ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:39KB ,
资源ID:6611939      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-6611939.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《计算机辅助翻译》课程规划.doc)为本站会员(jinchen)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《计算机辅助翻译》课程规划.doc

1、计算机辅助翻译课程设置及规划教师:王克友对象:翻译专业本科生、MTI 研究生要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。教材:文军 等翻译实用手册外语教学与研究出版社(2010)硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。软件:雅信、Trados、SDL 等翻译软件,常用字处理及编辑、桌面出版系统 (DPS), 文字及编码转换工具软件,文字识别软件,数据库系统,术语库管理与采集软件,等。作业:操作与报告考核:实践报告,任务。参考文献: Advances in Natural Language

2、Processing (2005) An introduction to language processing with Perl and PrologA Practical Guide for Translators(译者实用指南五、六章,翻译系资料橱有样书)Article - Electronic Tools for Translators in the 21st CenturyArticle - Alignment and taggingArticle - The Role of Translation Tools in the Information Age by Prof. Fen

3、g (Zhiwei)Article - European master_curriculum_translationArticle - Standard Guide for Quality Assurance in TranslationArticle - Teaching electronic tools for translators onlineArticle - 翻译记忆系统的现状及其启示 2007Article - 翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰 2007Aspect in Mandarin Chinese - A corpus-based study (2004

4、) Chandler (Online) Semiotics for BeginnersChinese spoken language processing (2006)Computer Corpus Lexicography 1998 Computer Processing of Oriental languages (2009) Computer-Aided Translation Technology - A Practical Introduction (Bowker 2002)Corpus Linguistics and the Web (2007)Electronic Tools f

5、or Translators(译者的电子工具 ,翻译系资料橱有样书)English in foreign information resource retrieval on the web (外文信息资源网络检索专业英语翻译系资料橱有样书)(2008)Exploring Corpora for ESP Learning (2005)Handbook of Terminology (Silvia and Nolet 2001)Handbook of Terminology Management Vol.1How to Succeed as a Freelance-TranslatorIncorp

6、orating Corpora _ The Linguist and the Translator (2008) Information technology in Languages for Specific Purposes (2006)International Information RetrievalIntroducing Corpora in Translation StudiesParallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Translating with computer as

7、sisted technology A study of translator experience Translation-based corpus studies - Contrasting English and Portuguese tense and aspect systemsUsing the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes: A Statistical and Case Study ApproachKnowledge Systems and Translation (2005)L

8、anguage processing and Simultaneous Interpreting (2000)Language standardization (Ray 1963)Lexicography, Terminology and Translation (2006)Linguistic Informatics State of the Art and the Future (2005)Linguistic Informatics State of the Art and the Future (2005)Linguistic Modeling of Information and M

9、arkup Languages (2009)Machine Translation - from Research to Real Users (ed. Richardson 2002)Machine translation - Its scope and limits (2009)Managing Translation ServicesMeaningful Texts - the Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora 2005Microsoft Press - Technic

10、al Writing - Manual of StyleMs Office Word 2007 - Manualmulti Media Translation Concepts, practices, and research (2001)New Developments in Formal languages and Applications (2008)Parallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Parsing Techniques - A practical guide (2008)P

11、erspectives on Localization (Keiran Dunne 2006)Planning Chinese Characters - Reaction, Evolution or Revolution (2008)Practical Text Mining with Perl (2008)Recent Advances in Computational Terminology 2001Recent trends in empirical translation research (1993)Technical translation - Usability strategi

12、es for translating technical documentation (2006)Terminology and language planning - An alternative framework of practice and discourse 2000Terminology Theory - methods and applications 1999The BNC (British National Corpus) Handbook (1998)The Moving Text Localization, translation, and distribution 2

13、004Translating for the European Union Institutions (2002)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation and globalization (Cronin 2003)Translation and information technology (2002)XML- how to program 2001Web Search - Multidisciplinary Perspectives 2008Working with Specialized Language - A practical guide to using corporaMultiCorpora MultiTrans ScorecardCommon Sense Advisory 电子期刊SDL 网站术语管理期刊中国术语期刊

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报