1、四六级翻译答案(第五期)牛刀小试1. 理所当然地,在重大节日中,我们习惯以酒庆祝。2. 总的来说,酒文化贯穿了人们生活的方方面面。3. 老师作为一个传授知识的角色,应该有自己独特的见解。4. 作为高科技,电脑方便了人们的生活。参考译文1. Ingreatfestivalsorevents,ofcourse,wegetusedtocelebratingwithwine.2. Generallyspeaking,wineculturehaspermeatedintopeopleseveryaspectoflife.3. Teacher,asaroleofimpartingknowledge,sho
2、uldhavetheirownthoughts.4. Computer,asahigh-techproduct,facilitatespeopleslife.段落翻译1中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。2总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。3长久以来,中国的酒文化在人们生活中扮演着重要的角色。4我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。5作为一种文化,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等很多场合中,随处可见酒的身影。参考译文Chinese people began to make spirits with grains s
3、even thousand years ago.Generallyspeaking,winehasacloseconnectionwithcultureinChinainbothancientand modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role inChinese peoples life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoythemselves while writing poetry, or to make a
4、 toast to their relatives and friendsduring a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part inthe life of ordinary Chinese people through numerous events such as birthday party,farewelldinner,wedding,etc.翻译要点评析1.英语中wine,alcohol,spirit都有酒的意思,但各有差别。wine 主要指酒精含量较低的葡萄酒、果酒等;
5、alcohol指酒精;spirit指酒精度高的酒,常指烈性酒,常使用复数;中国人喝的酒,通常意义上都是酒精含量较高的白酒,故译为spirits较为合适。“酿酒”:makespirits,“用谷物”译作withgrains,介词with在此为“用;以”之意,表示方式。2.“总的来说”可译作generallyspeaking,作为插入语放在句首;在翻译“息息相关”时应理解其内在含义,即关系十分密切,译作haveacloseconnectionwith。3.句中的时间状语“长久以来”表示其动作一直持续,且对现在依然有影响,用现在完成进行时havebeendoing表达;“扮演角色”可译为playarolein。4. 本句可译作两个并列的简单句,以or连接。“以酒助兴”可译为usewinetoenjoyoneself,“敬酒”即makeatoastto。5. 本句较长,但不难找出句子主干为“酒文化为不可分割的部分”,“作为一种文化”,作插入语,对句子进行进一步说明,可译作asakindofcultureform;“比如生日宴会”一句可理解为:通过这些场合,酒便与百姓生活密切相关了,可用介词through连接,译为throughnumerouseventssuchas,使句子更加简洁顺畅。“不可分割的”用inseparable表达,“送别晚宴”即farewelldinner。