收藏 分享(赏)

《计算机辅助翻译》课程规划.doc

上传人:jinchen 文档编号:6611939 上传时间:2019-04-18 格式:DOC 页数:3 大小:39KB
下载 相关 举报
《计算机辅助翻译》课程规划.doc_第1页
第1页 / 共3页
《计算机辅助翻译》课程规划.doc_第2页
第2页 / 共3页
《计算机辅助翻译》课程规划.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、计算机辅助翻译课程设置及规划教师:王克友对象:翻译专业本科生、MTI 研究生要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。教材:文军 等翻译实用手册外语教学与研究出版社(2010)硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。软件:雅信、Trados、SDL 等翻译软件,常用字处理及编辑、桌面出版系统 (DPS), 文字及编码转换工具软件,文字识别软件,数据库系统,术语库管理与采集软件,等。作业:操作与报告考核:实践报告,任务。参考文献: Advances in Natural Language

2、Processing (2005) An introduction to language processing with Perl and PrologA Practical Guide for Translators(译者实用指南五、六章,翻译系资料橱有样书)Article - Electronic Tools for Translators in the 21st CenturyArticle - Alignment and taggingArticle - The Role of Translation Tools in the Information Age by Prof. Fen

3、g (Zhiwei)Article - European master_curriculum_translationArticle - Standard Guide for Quality Assurance in TranslationArticle - Teaching electronic tools for translators onlineArticle - 翻译记忆系统的现状及其启示 2007Article - 翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰 2007Aspect in Mandarin Chinese - A corpus-based study (2004

4、) Chandler (Online) Semiotics for BeginnersChinese spoken language processing (2006)Computer Corpus Lexicography 1998 Computer Processing of Oriental languages (2009) Computer-Aided Translation Technology - A Practical Introduction (Bowker 2002)Corpus Linguistics and the Web (2007)Electronic Tools f

5、or Translators(译者的电子工具 ,翻译系资料橱有样书)English in foreign information resource retrieval on the web (外文信息资源网络检索专业英语翻译系资料橱有样书)(2008)Exploring Corpora for ESP Learning (2005)Handbook of Terminology (Silvia and Nolet 2001)Handbook of Terminology Management Vol.1How to Succeed as a Freelance-TranslatorIncorp

6、orating Corpora _ The Linguist and the Translator (2008) Information technology in Languages for Specific Purposes (2006)International Information RetrievalIntroducing Corpora in Translation StudiesParallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Translating with computer as

7、sisted technology A study of translator experience Translation-based corpus studies - Contrasting English and Portuguese tense and aspect systemsUsing the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes: A Statistical and Case Study ApproachKnowledge Systems and Translation (2005)L

8、anguage processing and Simultaneous Interpreting (2000)Language standardization (Ray 1963)Lexicography, Terminology and Translation (2006)Linguistic Informatics State of the Art and the Future (2005)Linguistic Informatics State of the Art and the Future (2005)Linguistic Modeling of Information and M

9、arkup Languages (2009)Machine Translation - from Research to Real Users (ed. Richardson 2002)Machine translation - Its scope and limits (2009)Managing Translation ServicesMeaningful Texts - the Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora 2005Microsoft Press - Technic

10、al Writing - Manual of StyleMs Office Word 2007 - Manualmulti Media Translation Concepts, practices, and research (2001)New Developments in Formal languages and Applications (2008)Parallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Parsing Techniques - A practical guide (2008)P

11、erspectives on Localization (Keiran Dunne 2006)Planning Chinese Characters - Reaction, Evolution or Revolution (2008)Practical Text Mining with Perl (2008)Recent Advances in Computational Terminology 2001Recent trends in empirical translation research (1993)Technical translation - Usability strategi

12、es for translating technical documentation (2006)Terminology and language planning - An alternative framework of practice and discourse 2000Terminology Theory - methods and applications 1999The BNC (British National Corpus) Handbook (1998)The Moving Text Localization, translation, and distribution 2

13、004Translating for the European Union Institutions (2002)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation and globalization (Cronin 2003)Translation and information technology (2002)XML- how to program 2001Web Search - Multidisciplinary Perspectives 2008Working with Specialized Language - A practical guide to using corporaMultiCorpora MultiTrans ScorecardCommon Sense Advisory 电子期刊SDL 网站术语管理期刊中国术语期刊

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报