收藏 分享(赏)

金陵十二钗判词英文版.doc

上传人:kpmy5893 文档编号:6927125 上传时间:2019-04-27 格式:DOC 页数:3 大小:28.50KB
下载 相关 举报
金陵十二钗判词英文版.doc_第1页
第1页 / 共3页
金陵十二钗判词英文版.doc_第2页
第2页 / 共3页
金陵十二钗判词英文版.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Verdict poems 判词Feudal society 封建社会黛玉宝钗可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂, 金簪雪里埋。Alas(唉,哎呀,表示悲伤、忧愁、恐惧等) for her wifely (像妻子的) virtue(美德), Her wit(才智) to sing of willow-down(柳树的飘絮), poor maid!Buried in snow the broken golden hairpin(金簪), and hanging in the wood the belt of jade(翡翠)。元春二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。 三春争及初春景,虎兕相逢大梦归

2、。For twenty years she arbitrates(仲裁), where pomegranates(石榴) blaze(光或色彩的展现) by palace gates;How can the late spring equal the springs start?When Hare(野兔) and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。探春才自精明志自高,生于末世运偏消。 清明涕送江边望,千里东风一梦遥。So talented and high-minded, she is born too late

3、 for luck to come her way;Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day;A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away。湘云富贵又何为,襁褓之间父母违。 展眼吊斜晖, 湘江水逝楚云飞。Nought(没有) avail(有利) her rank and riches, while yet in swaddling(襁褓) clothes an orphan lone(孤单的) ;In a

4、flash she morns(祭奠) the setting sun, the River Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown。妙玉欲洁何曾洁,云空未必空。 可怜金玉质,终陷淖泥中。Chastity(贞洁) is her wish, seclusion(隐居) her desire;Alas, though fine as gold or jade, she sinks at last in the mire(泥泞)。迎春子系中山狼,得志便猖狂。 金闺花柳质,一载赴黄粱。For husband she will have a moun

5、tain wolf, his object gained he ruthlessly(无情的 ) berates(严厉责备) her;Fair bloom, sweet willow in a golden bower(闺房), too soon a rude awakening awaits her!惜春勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。She sees through the transience(稍纵即逝) of spring, Dark Buddhists robes replace her garments(衣服) fine;Pity this chi

6、ld of a wealthy noble house, who now sleeps alone by the dimly lit old shrine(圣地)。熙凤凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。 一从二令三人木,哭向金陵事更哀。This bird appears when the world falls on evil times, none but admires her talents and her skill;First she complies(顺从), then commands, then is dismissed; departing in tears to Jinlin

7、g more wretched still。巧姐势败休云贵,家亡莫论亲。 偶因济刘氏,巧得遇恩人。When fortune frowns(皱眉,不悦), nobility means nothing; when a house is ruined, kinsmen(男亲戚) turn unkind;Because of help given by chance to Granny Liu, in time of need she is lucky a friend to find。李纨桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。 如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。Peach and plum(李子) in

8、spring winds finish seeding(播种), who can bloom like the orchid(兰花) at last?Pure as ice and water she arouse envy, vain the groundless taunts (辱骂) that are cast(抛,掷,投射目光等)。可卿情天情海幻情身,情既相逢必主淫。 漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。Love boundless as sea and sky is nothing but illusion, when lovers meet, lust(贪欲) must be king;Say not all the evil comes from the Rong Mansion(宅邸), truly, disaster originates from the Ning。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报