. 1 关联理论在翻译领域应用的研究成果自 1986 年语言学家斯泊波(D. Sperber )提出关联理论以来,国内外已有大批学者关注了关联理论。古特(E. Gutt )提出关联翻译理论以后,林克难在51994 年一文关联翻译理论评价中详细解释了这一理论,引起了我国国内翻译学界的

12、普遍关注。通过在中国知网上对题名关键字“关联”和“翻译”的井列搜索,2000 年至 2005 年间,共有学术期刊发表 13 篇,硕士论文 5 篇;2006 年至 2011 年 Ill,共有学术期刊发表 97 篇,硕士论文 21 篇,博士论文 1 篇。何自然(1995:24, 1998:98),冉永平(1998:98)、张春柏(2003: 16),王建国(2003:37)等都先后对关联理论进行了介绍、评述和讨沦。除了对关联理沦本身的研究、发展和争辩,将关联理沦应用到翻译当中的实践也不少,如赵彦春(1999:276 )建构了关联翻译理沦模式,提出了一价译元推理模式和下一价译元扣三理模式,着重论述了

13、关联性的体现层次;李寅、罗选民(2004:40)研究了译文与原文关联度大小的对应:徐庆利、王福祥(2002:21)、朱燕(2007:57)等专门沦证了关联理沦对翻一译的解释能力;涂靖(2003:92)、王月一、王晓红(2005:104),王韵(2008:123)等讨论了关联翻译理论的应用;唐心洁(2003:108 )、邓陇君(2005:96)等特别论述了关联理论适用于解释翻译中“文化缺省”的现象;还有研究者致力于探索关联理论观照下的翻译策略,指出,根据关联翻译理沦,具体翻译策略是开放性的,各种翻译方法殊途同归,但都应以追求最佳关联为宗旨。其研究领域广泛,涉及文学翻译、广告语翻译、标识语翻译、科技英语翻译、字幕翻译等等。但是这些研究中尚存在问题和不足:(1)论述关联理论应用于英译中的文章较多,中译英较少。(2)对关联理论作用于影视语言翻译的论述较少。(3)主要局限与对关联翻译理论中“最佳关联”概念的论述,但对另外的关键概念“最大关联”和“处理努力”等的论述较少,导致分析译例时局限一于纯语.台-文化分析,或者回归到对等理论的概念上,不能完全体现关联翻译理论的“关联”6的作用。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报