1、英汉译文赏析,吕晓菲,Get a livelihood, and then practise virtue. 译文:先谋生而后修身。(钱钟书译) 2. There are books and books. 译文:书有种种,好坏不一。 3. These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译) 4. Im not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。,5. Paula di
2、dnt need any lessons when it comes to office politics. 译文:说到办公室里明争暗斗那一套,葆拉可算是无师自通。 6. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. 译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。,7. He had left a note of welcome for me, a
3、s sunny as his face. 译文:他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰) 8. The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。 9. Is it necessary to shout? 译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘),10. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 译文
4、:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。 11. His fury was exaggerated. 译文:他大发雷霆,未免小题大做。 12. You might drop the “sir” in private. 译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。 13. He sought the distraction of distance. 译文:他想远走高飞,免得心烦。,14. All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew. 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒
5、,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若) 15. She denied it, denied everything, bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认帐!(郭建中) 16. It was morning but the winter sky was dark. 译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗。,17. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉) 18. Let us go into this deserted woodmans hut, and see how he has passed the long winter nights and the short ans stormy days. 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安),